==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞལ་གྱི་ལུང་གི་འགྲེལ་པ། བི་ཏ་པཱ་ད།
མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞལ་གྱི་ལུང་གི་འགྲེལ་པ།
བི་ཏ་པཱ་ད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །སུ་ཀུ་སུ་མ་ནཱ་མ་དྭི་ཀྲ་མ་ཏ་ཏྭ་བྷ་བ་ནུ་ཁ་ཨཱ་ག་མ་ས་ད་བྱ་པྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞལ་གྱི་ལུང་གི་འགྲེལ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་རྫོགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྡན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི་བ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཆ་འབར། །དོན་དམ་སྙིང་པོ་དེ་སྟོན་བླ་མ་གསུམ་པོ་རབ། །དེ་ལ་བྱ་བྱེད་གསུམ་མཉམ་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་པོ་འདིས་ནི་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལྷ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ལུང་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་ཞིང་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་བརྩམ་སྟེ། ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་མཆོད་པའི་ཡུལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་མཆོད་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པས་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་
སོ། །བདེ་རྫོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་རྫོགས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟོན་ཏོ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཅེས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞེས་པས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི་བ་ཞེས་པས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཆ་འབར་ཞེས་པས་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དོན་དམ་སྙིང་པོ་དེ་ཞེས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་གསུམ་པོ་རབ་ཅེས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དགེ་འདུན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱ་བྱེད་གསུམ་མཉམ་པ་ཡིས་ཞེས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་འདུད་ཅེས་པས་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗ

【汉语翻译】
名为《美妙之花》的第二品次第之真实性禅修口诀释，毗陀巴达。
名为《美妙之花》的第二品次第之真实性禅修口诀释。
毗陀巴达。
印度语：苏库苏玛纳玛德维克拉玛塔塔瓦巴瓦努卡阿伽玛萨达比亚普利提。
藏语：名为《美妙之花》的第二品次第之真实性禅修口诀释。顶礼一切智者！
具德圆满乐，深明无二光辉耀，
其自性寂静，十六半份火焰燃。
真实心髓彼，示现上师三殊胜，
于彼事业行，三者平等恒时敬。
以此第一句，我等大上师拉桑结巴威西协之尊前，为摄集菩萨文殊之口诀，为息灭障碍，圆满心愿，故而开始供养，为随顺贤善者之故也。其中，以“具德”等词，依次表示供养之境，即佛陀、其自性之法、以及示现彼之僧宝。以“事业”等词，表示供养之方便。其中，首先，“具德”表示圆满之因。
“圆满乐”等词表示圆满之果。其中，“圆满乐”表示报身。“深明无二”表示法身。“光辉耀”表示化身。“其自性寂静”表示自性之法。“十六半份火焰燃”表示所诠释之法。“真实心髓彼”表示能作之差别。“上师三殊胜”表示所差别之僧伽。“于彼事业行，三者平等”表示殊胜之方便。“恒时敬”表示不变之方便。此乃略说总义。分支之义，将述。

【英语翻译】
The Explanation of the Oral Instructions on Meditating on Suchness in the Second Stage, Called "Beautiful Flower," by Vitapada.
The Explanation of the Oral Instructions on Meditating on Suchness in the Second Stage, Called "Beautiful Flower."
Vitapada.
In Sanskrit: Sukusumanama Dvikatramatatvabhavanukha Agamasadabyaprtti.
In Tibetan: The Explanation of the Oral Instructions on Meditating on Suchness in the Second Stage, Called "Beautiful Flower." Homage to the Omniscient One!
Glorious, possessing bliss and completion, profound clarity, non-duality, radiant with light,
Its nature is peaceful, blazing with sixteen and a half flames.
That ultimate essence, the excellent three gurus who reveal it,
To them, with equal action, effort, and object, I constantly pay homage.
With this first verse, our great Lama Lha Sangye Pawa Yeshe Zhap's presence, in order to gather the oral instructions of the Bodhisattva Manjushri, and to avert obstacles and fulfill aspirations, begins the offering, for the sake of following the virtuous ones. Among these, the words "glorious, possessing" and so on, indicate the objects of offering in order, namely the Buddha, the Dharma of his nature, and the precious Sangha who reveals it. The words "action, effort" and so on, indicate the means of offering. Among these, first, "glorious, possessing" indicates the complete cause.
The words "bliss and completion" and so on, indicate the complete result. Among these, "bliss and completion" indicates the Sambhogakaya. "Profound clarity, non-duality" indicates the Dharmakaya. "Radiant with light" indicates the Nirmanakaya. "Its nature is peaceful" indicates the Dharma of nature. "Blazing with sixteen and a half flames" indicates the Dharma to be expressed. "That ultimate essence" indicates the distinction to be made. "The excellent three gurus" indicates the Sangha to be distinguished. "With equal action, effort, and object" indicates the excellent means. "Constantly pay homage" indicates the unchanging means. This is a brief general meaning. The meaning of the branches will be stated.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཔལ་ཞེས་པས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་སོ། །རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཆོག་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ནི་གཞན་དུའང་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་རྫོགས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་ཤིང༌། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྐུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་དུ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་དང་འདུས་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉམས་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡིན་གྱི། བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་ཤིང་རིགས་པས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ཅིང་རང་
བཞིན་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་འདུས་བྱས་སོ། །དེ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་ནམ་ཞིག་ན་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་པར་དག་པའོ། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དག་པ་འང་རུང༌། མ་དག་པའང་རུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་སྟེ། ལམ་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཆ་འབར་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ནི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཆ་ནི་ཐ་མའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པས་གནས་རྣམས་དཀྲུགས

【汉语翻译】
应当如此理解。其中，“吉祥”指的是福德和智慧的积聚。那又是什么呢？就是布施等等，也就是波罗蜜多的行持。与所依和能依以及如是性相结合，这是对于初学者等瑜伽士而言的。极其善妙修习的，具有殊胜手印和仪轨的，这是对于圆满瑜伽士而言的。这在其他地方也应当了解，凡是拥有这些的，就称为“具吉祥”。因为一切种智是从二资粮中产生的缘故。“安乐圆满”指的是一切安乐中最殊胜的。也就是从喜乐的智慧中产生，并且完全清净，以妙相和好庄严，如菩提心之身般完全清净的所化众生，恒常圆满地赐予无上的受用，并且恒常安住。“深广无二”指的是非有为法和有为法二者无别。也就是以一种体验所能领悟的对境，但不是能作者，在三时中也不会改变，深不可测，那就是非有为法。智慧刹那刹那相续不断地安住，并且以理智来生起，并且恒常融入自性，那就是有为法。这二者如水和乳般何时无有分别，那就是中间喜乐的智慧，那是完全清净的。“具有光芒”是“化身”的同义词。也就是，存在有多久，就清净多久，不清净也可以，与他们的意愿相符而行事，如释迦牟尼佛等的形象，或者坛城的轮之方便等显现，凡是具有离喜乐的清净智慧的，就如此称呼。“彼之自性寂静”指的是法界非有为法。安住于那些的自性中，缘起等等的体性，从本初以来就是寂静的，不是通过道而获得的。“十六半份燃烧”指的是明点之义。也就是，十六指的是元音字母。它的半份指的是最后的明点一，是这个意思。也就是通过修持搅动诸处。

【英语翻译】
It should be understood in this way. Among them, "Glorious" refers to the accumulation of merit and wisdom. What is that? It is generosity and so on, which is the practice of the pāramitās. Combined with the support and the supported, as well as suchness, this is for yogis such as beginners. Those who have practiced extremely well, possessing excellent mudrās and rituals, this is for perfect yogis. This should also be understood elsewhere, and whoever possesses these is called "Possessing Glory." Because all-knowing wisdom arises from the two accumulations. "Blissful Perfection" refers to the most excellent of all bliss. That is, it arises from the wisdom of joy, and is completely pure, adorned with marks and signs, like the body of the essence of bodhicitta, completely purifying the beings to be tamed, constantly perfecting the supreme enjoyment, and always abiding. "Profound and Clear Non-duality" refers to the inseparability of the unconditioned and the conditioned. That is, the object that can be realized with one experience, but not the agent, which does not change in the three times, and is unfathomable, that is the unconditioned. Wisdom abides continuously moment by moment, and arises through reason, and always merges into its own nature, that is the conditioned. When these two are inseparable like water and milk, that is the wisdom of intermediate joy, which is completely pure. "Possessing Rays of Light" is synonymous with "emanation." That is, for as long as existence exists, it is pure for that long, and it can also be impure, acting in accordance with their wishes, such as the form of Śākyamuni Buddha, or the manifestation of the means of the wheel of the mandala, etc. Whoever possesses the pure wisdom of joy and detachment is called that. "Its Nature is Peaceful" refers to the Dharmadhātu, the unconditioned. Abiding in the nature of those, the characteristics of dependent origination, etc., are peaceful from the very beginning, not obtained through the path. "Sixteen and a Half Burning" refers to the meaning of bindu. That is, sixteen refers to the vowel letters. Its half refers to the last bindu, that is the meaning. That is, stirring the places through practice.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར། དེ་ཡང་ཉི་ཟླར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྟོང་དུ་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བསྒོམས་ནས། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་སྙིང་པོ་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཞུང་འདིས་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་དམ་ཚིག་གནང༌། །ཆུ་སོགས་རིམ་པས་རང་གི་རྒྱུད། །དག་བྱེད་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ། །རྒྱུ་ཡི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེན་བྱེད་ཅིང༌། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡི་རང་རྒྱུད་ལ། །ཞིང་དག་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྐྱེན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ཡིས་གནང་བྱས་རང་གི་རིགས། །ལྷན་ཅིག་
རྩེན་པས་བྱིན་རློབ་པས། །དགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྟོགས་པས། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་སྙིང་པོས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་རྙེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤིང་ལས་འགྲེད་པའི་མི་གང་ཞིག །མི་འདོད་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་ལྟུང༌། །དེ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་པའི། །སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བྱ་བྱེད་གསུམ་མཉམ་པས་ཤེས་ཏེ། །བྱ་བ་གསུམ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་མོ། །བྱེད་པ་གསུམ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་མཉམ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་བློས་ཟིན་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་འདུད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་ཟིན་པ་སྟེ། །གཞན་ལྟར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་ཁས་འཆེས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
从……开始，字母变成了十六个。那又变成了日月。像那样变成明点后，就到了金刚的顶端。瑜伽士们以下面出现的仪式来观修那发出万道光芒的形相。正如所说的那样，为了证悟那唯一的真如。所谓的胜义精髓，就是指刚过去的那些法。指示它的上师有三种：因为他是卓越的道路的指示者，所以称为“殊胜”，是“至高”的同义词。那也有三种：因、缘和共同作用的导师。上师的尊颜已经用这部论典阐释了这一点。就像这样：共同与不共同的誓言已赐予，水等依次净化自己的相续，应将导师视为自身来成就，他是因的上师大尊。与他一同嬉戏，在自身十六分之一的相续中，净化田地的伟大的天女，被说是缘的上师。他赐予并加持自己的种姓，通过一同嬉戏而加持，通过证悟俱生喜乐，他是共同作用的上师。如是说。那些也都是用胜义精髓来清净的，通过听闻等的力量，获得了脱的能力。正如所说：有人从树上掉下来，即使不情愿也会掉下去。同样，世尊所说的，通过力量获得真如。如是说。要知道，对那些来说，行为者、行为和对象三者是相同的。三种行为是三种珍宝。三种行为者是身等三种。那相同是指融为一体而被智慧所把握，是观修等的同义词。正是因为那样，那些才变得喜悦。所谓恒时顶礼，是指从现观开始，直到无尽轮回为止，以无分别的智慧来把握。不像其他人那样，直到生命终结。因为那些先入为主的听者不接受，所以，以三界明灯等来承诺宣说，并宣说了那些进入的支分。所谓三界，是指地下等。

【英语翻译】
From... the letters became sixteen. That again became the sun and moon. Having become such a bindu, it goes to the tip of the vajra. The yogis meditate on that form blazing with a thousand rays of light with the rituals that arise from below. As it is said, in order to realize that very suchness. The so-called ultimate essence refers to those dharmas that have just passed. The guru who indicates it is threefold: because he is the indicator of the excellent path, he is called "excellent," which is synonymous with "supreme." That is also threefold: the cause, the condition, and the teacher who acts together. The venerable face of the guru has explained this with this treatise. Like this: Common and uncommon vows have been granted, water and so on purify one's own continuum in sequence, the teacher should be regarded as oneself to accomplish, he is the great lord of the cause. Playing together with him, in one's own continuum of sixteen parts, the great goddess who purifies the field, is said to be the teacher of the condition. He grants and blesses one's own lineage, blessing through playing together, through realizing the co-emergent joy, he is the teacher who acts together. Thus it is said. Those are also purified by the ultimate essence, through the power of hearing and so on, the ability to liberate is obtained. As it is said: Someone who falls from a tree, even if unwilling, will fall. Similarly, what the Bhagavan said, through power, one obtains suchness. Thus it is said. It should be known that for those, the agent, action, and object are the same. The three actions are the three jewels. The three agents are the three, such as the body. That sameness means being grasped by wisdom by being fused into one, it is synonymous with meditation and so on. It is precisely because of that that those become pleased. The so-called constant prostration means grasping with non-discriminating wisdom from the beginning of realization until the end of endless samsara. Not like others, until the end of life. Because those listeners who prejudge do not accept, therefore, promising to explain with the lamp of the three realms and so on, and the limbs of those entering are explained. The so-called three realms refers to the underworld and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མར་མེ་ལྟ་བུ་རང་དང་གཞན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འདི་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། །མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་ཀུན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་དུག་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །དུག་ཆུ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། སྣ་ཡང་མེད་
པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བློ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཟློག་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུམ་ཁོང་བཾ་སྟེང་འབར་ཞེས་ཏེ། གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྲུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེའི་ཁོང་པ་ནི་ནང་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །བཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྟེང་ནི་ནོར་བུའི་ཆ་སྟེ། དེ་ན་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བློ་གཞག་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ལུང་གི་ཞེས་ཏེ་རང་བཟོ་དགག་པའོ། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དབྱངས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇམ་དབྱངས་ཏེ། དེའི་ལུང་ནི་དེ་ལས་འོངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཆེ་ན། རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་དང་ལུང་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དགོས་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་སྲིད་པའི་དུག་ཆུ་བཟློག་ནས་བདུད་རྩིའི་རོ་རྙེད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་བས་ན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་ངེ

【汉语翻译】
存在于那里的众生们啊。在他们之中，如同蜡烛一般照亮自己和他人，因此是灯。他们为了在过去等时间里只展示这个，所以是被赞叹的。那是什么呢？名为一切法的心髓，因为色等从那产生，并且不变，以及给予愿望的果实。名为万物即是那，因为一切法在三时中也不动摇。名为有之毒水，分别念是有，被其所束缚者将会死亡，如同毒水。那也是从无始以来对无二智慧的迷惑，也是无根的。以具足方便的那个，心智将会毁灭，因此称为遣除者。那个方便又是什么呢？名为三中വം之上燃烧，三是法生之印，空性等自性具足三角形，是秘密莲花。它的中是内部，八瓣，被莲心和花蕊围绕，具足五空的庄严。വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），是金刚，其上是宝珠的部分，在那里光芒燃烧，如实不欺骗世俗菩提心的明点。从那开始，最初等安立心智，因此将会证悟如是所说的一切。连接说，要解说那个。以什么解说呢？名为文殊上师的教言，是为了遮止自造。谁拥有柔和悦耳的声音，那就是文殊，他的教言是从那而来的。为什么解说呢？为了证悟，只有具足福分者才不会忘记，为了做成形象。他们展示了具慧者进入的支分。那又是什么呢？要讲述一切法的如是性，具足方便。某些众生的证悟是目的。那个和教言二者，安住于方便和从方便所生的体性，是关联。认真对待目的，遣除有之毒水，获得甘露之味，是目的之上的目的。因此说要解说，是确定的。

【英语翻译】
Those sentient beings who exist there. Among them, like a candle, illuminating oneself and others, therefore it is a lamp. They are praised because they only show this in times such as the past. What is that? Called the essence of all dharmas, because form and so on arise from that, and it is unchanging, and it gives the fruit of wishes. Called all things are that, because all dharmas do not waver in the three times. Called the poison water of existence, discrimination is existence, those bound by it will die, like poison water. That is also a delusion of non-dual wisdom from beginningless time, and it is also rootless. With that which possesses skillful means, the mind will be destroyed, therefore it is called the remover. What is that skillful means? Called "Three within vaṃ above blazing," three is the seal of the origin of dharma, the nature of emptiness and so on possessing a triangular shape, it is the secret lotus. Its inside is the interior, eight petals, surrounded by the heart and pistil, possessing the adornment of the five skies. vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: vaṃ), is the vajra, its top is the jewel part, there the rays of light blaze, the undeceiving bindu of the conventional bodhicitta as it is. From that, establishing the mind on the first and so on, therefore all that has been said will be realized. Connect and say, to explain that. With what to explain? Called the words of the Manjushri guru, to negate self-creation. Whoever has a gentle and soft voice, that is Manjushri, his words come from that. Why explain? For realization, only those with merit will not forget, to make it into an image. They show the limbs by which the wise enter. What is that? The suchness of all dharmas, possessing skillful means, is to be spoken. The realization of some sentient beings is the purpose. That and the two teachings, abiding in the nature of skillful means and arising from skillful means, is the connection. Taking the purpose seriously, dispelling the poison water of existence, and finding the taste of nectar, is the purpose above purpose. Therefore it is said to explain, it is certain.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫེ་བཙུན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པ། དབུས་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཆེན་པོས་དང་པོར་ཡུལ་ཁམས་ནི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ན་ལེནྡྲའི་ཕྱོགས་སོ། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཁ་བིར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་གྲོང་ཁྱེར་
རྡོ་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་འཕགས་པ་མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་གཞུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དུབ་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ། བཟང་པོ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཞུང་ཡང་མང་དུ་ཐོས་པས་དེ་ཉིད་ལ་འཐད་བསྒྲུབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་གནས་པ་ལ་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲ་རིག་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་མ་ཡོན་ཏན་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དད་པ་བརྟན་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ངོར། བླུན་བློས་ཞེས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བློས་གནས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཕྱོགས་འགའ་རྩོམ་བྱེད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྡུས་དོན་ལ་སོགས་པ་ཉུང་ཤས་ཅིག་ལ་བློ་འཕྲོད་པས་རྩོམ་པ་དང་སྟོན་པ་བྱས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་དེས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དབུས་ལས་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུའི་ཕྱོགས་ན་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཕལ་ཆེར་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ལ་བྱའོ། །དེར་བགྲོད་ནས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། །དཔལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇོག་སྒེག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མང་དུ་ཐོས་ནས། །འབད་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡང་བྱས་སོ། །ཡང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་མན་ངག་ཐོབ་པ། རྣ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་བརྙེས་པ་གུ་ནེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གནས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བགྲོད་ནས་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་མང་དུ་ཐོས་པར་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་དབང་ལ་སོག

【汉语翻译】
具有地基等词语。具有这些就是真正的佛法。因为这样说了。现在为了让众生生起信心，至尊者亲自讲述了使真如欢喜的历史，即从“中央的大地方”等开始。其中，我们的大上师首先说，地方是被称为中央的地方，即那烂陀的方向。地方的名字叫卡比尔。那里有个城市叫多觉。在那里的一个方向，有个受到众多圣者尊敬的团体，他们因各种论典而疲惫，从中获得了《般若波罗蜜多》等，有个广为人知的贤狮，他使之欢喜并获得了《般若波罗蜜多》的传承，并且听闻了许多其他的论典，通过论证来分析和研究它，住在吉祥那烂陀大学的住着一位比丘尼，名叫功德友，她出生于婆罗门种姓，具有坚定的信仰。在她面前，因为愚钝的智慧，即以般若波罗蜜多的智慧而住，所以没有如实地证悟真如。造论者创作了一些论著。这是因为对《般若波罗蜜多》的略义等少数内容感到满意，所以进行创作和讲述，为了用般若波罗蜜多的论典来利益众生。然后，从中央地方向北二百三十由旬的地方，有个叫功德皆生的地方，因为空行母的加持大多从那里产生。指的是邬金的地方。到达那里后，在那里的一个方向，有个在珍宝洲出生并获得大手印成就者，也被称为吉祥杂色身，即大导师觉寂金刚。从他那里听闻了许多事续和瑜伽续，并且努力进行了分析研究。又在那个地方的一个方向，有个获得了不可思议次第的口诀，证得了大瑜伽母，名叫古内汝的人住在那里，前往她的住所并使她欢喜，听闻了许多无上续部，就像所说的那样，三昧耶和灌顶等。

【英语翻译】
It is endowed with words such as the ground. Having these is the true Dharma. Because it is said so. Now, in order to make beings have faith, the venerable one himself told the history of pleasing Suchness, starting from "the great place of the center" and so on. Among them, our great Lama first said that the place is called the center, which is the direction of Nalanda. The name of the place is Kabir. There is a city called Dojok there. In one direction there, there is a group respected by many saints, who are tired of various treatises, from which they have obtained the Prajnaparamita and so on. There is a well-known Good Lion, who made him happy and obtained the transmission of the Prajnaparamita, and also heard many other treatises, analyzing and studying it through argumentation, living in the auspicious Nalanda University, there lives a Bhikkhuni named Yontan Shenyen, who was born into the Brahmin caste and has steadfast faith. In front of her, because of foolish wisdom, that is, dwelling with the wisdom of Prajnaparamita, she did not realize Suchness as it is. The author composed some treatises. This is because he was satisfied with a few contents such as the abridged meaning of the Prajnaparamita, so he created and taught, in order to benefit beings with the Prajnaparamita treatises. Then, two hundred and thirty yojanas north of the central place, there is a place called Yontan Kun Jung, because the blessings of the Dakinis mostly arise from there. It refers to the place of Oddiyana. After arriving there, in one direction there, there is a Mahamudra achiever who was born in the Jewel Island, also known as Auspicious Variegated Body, namely the great teacher Jokjek Dorje. From him, he heard many action tantras and yoga tantras, and also worked hard to analyze and study them. Also in one direction of that place, there is a person named Guneru who has obtained the oral instructions of the inconceivable stages and attained the Great Yogini, went to her residence and made her happy, heard many unsurpassed tantras, just as it is said, Samaya and empowerment, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་བླ་མ་དེའི་ལུང་ཐོབ་ནས་གཟོད་བསྒོམ་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །ལྷས་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་དེ་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆབ་སྒོ་ན། གདོལ་པའི་རིགས་ཛཱ་ཐིག་ཛྭ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ནི་རིགས་ལས་སྐྱེས་
པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཀྵྨཱི་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཡིས་དེར་སོང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། འཕྲལ་དུ་སོང་ནས་དེ་དང་བཤེས་སུ་འཐམས་ནས། ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །དེས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བྲོད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་ནས། ཕྲ་མོའི་ལུང་སྩལ་བ་ཙམ་གྱིས་དཔལ་ཛཾ་བྷ་ལའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུལ་ཛཱ་ལེནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ནོ་ཛེར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བྱེད་བའི་རྒྱུད་ལ་བསམ་པ་ཆུ་ཀླུང་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བྱིས་པ་ཆུང་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་བགྲོད་ནས། དེ་མ་ཉེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་གཞུང་ཐོས་ཤིང་ལུང་ཡང་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དབུས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་པ་ན་ཡུལ་ཀོདྐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཤིང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩ་བ་མེད་པར་ཤིང་རྣམས་ལ་འཁྲིས་ཤིང་སྟེང་དུ་བྲེས་པ་ལྟ་བུར་གནས་པའོ། །ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་དགོངས་པ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྐྱེས་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྲུང་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་བསྐོར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེ་ཙ་ཏྲ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེ་གུ་ཧྱ་པརྟ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེའུ་རིགས་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམངས་རིགས་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམངས་རིགས་ཁ་རྞ་པུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་ཨཱ་ལོ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་ས་དུ་ཤི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཀུན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་གོས་ཟས་ནི་ལྷ་མོ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་གསེར་གྱི་མ་ཤ་བཅུ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཧ་ར་ཕྱེད་དང་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་སུམ་བརྒྱ་སྦྱོར་རོ། །བླ་མ་དམ་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ལོ་དགུའི་བར་དུ་འདུད་ཅིང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་བྱས་སོ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
薩波從那位上師處獲得許可後，才開始修行。天神在夢中顯示說：在鄔金（梵文：Udyāna，意為「花園」）之地的北方門口，有一個名叫紮提紮瓦的賤民種姓，他有一個十六歲的女兒。她是從種姓中出生的瑜伽母，名叫大吉祥天女（梵文：Mahā-Lakṣmī）。去那裡，你的願望就會實現。隨即前往並與她結為伴侶，八個月內使她喜悅。她也意識到他是渴望大手印的人，僅僅給予微小的許可，就獲得了吉祥藏巴拉的成就。之後，在名叫紮楞達拉的地方，有一個名叫卡諾澤爾的城市。在那裡的一側，前往以智慧為主的續部，思想如河流般的人，名叫小童足的面前。不冒犯他，聽聞他的教法並獲得許可，然後努力修行。之後，從中部地區向南三百由旬的地方，有一個名叫科德卡納的地方。那裡被稱為天空的樹林，為什麼呢？因為樹木沒有根，像依附在其他樹上並懸掛在上面一樣。在那片土地的一側，住著一位以方便為主的續部，思想如大河般的人，一位通過一生獲得成就的自在守護足。他也被擁有神通的弟子們所環繞。他們是誰呢？婆羅門紮紮拉，婆羅門古雅帕塔，剎帝利曼殊室利，猶太種姓普爾納巴紮，吠舍種姓迪龐卡拉，吠舍種姓卡爾納布紮，妓女阿洛奇，妓女薩度希拉。他們所有的用品、衣服和食物都由名叫財富之流的女神每天提供十瑪夏的金子、半哈拉的珍珠和三百卡爾沙帕納。在那位神聖的上師面前頂禮九年，並通過一生獲得成就。集聚續大續等是上師的意念，其中集聚續是瑜伽。

【英语翻译】
Having received permission from that lama, Sapa then began to practice. The deity revealed in a dream that at the northern gate of the land of Uḍḍiyāna, there is a girl of sixteen years old from the untouchable caste named Jātijvāla. She is a yogini born from her caste, named Mahā-Lakṣmī. Go there, and your wishes will be fulfilled. Immediately he went and embraced her as a companion, pleasing her for eight months. She also realized that he was someone who desired Mahāmudrā, and by giving a small permission, he attained the accomplishment of glorious Jambhala. Then, in a place called Jālandhara, there is a city called Kanojer. On one side of it, he went to the presence of one called Small Child Feet, whose mind was like a river in the tantra that emphasizes wisdom. Without offending him, he heard his teachings and received permission, and then practiced diligently. Then, three hundred yojanas south from the central region, there is a place called Koṅkaṇa. It is called the Sky Forest, because the trees have no roots, but are attached to other trees and hang above. On one side of that land, there dwells one called Protector Feet, who has attained accomplishment in one lifetime, whose mind is like a great river in the tantra that emphasizes skillful means. He is also surrounded by disciples who possess miraculous powers. Who are they? The Brahmin Catrara, the Brahmin Guhyaparta, the Kshatriya Mañjuśrī, the Jewish Pūrṇabhadra, the Vaishya Dīpaṃkara, the Vaishya Kharṇaputra, the prostitute Ālokī, and the prostitute Sadushila. All their supplies, clothes, and food are provided daily by the goddess called Stream of Wealth, with ten masha of gold, half a hara of pearls, and three hundred karshapanas. He prostrated before that holy lama for nine years and attained accomplishment in one lifetime. The Great Gathering Tantra and others are the lama's intention, of which the Gathering Tantra is yoga.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སོ། །དེའི་འགྲེལ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསླབ་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་བི་མ་ལ་མུ་དྲིའོ། །དེ་དང་བཅས་པར་བཅོ་བརྒྱད་པར་དུ་མཉན་
པ་ནི་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བདག་གིས་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དབའ་རླབས་མ་འཕྲོས་པའོ། །བླ་མ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བདག་གིས་ཀྱང་མ་རྟོགས་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཐུགས་ཅུང་ཟད་ཆད་ནས་འདི་མ་རྟོགས་པར་གཞན་ནི་དོན་མེད་དོ་པར་བསམས་ནས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་པའི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས་དེ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་དེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱབ་ན་ཀུ་བ་ཙ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚལ་ཡོད་དེ་དེར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བདག་གནས་ཏེ། དེ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྟག་དང་དྲེད་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ས་སྟེ། བདག་དེ་ལས་ཐར་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེར་ཟླ་བ་དྲུག་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་བསྒྲུབ་པས་གཞན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་བྱི་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཆོས་གོས་ལས་ཐོད་བྱས་པ་གཅིག་ཞིང་རྨི་ཞིང་གནས་པ་དང༌། བླ་མ་གཉིས་ཏེ་བུ་ཆུང་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ངན་པ་དང༌། ཁྱི་མོ་དཀར་བ་མཚན་མ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་ལས་རྟོགས་པའི་རླབས་མི་མངའ་བས་བླ་མས་དེ་རྣམས་ལམ་ཁྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པར་ཤེས་ནས། དེ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བའི་ཕྱིར། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལོ། །ཚེས་གང་ཞེ་ན། མགོ་དང་ལག་གཉིས་ཡོལ་དང་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ལ་བབ་ཅེས་སོ། །རྣམ་ཟླ་གང་ཞེ་ན། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཞེས་སོ། །དུས་གང་ཞེ་ན། ཐོར་རངས་སྐྱེག་རེངས་ཤར་དུ་སུ་ཞེའོ། །དེར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ་ལ་མོས་པ་དྲིས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པར་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དགེ་སློང་བླ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཀང་པ་ཆུང་དུ་ཅིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདི་སྐད་དུ་བཏབ་པོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་
པ་རྣམས་སོ། །ཡབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུམ་ཡང་ཡིན་ཞེ

【汉语翻译】
这些是。它的解释是瑜伽学派的斯梅夏的女儿，维玛拉穆扎。与此一起听闻十八次，是指十八个月的修行。我没有领悟，是指领悟的波涛没有涌现。大上师也说“我也没领悟”，心中略有不悦，心想若不领悟这个，其他的都没有意义，于是将自己的手印汇集的书卷挂在脖子上，向北方走去。在金刚座（菩提伽耶）后面，有个叫做库瓦匝的园林，就去那里了。他的想法是，从菩提心的精华向外看的众生之中，我安住着，那里有贪欲等的虎和熊等很多，是非常恐怖的地方，我为了从那里解脱，所以在那里进行了六个月的精进修行，从而领悟了其他诸法的真如。如何领悟的呢？化身的比丘等等。也就是金刚持大士化现的比丘，穿着老鼠皮做的下裙，用僧衣做成头巾，独自一人在田野里睡觉。还有两位上师，即带着小男孩的恶妇，和有标记的白狗。因为与他们相遇而没有领悟的波涛，所以上师们将他们视为路上的障碍。之后，比丘知道自己安住在密咒行持的顶峰，为了用慈眼摄受他，便化现了文殊菩萨的坛城。日期是哪天呢？头和双手遮蔽，初八日降临。月份是哪个月呢？秋季的第一个月。时间是什么时候呢？托然、杰然、谢尔杜苏。在那里询问了对化现的坛城和上师的信心，并被赐予了对化现的坛城生起信心的开示，比丘和上师一起进入了一个小小的康巴中。之后，大上师为了领受文殊菩萨坛城的真如，念诵了这样的祈请文：您是等等。一切众生，是指清净和不清净的众生。父亲，是因为他们也是从他的智慧中产生的。也是母亲

【英语翻译】
These are. Its explanation is Vimala Mudri, the daughter of Smesha of the Yoga school. Listening to it eighteen times together refers to practicing for eighteen months. "I have not realized" means that the waves of realization have not arisen. The great master also said, "I have not realized either," and was slightly displeased, thinking that if this is not realized, nothing else is meaningful. So he made a collection of his own mudras into a book, hung it around his neck, and went north. Behind Vajrasana (Bodh Gaya), there is a garden called Kuwaza, and he went there. His idea was that among the sentient beings who look outward from the essence of Bodhicitta, I dwell. There are many tigers and bears, etc., of attachment, etc., and it is a very terrifying place. In order to be liberated from there, I practiced diligently there for six months, and thus realized the suchness of other dharmas. How was it realized? The emanation of the monk, etc. That is, the great Vajradhara manifested a monk, wearing a mouse-skin skirt, made a hood out of a monk's robe, and slept alone in the field. There were also two gurus, namely an evil woman with a small boy, and a white dog with markings. Because there were no waves of realization from meeting them, the gurus regarded them as obstacles on the road. Afterwards, the monk knew that he was dwelling at the peak of mantra practice, and in order to receive him with compassionate eyes, he manifested the mandala of Manjushri. What day was it? The head and hands were covered, and the eighth day arrived. What month was it? The first month of autumn. What time was it? Toran, Jeran, Sherdusu. There, he inquired about faith in the manifested mandala and the guru, and was given the instruction to generate faith in the manifested mandala. The monk and the guru entered a small Kamba together. Afterwards, the great master, in order to receive the suchness of the Manjushri mandala, recited this prayer: You are, etc. All sentient beings refers to pure and impure beings. Father, because they are also born from his wisdom. Also mother.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནས་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །འཇིགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཟབ་གསལ་གྱི་གྲུ་ཤོར་ནས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབའ་རླབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་ནས་སྐྱེ་གནས་བཞིར་དེད་དེ། མི་རྟག་པའི་སྲིན་པོའི་ཁར་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱག་གིས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་གཏོང་བྱེད་ཅེས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཆེ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། དེ་ལས་རང་སངས་རྒྱས། དེ་ལས་བྱང་ཆེ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐྱོངས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་གཉིས་པའི་ཆས་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པ། ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་དང་པོ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པས་ཟླ་བ་ཚེས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ང་རོ་མེད་པ་སྟེ། ཐིགས་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྟེང་ཆ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་མེད་པས་ཡི་གེ་མེད་ཅེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྣམས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མེད་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པས་ན། བདུད་རྩི་རབ་དགའ་བ་དེ་སྟོང་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རབ་དགྱེས་བདེ་བ་ཞེས་ཏེ་ཟབ་མོ་དང༌། ཡང་དག་པར་གསལ་བ་མཚོན་པ་ཉམས་དགའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་
མགོན་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་འཁྱམ་པ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་འཇམ་དབྱངས་སོ། །གཏོང་བར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཕྲོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་ནས། །ད་ནི་ལམ་གྱིས་བསྟོད་པ། སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་ཏེ། ཇི་བཞིན་པ་ལ་འཁྲུལ་པ

【汉语翻译】
原因是它从那法的界限中产生。所谓“我”等等，是指从智慧足下次第产生的所有。所谓“大怖畏”，是指从轮回的苦海中，失去深明之船，被业和烦恼的巨浪搅动，被驱赶到四生之处，走向无常的罗刹口中。所谓“众生之主”，是因为成为主宰。所谓“尊者”，是因为值得尊敬。所谓“消除痛苦”，是指用说法之手从上面所说的中解脱出来。为了显示既是父亲也是母亲，所以说是三界施予者。比普通人更伟大的是声闻，比声闻更伟大的是独觉佛，比独觉佛更伟大的是到达彼岸的菩萨，比菩萨更伟大的是文殊菩萨，因为他证悟了究竟的境界。凡夫是指没有证悟圣者之法的人。所谓“守护”，是祈请之意。如是显示为生起之处后，现在显示第二种，与文字分离。所谓“最初”等等。所谓“无始汝”，是甚深，即没有开始。因为没有它，所以没有像新月般的我慢，滴是明点。上面部分是嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），其他也应理解。因为没有那些，所以说没有文字，即没有那些所区分的。虽然如此，但以证悟它的智慧滋养众生的界限，所以说，甘露极喜彼空行。如是宣说，为了利益众生。安乐是至上的喜悦。所谓“一切佛”，是指蕴等等。对那些极喜安乐，即表示甚深和真实显明，令人愉悦的光辉之蕴。对此，大怙主您，因为是像流浪者一样安住的救护者，所以是文殊。所谓“请施予”，是指用方便给予，请传播到其他人的相续中。如是自性赞叹后，现在以道赞叹。所谓“过失”等等。其中，所谓“不为过失所染”，是指他人观察的过失，对如实者产生错乱。

【英语翻译】
The reason is that it arises from that realm of Dharma. The term "self" and so on refers to all that arises in sequence from the feet of wisdom. The term "great fear" refers to losing the ship of profound clarity from the ocean of samsara, being stirred by the waves of karma and afflictions, being driven to the four places of birth, and going to the mouth of the impermanent Rakshasa. The term "lord of beings" is because it has become the master. The term "venerable" is because it is worthy of respect. The term "eliminating suffering" refers to being liberated from what was mentioned above by the hand of teaching the Dharma. In order to show that it is both father and mother, it is said to be the giver of the three realms. Greater than ordinary individuals are the Shravakas, greater than them are the Pratyekabuddhas, greater than them are the Bodhisattvas who have reached the other shore, and greater than them is Manjushri, because he has realized the ultimate state. Ordinary individuals are those who have not manifested the Dharma of the noble ones. The term "protect" is a prayer. Having thus shown it as the place of arising, now it shows the second, which is separate from letters. The term "beginning" and so on. The term "beginningless you" is profound, that is, without beginning. Because it does not exist, there is no arrogance like the appearance of the waxing moon, the drop is the bindu. The upper part is Om (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡), and others should also be understood. Because those do not exist, it is said that there are no letters, that is, those that are distinguished by them do not exist. Although it does not exist like that, it nourishes the realms of sentient beings with the wisdom of realizing it, so it is said, the nectar is very joyful, that empties. Thus it was spoken, for the benefit of beings. Bliss is the supreme joy. The term "all Buddhas" refers to the aggregates and so on. To those, very joyful bliss, that is, representing the profound and truly clear, the heap of delightful splendor. To that, Great Protector you, because you are the refuge of those who abide like wanderers, therefore you are Manjushri. The term "please bestow" means to give with skillful means, please transmit it to the continuum of others. Having thus praised the nature, now praise with the path. The term "fault" and so on. Among them, the term "not stained by faults" refers to the faults observed by others, causing confusion about what is as it is.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དེ་ལ་ནི་དེས་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཞེས་ཏེ། གང་གོང་ན་མེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེའི་ལམ་ནི་དེར་འགྲོ་བ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ཐོབ་བྱེད་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་ཅེས་དེ་རྟོག་པ་མང་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མང་བ་སྟེ། དེས་འཇུག་པ་བུལ་མྱུར་གྱིས་དེ་ཞི་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྐོམ་པ་ངོམས་མཛད་ཅིང་ཞེས་ཏེ། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚད་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་བ་དབའ་ཀློང་ཐར་མཛད་ཅེས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་དབའ་ཀློང་སྟེ་རྣམ་པར་གཡེང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་བའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཐར་པར་མཛད་པ་སྟེ་ལམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདེ་ལ་འགོད་མཛད་པ་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་ནི་ལེགས་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དང་འདྲ་བར་ངལ་སོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགོད་མཛད་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་སོ། །དངོས་ཀུན་རྒྱལ་བས་མི་དཔོགས་ལམ། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ཤེས་པའི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་དཔོགས་ཞེས་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བས་མི་ཤེས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དོན་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པར་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་རྗེ་བཙུན་བདག་ཉིད་ཆེ་བས་བསྟོད་པ། ཞི་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ལས་སོང་བས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་གཏམ་ཡོད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་ཞི་བ་ནི་རྡུལ་དང་རབ་བྲལ་ཞེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས།
ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇུམས་པས་སྤངས་ཞེས་པ་སྟེ་གུས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དམ་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་དག་པས་ན། ཚིག་དང་བྲལ་ཏེ་བསྒྲགས་ཀྱང་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་དེ། དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་ལས་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཁའ་འདྲ་དྲི་མས་མ་གོས་པ། །ཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཀུན་འདས་ཞེས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཆ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
是为了做。犹如虚空，它没有被它沾染。那又是什么呢？无上的菩提道。意思是说，什么是至高无上的呢？就是无上的菩提。它的道是走向那里的，具有获得两种次第的作用。怎么样呢？各种痛苦寂灭，因为思虑多，所以痛苦也多。它以缓慢或快速的进入来使之寂灭。讲述那本身的差别：止息干渴，意思是说，在轮回的荒野中，被业和烦恼的剧烈干渴所折磨的那些。又说那本身：从轮回的波涛中解脱，意思是说，轮回本身就是波涛，是散乱并在其中轮回的。从中产生出来的是，使之解脱，即是道。讲述那本身的差别：安置于安乐，意思是说，安乐是美好，是极其安乐，是如金刚般的大誓言的真如。犹如珍宝洲一样，是为了休息。安置于那上面，是通过最初的业者等次第。万物诸佛不能测度之道。意思是说，这条道是，即使是通晓万物的诸佛也不能测度。意思是说，因为脱离了上师的口诀，所以不能知晓，显示了意义极度深奥。现在以至尊大士来赞颂，寂静等等。寂静，意思是说，即使是从口中说出的，也有一方面的谈论。比那更寂静的是，远离尘垢，意思是说，以极其卓越的智慧来区分，
远离极其微细的尘垢。是为了证悟一切究竟之处。因此说，以谦逊舍弃，即是以恭敬和结合等等。一切法以圣洁文字的自性完全清净，所以，即使脱离言辞而宣说，也不能领会，因此说是超越禅修。为了显示那本身。如虚空般未被垢染。意思是说，因为遍及一切并且从原始就清净。那本身，超越一切幻象，意思是说，因为世俗谛的各部分都已穷尽。对一切欲望背过身去。意思是说，对于色等等

【英语翻译】
It is for doing. Like the sky, it is not stained by it. What is it? The unsurpassed path to enlightenment. It means, what is supreme? It is the unsurpassed enlightenment. Its path is to go there, having the function of attaining the two stages. How is it? Various sufferings are pacified, because there are many thoughts, so there are many sufferings. It pacifies them by entering slowly or quickly. Speaking of the difference of that itself: quenching thirst, meaning, in the wilderness of samsara, those tormented by the intense thirst of karma and afflictions. Again, it says that itself: liberating from the waves of samsara, meaning, samsara itself is the waves, it is scattered and revolves in it. What arises from it is, making it liberated, that is the path. Speaking of the difference of that itself: placing in happiness, meaning, happiness is good, it is extremely happy, it is the suchness of the great vow like a vajra. Like a jewel island, it is for resting. Placing on that, is through the order of the first doer and so on. The path that all things Buddhas cannot fathom. It means, this path is, even the Buddhas who know all things cannot fathom. It means, because it is separated from the guru's oral instructions, it cannot be known, showing that the meaning is extremely profound. Now praising with the venerable great being, peaceful and so on. Peaceful, it means, even if it is spoken from the mouth, there is one aspect of the talk. More peaceful than that is, far from dust, it means, distinguishing with extremely excellent wisdom,
Far from extremely subtle dust. It is for realizing the ultimate place of everything. Therefore it is said, abandoning with humility, that is with reverence and combination and so on. All dharmas are completely pure by the nature of sacred letters, therefore, even if spoken without words, it cannot be understood, therefore it is said to be beyond meditation. In order to show that itself. Like the sky, not stained by dirt. It means, because it pervades everything and is pure from the beginning. That itself, transcending all illusions, it means, because all parts of the conventional truth are exhausted. Turning away from all desires. It means, for form and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་གསལ་བ་མི་འགོག་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རྗེ་བཙུན་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ། མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་བར་དུ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྗེ་བཙུན་ལས་བྱུང་བའི་དབང་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། དྲེགས་མེད་གྲགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲེགས་མེད་གྲགས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ།། འཇིགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཞུམ་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་ནས་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡང་དག་པའི་གནས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་འཁོར་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འཚོ་བར་འགྱུར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དམྱལ་རྩུབ་ཏུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་དེའི་ས་ཉམས་དམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དུས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བ་བླ་མ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་ཞིང་གདུག་པ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྦྱངས་པའི་རིག་མ་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བཀག་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མའི་ཚིག་གོ །བདག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གར་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་པདྨའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་གིས་གྲགས་པའི་གར་ཏེ་དེ་མཛད་ཅིང་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་སྟེ། གཅུ་བ་དང་མཉེ་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིམས་རྣམ་ཞེས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། པདྨོ་ལོ་མ་འཇམ་པོ་བརྒྱད་ཕྱེ་ནས། །ཞེས་ཏེ་ལྷའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་ཕྱེ་ནས་དེར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དམར་སྐྱའི་ནོར་བུ་ལྡན་པའི་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་བཞག་པར་མ

【汉语翻译】
背对着的是真实存在的色等，即不阻碍真实的显现。具有这些的尊者是妙音，直至无边轮回之间都安住于其自性，我皈依您。从如此的尊者那里生起的获得二灌顶及与之相关的内容被宣说了，即“无慢名”等。“无慢名”是指没有我慢。 “无畏”是指不灰心。 “直至获得大菩提”，是指获得它之后享受果实，誓言和律仪是先行的又先行，因此在没有证悟真实的境界之前，将在轮回中存活。即使如此存活，也不会堕入世间的残酷地狱，因为安住于和谐的形象，使其地位降低了。因此，在那时，您所说的誓言，即舍弃应舍弃的轻蔑上师等所有过失的特征，以及食用五甘露并杀死恶毒等应守护的。律仪是指不舍弃未调伏的明妃等，以及享用境的禁锢，以身等金刚来守护瑜伽士的精要。

“非共同的那些”是指对于没有它的那个，这是前面的词。 “我等”是指已经说过的。 “大舞”是指呼出气息的行为，即入定。它的各种游戏是莲花教典的论著中著名的舞蹈，即做那个。那是什么呢？为了近似地指示而说，“各种手印”是指做各种各样的手印，即通过扭曲、揉捏和拥抱等来严饰。它做什么呢？“打开八瓣柔和的莲花”，即像太阳一样，以花心和花蕊环绕的八瓣天界莲花，在那里，无二的安乐是像月亮一样的菩提心，它产生的因是金刚，即被嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持的具有红白宝珠的五股金刚杵，将其放置在...

【英语翻译】
Turning away is the truly existing form, etc., which does not obstruct true clarity. The venerable one who possesses these is Manjushri, and I take refuge in him who abides in his own nature until the end of endless samsara. The empowerment of the two that arise from such a venerable one, along with what is related to it, is taught, such as "Fame Without Pride." "Fame Without Pride" means without arrogance. "Fearless" means not being discouraged. "Until Great Enlightenment is Attained" means enjoying the fruit after attaining it, vows and precepts are the preceding and again preceding, therefore, until the true state is realized, one will live in samsara. Even living in this way, one will not fall into the harsh hells of the world, because one abides in a harmonious form, causing its position to be degraded. Therefore, at that time, the vows you spoke of, that is, the characteristic of abandoning as many faults as possible, such as despising the guru, and protecting things such as eating the five ambrosias and killing the wicked. Precepts refer to not abandoning the untamed consort, etc., and the restriction of enjoying objects, protecting the essence of the yogi with the vajra of the body, etc.

"Those that are uncommon" refers to that which does not have it, which is the previous word. "I, etc." refers to what has already been said. "Great Dance" refers to the act of exhaling breath, that is, entering into samadhi. Its various plays are the dance famous in the treatises of the Lotus Teachings, that is, doing that. What is that? In order to indicate approximately, it is said, "Various Mudras" refers to making various mudras, that is, embellishing through twisting, kneading, and embracing, etc. What does it do? "Open the eight soft lotus petals," that is, like the sun, the eight-petaled celestial lotus surrounded by the heart and pistil, where the non-dual bliss is the bodhicitta like the moon, the cause of its arising is the vajra, that is, the five-pronged vajra with red and white jewels blessed by Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), placing it on...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བས་བདག་ཅག་གི་ཞིང་དག་པར་བྱས་ནས་ས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་བས་ནི་མི་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདབ་ཅེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་བས་ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ། གེ་སར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་ཏེ་ཀུནད་ལྟ་བུའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ནི་ན་ལི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒྲུབས་པས་བསྐུལ་བས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འདུས། །དེ་ཡང་གསུམ་དུ་འདུས། །དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་པདྨར་ཕྱིན་པ་བསྐུལ་ནས་བྱ་བ་དང་རླུང་གིས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐབས་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གང་ཟག་ནི་མང་བ་མ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་དོན་མི་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཤོད་ཅེས་བླ་མས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་
བ་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པའི་ཚིག་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགར་བའོ། །འཛུམ་པའི་བཞིན་བལྟས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རངས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གསུང་ཇི་སྙེད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་དམིགས་པ་ལ་ཐུགས་རངས་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་སྟེ་གྲག་ཀྱང་མ་གྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་སྟེ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གླུའོ། །དེ་ལྟ་བུས་བདག་ལ་བསྟན་ཞེས་བླ

【汉语翻译】
行持之后，由此产生的月亮使我们的净土清净，并使我等与十地之智慧者具有同等福分。所谓的秘密灌顶，即是秘密灌顶。以先前已行的因，则不会衰败，由此智慧所生的智慧将变得明晰。那又是什么呢？即金刚等等。金刚是秘密金刚。所谓的花瓣，是以特殊的因必定象征，花蕊也应知晓。从那二者所生的是月亮，如同莲子般的种子。那完全聚集，是修持七万二千那利后，被激发而聚集成十六。那又聚集成三。那到达心间的莲花，被激发后，为行为和风所摄持。那被说为，从方便智慧所生等等。那是容易理解的。所谓隐藏，是因为依于真实之基的人并不多，所以，此世尊使词语、文字和意义不明显，请说出那个，上师为了未来的意义而祈请。现在是进入妙音之语的词语，大上师的尊颜前所说，从那之后等等。从那之后，是祈请的当下。妙音是指以柔和悦耳的声音使众生满足，因为所有佛陀的伟大智慧完全清净。那与菩提混合，所以是菩萨，并非缘于菩提。那即是伟大，是为了区分十地菩萨们。观看微笑的面容，是非常高兴，因为证悟了究竟之处。说“好”三次，是因为获得如是性，以及与之相应的行为有多少，以及有多少追随意义的语言而祈请，以及对一切深奥和真实显现的目标感到满意。其他已说过了。如回声一般，如同山谷回音，虽然发出声音却没有实体之意。具有金刚一般的歌是金刚歌，是令人喜悦的歌。如是向我展示，祈请。

【英语翻译】
Having acted, may the moon arising from this purify our pure lands, and may it grant us equal fortune with those who possess the wisdom of the ten grounds. The so-called secret empowerment is the secret empowerment. Through the cause of what has been done before, it will not decay, and from that, the wisdom born of wisdom will become clear. What is that? It is the vajra and so on. The vajra is the secret vajra. The so-called petals are definitely symbolized by a special cause, and the pistil should also be known. What is born from those two is the moon, like a lotus seed. That which gathers completely is stimulated by practicing seventy-two thousand nadis and gathers into sixteen. That also gathers into three. That which goes to the lotus of the heart, having been stimulated, is held by action and wind. That which is spoken, arising from skillful means and wisdom, and so on. That is easy to understand. The so-called hidden, because there are not many people who rely on the true basis, therefore, this Bhagavan made the words, letters, and meanings unclear, please speak that, the lama prayed for the sake of the future meaning. Now are the words entering the speech of Manjushri, spoken before the face of the great lama, from then on and so on. From then on, it is immediately after the prayer. Manjushri means that beings are satisfied with a gentle and pleasing voice, because the great wisdom of all Buddhas is completely pure. That is mixed with bodhi, so it is a bodhisattva, not focused on bodhi. That is great, to distinguish the bodhisattvas of the ten grounds. Looking at the smiling face is very happy, because the ultimate place has been realized. Saying "Good" three times means that having attained suchness, and as many corresponding behaviors as there are, and as many words following the meaning as there are to pray, and being satisfied with the aim of making everything profound and truly clear. The others have already been said. Like an echo, like an echo in a valley, although there is sound, it does not mean that it is established. A song with a vajra is a vajra song, a joyful song. Showed me in that way, prayed.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཆེན་པོས་གཞན་ཡིད་བརྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ལུང་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལ་དཔྱད་ན། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྒོ་སྟེ། དེ་ཡང་གསལ་ཟབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དང་པོ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལས་ཤེས་པ་ཙམ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་བི་སྟེ། རིག་པ་ཞེས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །ཁ་ཅིག་དེ་འབའ་ཞིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། ཕྱི་རོལ་དོན་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་འདྲ་བ། །སེམས་
ཙམ་དུ་ནི་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡཾ་ངོ༌། །དེ་ལས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཚ་བའི་མེ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རཾ་མོ། །དེ་ལས་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་བརླན་པའི་ཆུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བཾ་མོ། །དེ་ལས་རྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་སྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལཾ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསྡུས་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཧཱུཾ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་རྣམ་གྲགས་པ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མགོ་བོ་ཨེ་དབྱིབས་ཐུར་དུ་གནས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ངོ་བོའོ། །དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཉིད་ནི། །རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དབྱུག་པ་ནི། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རིང་པོ་ཨཱུ་ནི་ཕྱིན་ཕྱོགས་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་རྣམས་ནི་གནས་པའི་ཆོས་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །དེས་གཟུང་བ་ནི་གཡོ་བའི་ཆོས་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་གོང་མ་ལས་མ་གཡོས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་

【汉语翻译】
大成就者使他人心悦诚服。现在就宣说了以“阿”字等开头的文殊菩萨的教言。其中，“阿”字是万事万物的自性，因为不生之故，“阿”字是诸法之门。如果考察这句话，（阿字）是产生一切的门。那也是光明与深奥二者无别的自性，犹如虚空一般，通过一切考察得知其不生，从一开始就是自然成就的。从它的体性中显现出犹如仅仅是知识一般的东西，那就是“贝”（བི་），是“智慧”这个名称的第一个字母。有些人仅仅从此入手而证悟。外境诸法并非存在，种种显现皆是心，身体和受用及处所等，我已宣说唯是心。依靠《解深密经》等经论，由此而不能证悟的，一切常执都将归于空性。如是这般是识之王。又因为乘着摇动的风之骏马，从自性中产生，所以是“扬”（ཡཾ་）。由此产生使之成熟且炽热的火，所以是“让”（རཾ་）。由此产生摄集且湿润的水，所以是“旺”（བཾ་）。由此产生作为依靠且坚固的体性，所以是“朗”（ལཾ་）。由此，四 element（地水火风）与识，以及从集合中产生色等五蕴，所以是“吽”（ཧཱུཾ་）。“吽”是五蕴的体性，应当从此五方佛的偈颂中进行考察。如是说：半月和明点，是遍照如来之体性。头部呈“埃”字形向下，是不动如来之体性。铃铛般的身体，是宝生如来之体性。因此手杖是，无量寿佛之体性。长音“阿”是转变趋向，是不空成就佛之体性。如是说，这些是五蕴清净的缘故。这些没有被认识和加持的，就好像是住法的显现。由此所执著的，就好像是动法的显现。这样，自性不会从上面的意义中移动，应当证悟它的体性。如何证悟呢？说了“阿啦啦啦霍”，对此

【英语翻译】
The great accomplished one made others trust him. Now, the teachings of Manjushri, beginning with the syllable "A," are being proclaimed. Among them, the syllable "A" is the nature of all things. Because it is unborn, "A" is the gate of all dharmas. If we examine this statement, (the syllable A) is the gate from which everything arises. That is also the nature of clarity and profundity being inseparable, like the expanse of the sky. Through all examinations, it is known to be unborn and spontaneously accomplished from the beginning. From its essence, something appears as if it were merely knowledge, and that is "Bi" (བི་), the first letter of the name "wisdom." Some people begin with just that and attain realization. External phenomena do not exist; the various appearances are mind. Body, enjoyment, and places alike, I have explained as being only mind. Relying on scriptures such as the Saṃdhinirmocana Sūtra, all clinging to permanence that is not realized from that will enter into emptiness. Like that, it is the king of consciousness. Also, because it rides on the horse of the moving wind and arises from its own nature, it is "Yam" (ཡཾ་). From that arises the fire that ripens and is hot, so it is "Ram" (རཾ་). From that arises the water that gathers and is moist, so it is "Vam" (བཾ་). From that arises the essence that supports and is solid, so it is "Lam" (ལཾ་). From that, the four elements and consciousness, and from the collection, the five aggregates such as form are accomplished, so it is "Hum" (ཧཱུཾ་). "Hum" is the essence of the five aggregates, and it should be examined from this verse of the five Buddhas. As it is said: Half-moon and bindu, are the essence of Vairochana. The head is in the shape of "E" downwards, is the essence of Akshobhya. The body like a bell, is the essence of Ratnasambhava. Therefore, the staff is, the essence of Amitayus. The long "Ah" is the changing direction, is the essence of Amoghasiddhi. As it is said, these are because the five aggregates are completely pure. Those that have not been recognized and blessed are seen as abiding dharmas. What is grasped by that is seen as moving dharmas. Thus, the nature does not move from the meaning above, and its essence should be realized. How should it be realized? It is said, "A la la la Ho," to that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཞེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཀ་མ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁྱམ་པ་རྣམས་དམུས་ལོང་གིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ལྟ་བུར་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱུང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་དངོས་སུའམ་བསམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསུམ་པར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པས་ཇི་བཞིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་
གང་ཞེ་ན། ལ་ལ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུས་དང་པོ་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྟེག་པའི་མདོག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་དེས་མི་སླུ་ཞིང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པར་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སྣང་བ་ནི་དང་པོའོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་བུམ་པ་ན་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་སླུ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བར་ལྡན་པ་ནི་ལ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་འགོག་པའི་ངོ་བོ་གཞན་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་སླུ་བ་རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་ལས་ཀྱིས་མཐའ་མེད་པའི་བར་དུ་གནས་པ་ནི་ལ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་མི་འགོག་པར་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ཞུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་ཧོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་གིས་དེ་ཉིད་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫེ་བཙུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཉི་ཚེ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེས་ལྷག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྟོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣོད་དུ་

【汉语翻译】
阿，是指无生的手印，是令自他出入息的。也就是说，像卡玛丽拉等智慧最初的人们，在轮回中漂泊的人们，如同盲人得到如意宝珠一般，以不欺骗的真如而获得出息。由此开始，以实际或意念加持，在成为第三者的时刻，与之一起以卓越的行为如实地证悟真如。那么，证悟是什么呢？是拉拉拉。也就是说，最初的时刻，由特殊的因缘，以升起的颜色装饰，并且出现特殊的无二，因此不欺骗。具有相好，被自光之明妃拥抱，完全清净而显现，这是最初的拉。远离一和多的自性，安住在方便之分的宝瓶中，不欺骗的大乐，如同虚空一般清净，无二之色从一开始就具有寂静，这是第二个拉。也就是说，阻止明点的自性，以令他心喜悦的特征而不欺骗，以同一族类等显现于所化之相续中，从而令其相续完全清净，并且以共同和各自的事业无边地安住，这是第三个拉。也就是说，不间断也不阻止，只要有存在，就到那个时候为止，具有品尝味道的八种特征而进入，因为是世间和出世间一切喜悦中最殊胜的，所以称为霍。现在，为了以妙音的言语清楚地显示那本身，尊者等。其中，尊者是指逝去的智慧者们。大悲者们。大悲者们，是指因为具有那的结合，所以超越了短暂。那些人因为证悟了最为殊胜的真如，所以将获得一切如来十力等有色和无色的圆满，三世的大金刚是金刚持，燃灯佛等也是那本身。因此，那些人也作为法器

【英语翻译】
"Ah" refers to the mudra of unborn, which causes oneself and others to exhale and inhale. That is to say, like Kamalila and others, the first of wisdom, those who wander in samsara, like a blind person obtaining a wish-fulfilling jewel, obtain exhalation by the non-deceptive Suchness. Starting from that, actually or mentally blessing, and in the moment of becoming the third, together with that, with excellent conduct, one realizes the Suchness as it is. So, what is realization? It is LalaLa. That is to say, in the first moment, adorned with the color of rising from special causes, and the arising of special non-duality, therefore it is not deceptive. Possessing signs and examples, embraced by the vidya of self-light, appearing completely pure, this is the first La. Devoid of the nature of one and many, the great bliss abiding in the vase of the part of skillful means is not deceptive, like the center of the sky, completely pure, the non-dual form is inherently peaceful, this is the second La. That is to say, the nature of preventing drops, with the characteristic of making others happy, is not deceptive, appearing in the continuum of those to be tamed by the same family, etc., thereby making their continuum completely pure, and abiding endlessly with common and individual actions, this is the third La. That is to say, without interruption or prevention, as long as there is existence, until that time, entering with eight characteristics of tasting, because it is the most excellent of all joys of the world and beyond, it is called Ho. Now, in order to clearly show that itself with the speech of Manjushri, Jetsun etc. Among them, Jetsun refers to the wise ones who have passed away. The great compassionate ones. The great compassionate ones, because they have the union of that, therefore they have transcended the ephemeral. Because those people have realized the most excellent Suchness, they will obtain the ten powers of all Tathagatas and other colored and colorless perfections, the great Vajra of the three times is Vajradhara, Dipamkara Buddha etc. are also that itself. Therefore, those people also as vessels

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རུང་བ་འགའ་ཞིག་གཟིགས་ནས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས། །ད་ལྟར་གྱིས་ཀྱང་གསུངས། མ་འོངས་པས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་འདི་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དུས་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་པའི་སྣོད་ཅན་དེས་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ང་ཡིས་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ངག་དང་ལྡན་པར་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་
ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་གཅིག་བསྡུས་ལ་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྤོངས་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱིས་བླང་བར་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་ནས་ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཏེ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ། ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །བསྒོམ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཆ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བློ་འཇོག་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པས་བརྟགས་པའི་ཤེད་ཅན་དང་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་དེ་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེས་ཀྱང་རང་བཞིན་དེ་ལ་མ་ཟིན་ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྫས་སུ་རྟོག་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདོད་མ་ནས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གདོད་མ་ནས་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལ་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་སེམས་པ་དེ་འགོག་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མཚན་མ་མེད་པས་ན་ཆོས་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་དེའི

【汉语翻译】
觀察到一些適當的時機，過去的佛陀們也曾宣說，現在的佛陀們也在宣說，未來的佛陀們也將宣說，因為現在是適合成為法器的時機，所以為了讓具有真正法器的人能夠徹底理解意義，我將向你展示具有契入意義的語言。因此，
你應專心致志地聆聽。這意味著要捨棄法器的三種過失，並以三種功德來接受。如此勸誡聽聞之後，現在宣說一切法無二自性的智慧。從「諸法」等開始。因為執著於相狀，所以是法，即從色蘊到一切種智之間的一切。這一切都是在三時中不變的自性。像虛空的中心一樣，極其清淨，深奧與光明無二的智慧，這是總體的指示。那麼，那是怎樣的呢？從「那是」等開始。「那是」指的是自性。「無實」指的是遠離了被分別的實體。「無修實」指的是它的各個部分沒有可修的實體，因為將心放在不真實的事物上是矛盾的。一切事物指的是外道所分別的，如具有力量者和力量之子等，是遠離它們的。沒有由他者所分別的造作，並且因為執著於相狀，所以是界，即眼等十八界。因為是生起識的門戶，所以是十二處，即使是聲聞乘人將其理解為能取和所取，他們也沒有把握住那個自性。自性是心的自性，光明是它的自性，因為未生而顯現。將未生的自性視為實體是矛盾的。從本初清淨指的是它本身從本初就是清淨的，只是智慧的幻象。像那樣不是造作，所以才那樣說，例如像虛空一樣。因此，有些人認為那是對其本身的錯覺，即眾生是幻象，這是要阻止的，因為錯覺是不存在的。因為沒有有色和無色法的相狀，所以是無法。因為沒有那個，所以它的

【英语翻译】
Having observed some suitable occasions, the Buddhas of the past have also spoken, the Buddhas of the present are also speaking, and the Buddhas of the future will also speak, because now is the time to be a suitable vessel, so in order for those with a true vessel to thoroughly understand the meaning, I will show you how to have speech that engages with meaning. Therefore,
you should listen with a focused mind. This means abandoning the three faults of the vessel and accepting with the three qualities. Having advised to listen in this way, now the wisdom of the non-dual nature of all dharmas is spoken. Starting from "all dharmas" and so on. Because of clinging to characteristics, it is dharma, that is, everything from form to omniscience. All of that is the unchanging nature in the three times. Like the center of the sky, extremely pure, wisdom that is non-dual with profundity and clarity, this is a general indication. So, what is that like? Starting from "that is" and so on. "That is" refers to the nature. "Non-existent" refers to being free from the object of imputation. "Non-meditation reality" refers to the fact that its parts have no object of meditation, because placing the mind on what is not true is contradictory. All things refers to what is imputed by the tirthikas, such as those with power and the sons of power, and so on, being free from them. There is no action imputed by others, and because of clinging to characteristics, it is the realm, that is, the eighteen realms such as the eye. Because it is the gateway for the arising of consciousness, it is the twelve sources, even if the Shravakas understand it as grasper and grasped, they have not grasped that nature. Nature is the nature of mind, luminosity is its nature, because it appears without being born. To regard the unborn nature as substance is contradictory. Primordially pure refers to that itself being primordially pure, it is only an illusion of wisdom. Like that is not an action, so it is said like that, for example, like the sky. Therefore, some think that it is an illusion of itself, that is, sentient beings are illusions, this is to be prevented, because illusion does not exist. Because there are no characteristics of form and formless dharmas, it is no-dharma. Because there is not that, so its

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྤངས་པའོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་དཀར་དམར་ལྟ་བུའོ། །འདུས་བྱས་
དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཆོས་མེད་པའོ། དེ་མེད་པས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ་ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་པོ་མེད་ན་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཞེས་ཏེ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་དབྱེ་བ་ལ་འགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དུས་དང་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བར་རོ། །དེ་ཀུན་ངོ་བོར་སོང་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ།། ངག་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་རྟོག་ཇི་སྙེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་ཁམས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་ཐུག་པ་མན་ཆད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཟུགས་ཙམ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིང་གི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྟོབས་ལས་རླུང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །འོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ནའང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་གནས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་སོ། །དོན་གྱི་དངོས་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི། དང་པོའི་མགོན་པོ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་
པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱ

【汉语翻译】
因为不具备任何性质，所以被舍弃。例如，就像虚空中的花朵的白色和红色一样。有为法和无为法，因为没有产生，所以没有法。因为没有法，所以也没有法性，因为一切法都不存在。就像没有树干就没有气味一样。因此，被称为无事物，因为远离能取和所取，所以与虚空相同。如是说：‘从一切词语和文字中解脱。’也就是说，从用柱子等区分的词语和作为指示的文字中解脱出来，是深奥的，对于转变的差别来说，不是障碍。‘那’是指自性。‘时间’是指过去等。‘诸方’是指东方等十方。‘一切法’是指从色蕴到一切智。它们都融入了本质，如前所述。又说：‘不是身体’，即不是有形之物。‘语言’，即不是一切声音。‘意’也不是，即不是一切思虑。‘欲界’，即直到他化自在天以下，因为专注于色等。‘色界’，即梵天等，因为只执着于色。‘无色界’不是，即空无边处等，因为依赖于名身。这些也不是，表明不是有情众生。‘四大’也不是，即从缘起的力量，风产生等次第，直到天宫建成，器世间形成，也不是这些。那么，是怎样的呢？因此等等。‘无处不在，平等性。’也就是说，平等性不是暂时的，而是以遍在的方式依赖于一切。为了显示意义的真实基础，像那样等等。金刚持，即最初的怙主，因为具有不坏的意义。不是不动摇，所以是伟大的。它本身从蕴等诸法的自性中没有变化，所以是法性。与他人所考察的法性不同。

【英语翻译】
Because it does not possess any characteristics, it is abandoned. For example, like the white and red of a flower in the sky. Conditioned and unconditioned things, because they are not produced, are without dharma. Because there is no dharma, there is also no dharmata, because all dharmas do not exist. It is like there is no smell without a trunk. Therefore, it is called non-thing, because it is free from the grasped and the grasper, so it is the same as space. It is said: 'Liberated from all words and letters.' That is, liberation from words distinguished by pillars and so on, and letters that serve as indicators, is profound, and is not an obstacle to the distinctions of transformation. 'That' refers to self-nature. 'Time' refers to the past and so on. 'All directions' refers to the ten directions, such as the east. 'All dharmas' refers to everything from form to omniscience. They have all merged into essence, as mentioned above. It is also said: 'Not the body,' which means not something with form. 'Speech,' which means not all sounds. 'Mind' is also not, which means not all thoughts. 'Desire realm,' which means up to and including the Paranirmitavasavartin, because it focuses on form and so on. 'Form realm,' which means Brahma and so on, because it only clings to form. 'Formless realm' is not, which means the infinity of space and so on, because it relies on the body of name. These are also not, indicating that they are not sentient beings. 'The four great elements' are also not, which means from the power of dependent origination, the sequence of wind arising and so on, until the heavenly palace is built, the container world is formed, and it is not these either. So, what is it like? Therefore, and so on. 'Not abiding anywhere, equality.' That is, equality is not temporary, but relies on everything in a pervasive way. In order to show the true basis of meaning, like that and so on. Vajradhara, that is, the first protector, because it has the meaning of indestructibility. It is not immovable, so it is great. It itself does not change from the nature of the dharmas such as the aggregates, so it is dharmata. It is different from the dharmata examined by others.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲས་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་བཞིས་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པས། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་ནི། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཟབ་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྟགས་པ་ཀུན་ལས་རབ་དབེན་པ། །ཞེས་ཏེ། རྟག་པ་དང་གཅིག་པ་དང་དུ་མ་དང་འདྲེས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ་རྫས་དང་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་ལས་དབེན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགུ་སྟེ། དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དཔག་པར་དཀའ་བ་སྟེ། མཁས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དང༌། ལོག་པ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་I་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་སྣང་བ། །ཞེས་ཏེ། ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་མིག་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ལས་གསུངས་པ། ཟེར་གྱིས་རང་གཞན་སྨིན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེས་རང་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་གཞན་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་
སུ་སོན་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་བྱ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
为了稳固的缘故是殊胜的。用方法来证得的事物。这指的是，虽然“嘎拉”这个词有很多含义，但在这里，它以两个次第和四个支分进行了概括，是为了显现那如实宣说的内容。正如《后部续》中所说：“金刚持宣说了法，完全依赖于两个次第，即生起次第和圆满次第。”以及“菩提金刚所说，方法实为四种。”等等，对此进行了详细的阐述。由此所要证得的事物，是意义的真实本体。那本身如何深奥呢？远离一切分别。也就是说，远离对常、一、多、混合等各种不同的执着，以及对意义的真实本体执着为实有和不净等。因此，它不会被这些所生。因此，那本身具有九种圆满，因为对于忆念它的人来说，会生起力量等一切功德。那本身难以衡量，即使是智者等也无法理解，也无法如实地了解。如何显明呢？大手印极为明亮。也就是说，具有面容和手等的是大手印。那本身遮蔽了深奥，并且是显现为眼睛的对境等的世俗的相续。对于所依的坛城等，以及产生它的因的智慧，也这样称呼。宣说了它的作用：“以光芒成熟自他。”也就是说，消除一切烦恼的菩提心，如同月亮般的光芒，由此使自己成为殊胜，并使他人相续清净。那二者无二的自性至高无上。也就是说，没有落入两边，也称其为法界菩提心。伟大的金刚持已经讲完了。名为不可言说的伟大身，其自性是远离词语和词所指等。伟大的金刚持也无法言说，那其他人更不用说了，因此极力显示它是胜义谛。那本身指的是无二的智慧。胜者指的是不动佛等。

【英语翻译】
For the sake of stability, it is supreme. The object to be attained through methods. This refers to the fact that although the word "kala" has many meanings, here it is summarized by two stages and four branches, in order to manifest what is truly spoken. As it is said in the Uttaratantra, "Vajradhara taught the Dharma, relying completely on two stages, namely the generation stage and the completion stage." And "Bodhi Vajra said, the methods are indeed four kinds." and so on, which are explained in detail. The object to be attained by this is the true essence of meaning. How is that itself profound? Completely separated from all discriminations. That is to say, it is separated from the various attachments to permanence, oneness, multiplicity, mixture, etc., and from the attachment to the true essence of meaning as real and impure, etc. Therefore, it is not born from these. Therefore, that itself has nine perfections, because for the person who remembers it, all the qualities such as strength will arise. That itself is difficult to measure, and even the wise cannot understand it, nor can they know it as it is. How is it manifest? The Great Seal is extremely bright. That is to say, having a face and hands, etc., is the Great Seal. That itself obscures the profound and is the conventional continuum that appears as the object of the eyes, etc. The mandala of the basis, etc., and the wisdom that is the cause of its arising, are also called that. Its function is stated: "With rays, it ripens self and others." That is to say, the light of the Bodhicitta, which eliminates all defilements, is like the moon, thereby making oneself supreme and purifying the continuum of others. The nature of those two, without duality, is supreme. That is to say, it does not fall into either extreme, and it is also called the Dharmadhatu Bodhicitta. The great Vajradhara has already been explained. The nature of the great body called unspeakable is that it is separated from words and what words refer to, etc. Even the great Vajradhara cannot speak of it, let alone others, so it is strongly shown to be the ultimate truth. That itself refers to non-dual wisdom. The Victorious One refers to Akshobhya, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་སྲས་ནི་དེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཏེ། ཞིང་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཞེས་དོན་གྱི་བཞི་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྟོགས་ན་ཞེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་པོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་མི་ཤེས་པ་སྤངས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ། སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་པའམ། ཀུ་མུ་ཏ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་སྟེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕྱི་རོལ་དོན་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །གང་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་མོ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་འདྲ་བའི། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་ངས་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་ས་རླུང་ཉི་མ་དང༌།། ཕྱོགས་དང་རྒྱ་མཚོ་འབབ་ཆུ་རྣམས། །ནང་གི་ཡང་དག་བྱེད་པ་ཡི། །ཆ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་འདྲ་བར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ།།
སེམས་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་གཞི་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སེམས་དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཞེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་གནས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་ནི་གང་དུ་མི་གནས་ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ། འོད་གསལ་བ་ཞེས་ཏེ་དྲི་མ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དང་ཇི་ལྟར་བྲལ་ཞེ་ན། གཟོད་ནས་རྣམ་དག་ཅེས་ཏེ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་ནི་དང་པོ་ནས་ཏེ་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པའོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
哦！他的儿子是他的种姓等等的勇士。他们的田地是应调伏者，因为田地与法相符。三有是指欲望等三种。能动与不能动是指器与情。一切都是普遍的自性，这表明以四种意义普遍存在。为了表明那不是心之外的东西，一切事物等等。对此：一切事物的主宰，乃是自心的本性。为什么呢？如果证悟它，也就是说，那些精进于首先证悟它的方法的人，如果不知何时显现，舍弃无知，充满二资粮的佛陀也是它，如同醒来的人或睡莲。它以大悲和智慧不可分割，因此菩提也是它。同样，三界，也就是情众生，也是那个心。四大，也就是器世界，也是那个心。正如所说：外境诸法皆非有，所显一切唯是心。身与受用及住处，我说唯是心而已。虚空、地、风、太阳，方位、海洋、河流等，以内在的真实作用之部分，在外显现相似。等等，世尊在经中如是说。为什么呢？一切法，是指显现为色等的一切事物。安住于心，是指虽然显现为多种多样，但根本没有改变。那么，心住在哪里呢？它们也住在虚空中，也就是说，住在空性中。那么，它又住在哪里呢？虚空不住于任何地方，也就是说，因为在空性中，没有能住和所住的自性可以指定。空性的自性被揭示为光明，也就是说，因为远离垢染，一切世间界都显现为它的自性。如何远离垢染呢？本来清净，也就是说，不是人为的，而是从一开始就不是造作的。那也是空性，这是结尾。总摄的自性

【英语翻译】
O! His sons are the heroes of his lineage and so on. Their fields are the ones to be tamed, because the field is in accordance with the Dharma. The three realms refer to the three, such as desire. Moving and unmoving refer to the container and its contents. All of that is the nature of all, which shows that it pervades all with four meanings. In order to show that that is not other than the mind, all things and so on. To that: The chief of all things is the very nature of one's own mind. Why? If one realizes that, that is to say, those who are blazing with diligence in the method of realizing it first, if they do not know when it will manifest, having abandoned ignorance, and the Buddha who is full of the two accumulations is also that, like a person waking up or a lotus. It is also that because it is inseparable from great compassion and wisdom, so enlightenment is also that. Likewise, the three worlds, that is, the sentient beings of the contents, are also that mind. The four great elements, that is, the worlds of the container, are also that mind. As it is said: External objects are not existent, whatever appears is only mind. Body, enjoyment, and dwelling place, I say are only mind. Space, earth, wind, sun, directions, oceans, rivers, etc., by the part of the inner true action, appear similar externally. And so on, the Blessed One said in the sutras. Why? All dharmas, that is, all things that appear as form and so on. Abiding in the mind, that is, although it appears in various ways, the basis does not change. So where does the mind abide? They also abide in the sky, that is, they abide in emptiness. So where does it abide? The sky does not abide anywhere, that is, because in emptiness, there is no nature of abiding and the abider that can be specified. The nature of emptiness is revealed as luminosity, that is, because it is free from defilement, all the realms of the world also appear as its nature. How is it free from defilement? Primordially pure, that is, it is not artificial, but from the beginning it is not made. That too is emptiness, this is the conclusion. The nature of the compilation

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞེས་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དགག་པའོ། །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་འབྱུང་བ་ན་སྐྱེ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་དག་གིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདེ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་གཤེགས་པའམ་ལེགས་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རམ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་རྟོག་བྲལ་དོན་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་པས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའམ། ཇི་བཞིན་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་རགས་པར་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་
མཁའ་དང་རྩྭ་དང་ཤིང་གེལ་པ་ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦྱོང་བར་བྱད་ཅིང་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གཉིས་པས་བསྒོམས་པ་ལས་ཐ་མ་ནས་ལྡོག་ཅིང་བརྟན་པ་རྙེད་དོ། །དེས་མཐུ་ཅན་གྱི་སྟོབས་རྟོགས་སོ། །དེས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་རྙེད་དོ། །དེས་ཆོས་འབྱུང་གི་རོལ་པ་གཉིས་པའི་དང་པོས་མི་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དེ་འདྲའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུས་དངོས་པོ་ཀུན་རྣམ་པར་ཁྱབ་སྟེ་གནས་ཀྱང་དེ་མི་གསལ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཞེས་ཏེ། སྲིད་པ་གང་ལ་དང་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །དེའི་དུས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་སེམས་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
说的是，所谓佛等等。佛已经说过了。所谓“涅槃”，是不住于有和寂灭的涅槃。为了执持这样的涅槃，所以要遮止一边的界。如果不是由遍计所执的自性所生，那就是不生。因为如来以清净而生。因为摧毁一切事物且不可分割，所以是金刚。因为通达一切法而无相，所以是现证菩提。这是从决定义的角度来说的。为了到达安乐之处而行，或者为了善行，所以一切善逝，即不动佛等等，都属于三时。为了成为它们的因，或者为了不变，或者为了产生所欲之果，所以是胜义精华。那又是什么呢？“无二离戏义广大”，已经说过了。第二次详细解释。所谓“次第”，是俱生次第，或者圆满次第，或者如实之名。生起次第是为了遣除对器情粗显的错乱。以分别心安立的瑜伽士是第一。也就是以轮回的土地等等，以及虚空、草、树、树胶、天宫等等，以所依的坛城来清净，并且在那里安住的一切有情，由四生所摄的一切，都以有依之轮来清净。第二，从不欺骗意义的真如和二谛的修习中，从下而返，获得稳固。由此了悟有力的力量。由此国王的代表获得不变化的征兆。由此法界的游舞，以第二的第一个不变化的真如，如上所说。现在，从无二智慧中如何产生轮回，显示了像那样的等等。也就是像那样的无二，一切事物都普遍存在，但那不明显的原因是从无始时来，所谓“有始无始”，没有第一个存在的就是无始。从那时起，就像虚空中出现云彩一样，所谓“大分别念”，就像与唯识的证悟相关联一样而出现。

【英语翻译】
It is said that, the so-called Buddha and so on. The Buddha has already been spoken of. The so-called "Nirvana" is the Nirvana that does not abide in existence and quiescence. In order to hold such Nirvana, it is necessary to negate one side of the realm. If it is not born from the self-nature of complete imputation, then it is unborn. Because the Tathagata is born with purity. Because it destroys all things and is indivisible, it is Vajra. Because all dharmas are understood without appearance, it is manifest enlightenment. This is from the perspective of definitive meaning. In order to go to the place of bliss, or in order to go well, all Sugatas, that is, Akshobhya Buddha and so on, belong to the three times. In order to be their cause, or in order to be unchanging, or in order to produce the desired fruit, it is the supreme essence. What is that? "Non-duality, free from elaboration, great meaning," has already been said. The second time is explained in detail. The so-called "sequence" is the co-emergent sequence, or the complete sequence, or the name of reality. The generation stage is to dispel the confusion of the coarse appearance of the vessel and essence. The yogi established by discrimination is the first. That is, with the land of samsara and so on, as well as the sky, grass, trees, gum, heavenly palaces, etc., the mandala of the support is used to purify, and all sentient beings who abide there, all those included in the four births, are purified by the wheel with support. Secondly, from the practice of the non-deceptive meaning of Suchness and the two truths, one returns from the bottom and obtains stability. From this, one realizes the power of the powerful. From this, the representative of the king obtains the sign of immutability. From this, the play of the Dharmadhatu, with the first unchanging Suchness of the second, is as mentioned above. Now, how samsara arises from non-dual wisdom is shown, like that and so on. That is, like that non-duality, all things are universally present, but the reason why that is not obvious is from beginningless time, the so-called "beginningless existence," that which has no first existence is beginningless. From that time on, just as clouds appear in the sky, the so-called "great conceptual thought" arises like being associated with the realization of Mind-Only.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །བཞིས་བསྡུས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞིས་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རི་སོགས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་སོ། །ཕྲ་བ་ནི་མིག་གིས་མི་བཟོད་པའོ། །སྦོམ་བོ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །མ་ནིང་ནི་གཉི་གའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉམས་ཤིང་དབང་པོ་དང་ལྡན་ཡང་རུང་མི་ལྡན་ཡང་རུང་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞོན་ནུ་ནི་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པའོ། །རྒན་པོ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་བྲི་བའོ། །ལྷ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་དང་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་གཞན་གྱི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །གདོན་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐར་མ་ནི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཁྲོད་
འགྲིམ་ཞིང་རྒྱུ་བའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་གཞན་གྱི་མདངས་འཕྲོག་པའོ། །དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །དེ་ཀུན་སྤངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་ཙམ་རབ་བརྟེན་པའི་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཀུན་རྒྱས་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པས་བཟོ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་དེ་ཡིས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲིབས་ཏེ་དེ་རྟོགས་པ་ལ་ཞེན་ཅིང་དོན་མ་རྟོགས་པས་ན་འགྲོ་བ་ཀུན། འཁོར་བར་རབ་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་སྲིད་ཉེ་བའི་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་བར་དུ་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུག་ཆུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཡིས་ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པས་ན་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །སྣང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ཐག་པའི་སྦྲུལ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ཅེས་སོ། །རབ་རིབ་ཀྱིས་སྦྲུལ་མེད་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་གཟུང་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཡེ་མ

【汉语翻译】
大等，这些在前面已经说完了。四所摄之自性中，是指以心等加持并以四所摄，除此之外的则是以山等表示，即是器世间。那的差别是说，各种各样的有情种类。细微的是眼睛无法忍受的。粗大的是大象等。男人和女人是具有各自的特征且生处没有损坏的。 hermaphrodite 是指两种身体的共同因素损坏，具有或不具有感官都可以，即单方面等。年轻人是指正值青春年华的。老年人是指四大衰减的。天是指梵天等。龙是指最初的龙王等。 药叉 是指夺取他人光彩并进行伤害的。 鬼 是指 饿鬼 的一个方面，即 障碍 之王等。 星星 是指在 星座 和 恒星 之间游走和运行的。 阎罗 是指夺取他人光彩的。 地狱 和 饿鬼 以及 畜生 是指三恶道。 舍弃那些一切的是指 声闻 等。 仅仅是了知的 极度 依赖的 众生。 是指虚空无边等，因为没有形色。 那些一切都广大存在，是指以分别念造作，所以在十方一切显现。 因此，那个分别念将前面所说的二无分别、远离分别念极度遮蔽，因为执着于了知那个，而没有领悟到意义，所以一切众生。 都会极度地在 轮回 中流转。 也就是说，以无明等作为原因和结果的方式，一次又一次地，直到没有进入到临近的道路为止，都会在 轮回 中流转。 那个 轮回 又是怎样的呢？ 像那样的等。 轮回 本身就是痛苦。 那个本身就像毒水一样宣说。 先前过去的因是什么呢？ 以迷惑，也就是说，以能取和所取的形象进行分别念，因为进行分别安立，所以那样显现。 显现却不成立的例子是，就像绳子的蛇一样显现，并认为是本来没有的。 因为眼花缭乱而将没有蛇的地方执着为蛇，但那上面是没有蛇的。 坛城的轮子本来就没有 轮回 的法

【英语翻译】
The great, etc., these have already been said before. Among the nature of the four that are gathered, it refers to being blessed by the mind, etc., and gathered by the four. Other than that, it is indicated by mountains, etc., which is the container world. The distinction of that is said to be the various kinds of sentient beings. The subtle is what the eyes cannot bear. The coarse are elephants, etc. Men and women are those who have their own characteristics and whose birthplaces have not been damaged. Hermaphrodite refers to the common factors of the two bodies being damaged, whether or not they have senses, such as one-sidedness. Young people refer to those who are in their prime. Old people refer to the decline of the four elements. Gods refer to Brahma, etc. Nagas refer to the first Naga kings, etc. Yakshas refer to those who steal the splendor of others and cause harm. Ghosts refer to one aspect of pretas, namely the king of obstacles, etc. Stars refer to those who travel and move among constellations and stars. Yama refers to those who steal the splendor of others. Hell and pretas, as well as animals, refer to the three lower realms. Abandoning all of those refers to sravakas, etc. Beings who rely greatly on mere knowledge. Refers to infinite space, etc., because there is no form. All of those exist extensively, which means that they are created by conceptualization, so they appear in all ten directions. Therefore, that conceptualization greatly obscures the non-duality and freedom from conceptualization mentioned above, because it clings to knowing that and does not understand the meaning, so all beings. Will revolve greatly in samsara. That is to say, with ignorance, etc., as the cause and effect, again and again, until they do not enter the near path, they will revolve in samsara. What is that samsara like? Like that, etc. Samsara itself is suffering. That itself is said to be like poisonous water. What is the cause that went before? With delusion, that is to say, with the appearance of the apprehended and the apprehender, because of conceptualizing and establishing, so it appears that way. An example of appearing but not being established is that it appears like a snake of rope and is considered to be originally non-existent. Because of dazzling, one clings to a place where there is no snake as a snake, but there is no snake on that. The wheel of the mandala originally has no dharma of samsara.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ལ་རྟོག་པས་བཟོ་བྱས་ཀྱང་དེ་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། གསུང་བའི་བདག་པོ་ཐག་པའི་སྦྲུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རབ་རིབ་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་རབ་རིབ་སྤངས་ཏེ་བརྟགས་ན་ཐག་པར་མཐོང་ཞིང་དོན་གཞན་མེད་དོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ། དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ངས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་གཞོལ་ཞིང་ཀུན་བརྟགས་ཏེ་བཟློག་ན། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང་དོན་
གཞན་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་སྣང་སྟེ། དེས་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མཉམ་པར་གཞག་ན་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །དེ་བརྟན་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ལས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྒྱུན་དང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པས་ན་རྟག་པའོ། །དེ་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་རྟག་པས་ན་རྟག་པར་བལྟའོ།། ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་པར་གནས་པས་ན་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །ད་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་ནི་སྤྱིར་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེས་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པར་འདུན་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་ཅན། །ཞེས་སོ། །སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་མཐུ་བསྐྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔོན་ད

【汉语翻译】
虽然以分别念造作，但那（事物）在那（实性）中是不存在的。如世尊在《耶谢多杰昆雷杜巴》（智慧金刚总集）大瑜伽续中所说：“言说的主体，绳上的蛇，那是不存在的。然而由于昏暗而显现为那样。任何士夫，如果去除昏暗而观察，则会见到绳子，没有其他意义。秘密主，同样，对于常等，错认为色等，那是不存在的。然而由于执着于色等的习气。任何士夫，如果依循我所开示的道路，进行全面观察并加以遣除，则会见到常等，没有其他意义。”因此，轮回仅仅显现为遍计所执的自性。因此，空性的轮涅仅仅显现为真实清明。那显现又是如何安住的呢？因此，以下等等。其中，自证是指空离他者所计度的自在等，而是由自己的心性如此串习而生起的。如云：“众生的一切心，为了稳固故称为心，安住于平等即是禅定，其稳固则转为金刚，由心之加持力结合，复又转为金刚心。”所谓以常与差别而安住，是指甚深以常的方式恒常，因此是常。证悟它的智慧以差别的方式恒常，因此视为常。相对于智慧，它的手印也称为以差别的方式恒常。因此，甚深与光明以二者之门恒常安住，因此应当了悟其体性，这是教诲。现在宣说进入了悟之道的士夫，即“任何”等等。任何，是普遍指示的词语，应与“他将知晓”相连。那，是指上文所说的意义。欲求了悟，是指想要获得它。为了指示那本身。“具有心的愿望。”如是说。“先前积累福德力。”是指在可见与不可见之时，具有使业障耗尽的善根。

【英语翻译】
Although fabricated by conceptualization, that (thing) does not exist in that (reality). As the Bhagavan said in the Great Yoga Tantra called "Yeshe Dorje Kunle Duba" (Collected Wisdom Vajra): "The speaker, the snake on the rope, that does not exist. However, it appears that way due to dimness. Any person who abandons dimness and examines it will see the rope and there is no other meaning. Lord of Secrets, similarly, the delusion of form, etc., as permanence, etc., does not exist. However, it is due to the habit of clinging to form, etc. Any person who follows the path I have shown, examines everything, and reverses it, will see permanence, etc., and there is no other meaning." Therefore, samsara appears only as the nature of complete imputation. Therefore, the wheel of emptiness and nirvana appears only as truly clear. How does that appearance abide? Therefore, the following, etc. Among them, self-awareness means emptiness of the power, etc., measured by others, and it arises from the habit of one's own mind in that way. As it is said: "Whatever is the mind of all beings, is called mind for the sake of stability. To abide in equality is samadhi, its stability turns into vajra. From the blessing of the mind, it turns back into vajra mind." What is called abiding by continuity and variety means that the profound is constant by continuity, therefore it is constant. The wisdom that realizes it is constant by variety, therefore it is regarded as constant. In relation to wisdom, its mudra is also called constant by variety. Therefore, the profound and the clear abide constantly through the gate of the two, therefore one should realize its essence, this is the instruction. Now, the person who enters the path of realization is spoken of, that is, "Anyone," etc. Anyone is a word of general indication, and should be connected with "he will know." That refers to the meaning mentioned above. Wanting to realize means wanting to obtain it. In order to indicate that itself. "Having a true aspiration of mind." So it is said. "Previously accumulating the power of merit." Means having the root of virtue that exhausts karmic obscurations in visible and invisible times.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཚོགས་མ་བསྐྱེད་པ་མི་གྲོལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་གྲོལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་པ་ནི་བླ་མ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཞེ་ན། སྤྲོ་དང་གུས་དང་བསྙེན་བཀུར་དང༌། །ཞེས་སོ། །སྤྲོ་བ་ནི་བྲོད་པའོ། །གུས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་ཞེས་
བྱའོ། །འདུན་པར་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གདམས་ངག་རྙེད་ནས་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ། །བརྟན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ལ་མོས་པ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པས་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་རྣམ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་པའོ། །གཏོང་ཕོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེས་མཉེས་བར་བྱ་བའི་བླ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོག་གི་གདམས་ངག་རྒྱུད་ལ་ལྡན། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རང་གི་ཐུགས་ལ་མངའ་བ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་འཕོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །ཐེག་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་ལ་སྒྲ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་འདིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐེག་པའོ། །བྱ་བ་ལ་སྒྲ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འདིར་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པའོ། །དེས་ནི་ལམ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ་དེའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་ལྷུར་ལེན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་མོས་པ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྟང་སྟབས་དང༌། ལ་ནི་ལྷུར་ལེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་མོས། འདུག་སྟངས་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། སླར་བསྡུ་བའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བསྟན་པ་ནི། གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །འབྱུང་མཉེས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་ཆོ་ག །རྡོ་རྗེ་བཟླས་དང་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ། །བསྒོམ་དང་བྲི

【汉语翻译】
如果说不生起顺缘就不会解脱吗？因为如果具有这些就会被开示解脱。所谓士夫等等。真正的士夫是上师，下面将会讲到。依靠它的基础是什么呢？喜悦、恭敬和承侍等等。喜悦就是欢喜。恭敬就是通过观修无生来使之欢喜。为了它能长久住留，所以称为承侍。具有意乐，是因为要坚定地执持它。观修，是指获得诀窍之后，是前面的词语。稳固，是指珍爱对意义的信仰，不被他人夺走。由咒语的力量所产生的成就，无论有多少，如果心存二念，那么已经显现的也会消失，因此称为断除犹豫。随顺，是指随顺灌顶，下面将会讲到。慷慨大方，是指心中没有执着。那么，应该如何使上师欢喜呢？就是通过那些等等。真正，是指上师与其他上师不同。如何变得不同呢？具有殊胜的诀窍。也就是说，像金刚持大尊的体性一样，自己的心中拥有，像从耳朵到耳朵一样地了解。大乘，是指在行为上建立声音，因为通过它而行进，所以是乘。在行为上建立声音，是因为在这里行进，所以是乘。因此，金刚持大尊宣说了包含道和果的一切，它的道的行为是誓言、律仪和苦行等等的次第。对于观修，则是全心投入。是指显示珍爱对道的信仰。那十个自性，是指所有续部的十个自性，即坛城、火供、三摩地、手印、姿势、坐姿、念诵、供养、事业和收摄。这部续部中，上师的诀窍所开示的是：秘密、智慧、般若、生喜、结合、分离仪轨、金刚念诵和猛厉成就、观修和书写。

【英语翻译】
If it is said that one will not be liberated without generating conducive conditions, it is because it is taught that one will be liberated if one possesses these. The so-called individual, and so on. The true individual is the lama, which will be explained below. What is the basis for relying on it? Joy, respect, and service, and so on. Joy is delight. Respect is to please through meditating on the unborn. It is called service so that it may remain for a long time. Having desire means to hold it firmly. Meditation refers to having obtained the key point, which is the previous word. Steadfast means cherishing faith in the meaning, so that it is not taken away by others. Whatever accomplishments arise from the power of mantra, if one has doubts, then even those that have manifested will disappear, therefore it is called abandoning all doubts. Following means following the empowerment, which will be explained below. Generous means not having attachment in the mind. So, what kind of lama should be pleased by that? It is through those, and so on. True means that the lama is different from other lamas. How does it become different? Possessing the supreme key point. That is to say, like the nature of the Great Vajradhara, one possesses it in one's own heart, knowing it as it is transmitted from ear to ear. Mahayana means establishing sound in action, because it is through this that one proceeds, therefore it is a vehicle. Establishing sound in action is because one proceeds here, therefore it is a vehicle. Therefore, the Great Vajradhara has spoken of everything including the path and the fruit, and the conduct of its path is the order of vows, precepts, and asceticism, and so on. For meditation, it is to devote oneself wholeheartedly. It means showing cherishing faith in the path. Those ten suchness, refer to the ten suchness of all tantras, namely mandala, fire offering, samadhi, mudra, posture, sitting posture, recitation, offering, action, and withdrawal. In this very tantra, what is taught by the lama's key point is: secret, wisdom, prajna, generating joy, union, separation ritual, vajra recitation and fierce accomplishment, meditation and writing.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ཕྱིར་བཟློག་གཉིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་དང་རབ་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་རྒྱ་མཚོར་འདུས། །ཞེའོ། །གསང་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཤེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བློ་མ་རྨོངས་པའོ། །དེའི་དོན་གབ་པར་རབ་སྟོན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །མང་བ་མ་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པར་སྟོན་པའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པའི་དབང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། གཞིར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་པ་གསེར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་སྟེ་རིན་ཆེ་ཞིང་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེ། རིན་ཆེ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིང་འདི་མཁས་པས་རབ་བཀང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མི་ནུས་པས་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཀུན་བཀང་ནས་མཆོད་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཞིང་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་ལ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཞེས་ཏེ། སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་མངོན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་དུ་རྟོག །དགེའམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དབང་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་སེམས་དེ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་སུའམ་ཡིད་ཀྱིས། །དེ་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་དབང་པོ་མཆོད། །ཅེས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཉེས་བྱེད་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་མཉེས་པར་བྱེད་པས་བླ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གསལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་
བྱུང་ལ། །དེ་ཡང་མ་རྟོགས་པས་ན་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྟོགས་པ་དེ་ཡང་གཞན་དུ་ཞེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
以「哇」字作回遮二事，修持坛城与作开光，金刚果位汇入如海。（如是说。）「秘密」是指生起次第。「开光」是指如幻之三摩地。「极秘密」是指增上天与一切事物之如是性。「知晓」是指对彼等不愚昧。「隐覆其义而善宣说」，是指堪为法器之有情众生。因为不是很多，所以称为不为他人所知而宣说的行为。应当令如是之上师欢喜。如何令其欢喜呢？以「处所」等宣说了随顺之功德。其中，以处所等随顺瓶灌顶，因为是安住之基。其他如黄金等是秘密灌顶，因为珍贵且可转变。珍珠项链是指智慧之智慧，因为珍贵且不变。「此地贤者善充满」，是指即使无力，也以心充满如虚空般之广大而作供养，因为是福德资粮之支分。第八品中也说：「此地以七宝，贤者们皆充满，欲得成就果实者，每日以智慧布施。」如是说，以心布施是显而易见的。如是说：菩提萨埵之普观，善或若是不善，无论如何心所支配，彼之圆满心即变。如是说。因此，以实际或意念，供养如是之自在尊主。即是令其欢喜之义。如是宣说了共同之令欢喜的方式后，现在以特殊之令欢喜的方式，两位上师宣说了特征。「明亮」等即是。远离一切分别之分别，且自性光明。「轮回存在多久，就一同存在多久」，因为相伴而生且永不间断，所以是极喜。「远离一切戏论且周遍」，所以与虚空同等，是无二之智慧。此乃从修习中产生，而此若未证悟则等同于无，证悟亦在其他处，即智慧之彼岸。

【英语翻译】
With the syllable "va" to avert two things, practice the mandala and perform consecration, the vajra state merges into the ocean. (Thus it is said.) "Secret" refers to the generation stage. "Consecration" refers to the illusion-like samadhi. "Extremely secret" refers to the suchness of the supreme deity and all things. "Knowing" means not being ignorant of them. "Concealing its meaning and well explaining" refers to sentient beings who are suitable vessels. Because it is not much, it is called the act of explaining without being understood by others. One should please such a lama. How to please him? The qualities that are in accordance with "place" etc. are explained. Among them, with place etc. in accordance with the vase initiation, because it is the basis of abiding. Others such as gold etc. are the secret initiation, because they are precious and can be transformed. A string of pearls refers to the wisdom of wisdom, because it is precious and unchanging. "This land is well filled by the wise," means that even if one is unable, one offers with the mind filling the vastness like the sky, because it is a branch of the accumulation of merit. It is also said in the eighth chapter: "This land with seven kinds of jewels, is completely filled by the wise, those who desire the fruit of accomplishment, give alms daily with wisdom." Thus it is said, it is obvious that giving alms with the mind. As it is said: The universal view of the Bodhisattva, whether good or if it is not good, in any case, the mind is dominated, the perfection of that mind changes. Thus it is said. Therefore, actually or mentally, offer to such a sovereign lord. That is the meaning of pleasing him. Having thus explained the common ways of pleasing, now with the special way of pleasing, the two lamas have explained the characteristics. "Bright" etc. are the characteristics. Free from all discriminations of discrimination, and naturally luminous. "As long as samsara exists, it exists together," because it is born together and never ceases, so it is extremely joyful. "Free from all elaborations and all-pervading," so it is equal to the sky, it is non-dual wisdom. This arises from meditation, and if it is not realized, it is equal to nothing, realization is also elsewhere, that is, the other shore of wisdom.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་དུ་ཡང་དེ་རིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་གཞན་ནི་སྦྱོར་བ་བདུན་དང་བྲལ་བས་ནའོ། །དེ་བས་ན་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞེས་ཏེ་བུད་མེད་ཉིད་སྒྱུ་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་པདྨ་དང་ལྡན་ཞིང་དཀར་འཆང་དང་ལྡན་པས་ན་བུད་མེད་དེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཨཱུ་རིང་པོ་ཨཽ་རིང་པོར་བསྒྱུར་ན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་འགྱུར་རྩིས་ཟངས་མ་སྲང་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་གསེར་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཀླུའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་དཔག་ཚད་གཅིག་ནས་གླིང་བཞིའི་བར་དུ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་འགྲེང་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ཟམ་བདུན་འཐུངས་ནས་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའམ། དུག་ཞི་བར་བྱེད་པའམ་མི་གནས་པའི་དངོས་པོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་མེད་དེ་ཟབ་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟབ་མོ་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འོ་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྱུ་མ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་འདི་རུའོ། །དེ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྲ་བའི་ཁམས་ནི་ས་ཡིན་ཏེ། །གཤེར་བའི་
རྣམ་པ་ཆུ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་སྟེ། །སྐྱོད་བྱེད་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་གདགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དུ་སྲིད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
除了到达彼岸的手印之外，在任何有法的事物中都不会出现这种情况，因为虽然它遍及一切事物，但其他事物却不具备七种结合。因此，“幻化女的手印”是指女性本身就是幻化，而这本身就是手印。因为她具有莲花和持白，所以她是女性，包括所有清净和不清净的事物。它如幻象般显现，并非实体，而是从般若波罗蜜多中产生。这本身就是手印，因为金刚所印，由殊胜之神来增长。或者，如果将“阿（藏文：ཨཱུ་）”拉长变为“奥（藏文：ཨཽ་）”，那么因为能使男人们欢喜，所以称为手印。 “胜过一切幻化”是指，虽然有炼金术能瞬间将千两铜变为黄金，龙王顶上的宝珠能从一由旬到四大部洲降下食物等雨，勇士服用七种“一站”等药物能活千年，或者通过根本咒等或其他咒语来杀生、息毒，或使不稳定的事物能存在到劫末等等，但它们都不是无二智慧生起之处，因为它们不是通过甚深来加持的。因为通过方便和智慧，甚深且真实显现的加持是无始的，因此，因为它能被证悟，所以是殊胜的。那么，什么是殊胜的幻化呢？“那个幻化也是”等等。 “在此世间”是指在这个欲界。其中，地等清净的四种，即眼母等，是所有天女的自性清净。如何理解呢？坚硬的界是地，湿润的形态是水，运动产生火，运动者被称为风。如果与这些教证结合，那么其他事物也可能具有施设的原因，但因为它们是从元素中产生的，所以不是主要的。一切都从无相的喜乐中产生，因为具足亲近等和三昧耶手印等支分。

【英语翻译】
Apart from the mudra of reaching the other shore, such a thing does not occur in any object that is a dharma, because although it pervades all things, others lack the seven unions. Therefore, "the mudra of the illusory woman" means that the woman herself is illusion, and that itself is the mudra. Because she possesses the lotus and holds white, she is a woman, including all that is pure and impure. It appears like an illusion and is not substantial, but arises from the Perfection of Wisdom. That itself is the mudra, because what is sealed by the vajra is increased by the supreme deity. Alternatively, if "Ā (Tibetan: ཨཱུ་)" is lengthened to "Au (Tibetan: ཨཽ་)", it is called a mudra because it pleases men. "Superior to all illusions" means that although there is alchemy that can turn a thousand measures of copper into gold in an instant, the jewel on the crown of the dragon king can rain down food and so on from one yojana to the four continents, a hero can take seven doses of medicine such as "standing upright" and live for a thousand years, or killing, pacifying poison, or making impermanent things last until the end of the kalpa by means of root mantras or other mantras, etc., they are not the place where non-dual wisdom arises, because they are not blessed by profundity. Because the blessing of profound and truly clear appearance through skillful means and wisdom is beginningless, therefore, because it can be realized, it is superior. So, what is the superior illusion? "That illusion is also" and so on. "In this world" means in this desire realm. Among them, the four pure ones, such as earth, etc., namely the eye-mother and so on, are the completely pure nature of all goddesses. How is it? The hard element is earth, the wet form is water, fire arises from movement, and the mover is well known as wind. If combined with these scriptures, others may also have the cause of imputation, but because they arise from the elements, they are not the main ones. Everything arises from signless joy, because it is complete with the limbs of approach and so on, and the samaya mudra and so on.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་མི་ལ་སོས་པའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མིང་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མིང་གང་ཞེ་ན། ཀ་མ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཀ་མ་ལི་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་ཕལ་ཆེར་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཤཾ་ཁི་ནཱི་ཞེས་པ་ནི་དུང་ཅན་མ་ཞེས་པའོ། །ཙི་ཏྲ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རི་མོ་ཅན་ཞེས་པའོ། །ཧ་སྟི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བ་གླང་ཅན་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་པདྨ་ཅན་ནི་ཀླུ་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དུང་ཅན་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅེས་རྣོ་བའི་བྱོལ་སོང་སྟག་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རི་མོ་ཅན་ནི་རི་དགས་ཀྲྀཥྞ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བར་སྣང་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྲོལ་མས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་བན་གླང་ཅན་ནི་སྤྱན་མས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གླང་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མིང་དང་རིགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབྱིབས་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུ་མོ་པདྨའི་དྲི་བྲོ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའི་གེ་སར་གྱི་དྲི་བྲོ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་དང་ངོ་ཟླུམ་སྣ་རྩེ་ཏིལ་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སེན་མོ་དམར་ཞིང་རྒྱབ་སྒུར་དང༌། །རྐང་མཐིལ་ཀུན་གྱིས་ས་ལ་རེག །ཅེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བ་སྤུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་སེར་མོ་ཅན་ཞེས་ཏེ་ཁ་དོག་གསེར་བའོ། །དཀར་བ་ནི་འོ་མའོ། །དེ་འཆང་བ་ནི་ནུ་མ་སྟེ། དབྱིབས་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་རྩེ་མོ་རིང་བའོ། །དེ་ནི་མཆིལ་མ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གསུས་
པའི་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །བྲང་མཛེས་པ་ནི་དཀར་འཆང་དང་སྐབས་ཕྱེད་པའོ། །གླང་ཆེན་ལྟར་འགྲོས་དལ་བ་སྟེ་ཤུ་ཀྲ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རཀྟའི་རོ་ནི་སྒྱུར་བ་དང་ཤ་མདོག་དམར་བ་ནི་ཉི་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཤཾ་ཁི་ནཱི་ཡང་བ་ཚའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། མདོག་དཀར་སེར་དུ་གནས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དྲོད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྐྲ་ཡང་རིང་ལ་སྣ་ནི་རིང༌། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོའོ། །དཀར་འཆང་ན་གན་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཏོག་རྩེ་མོ་ཆེ་ལ་རྩ་བ་ཞུམ་པ་སྟེ་དེ་འདྲ་བའོ། །དེ་ནི་ས

【汉语翻译】
罗！因此，那些清净的适合人类的女儿们，种类有四种。如是说。因此，要讲述她们的名字和特征，是这个意思。那么，名字是什么呢？比如莲花女等等。其中，莲花女的意思是具有莲花，大多数是这样说的。海螺女的意思是具有海螺。 चित्रणी (藏文：ཙི་ཏྲ་ནི་，梵文天城体：चित्रणी，梵文罗马拟音：citraṇī，汉语字面意思：图画女)的意思是具有图画。 हाथीनी (藏文：ཧ་སྟི་ནི་，梵文天城体：हास्तिनी，梵文罗马拟音：hāstinī，汉语字面意思：象女)的意思是具有母象。其中，具有莲花的是从龙女的种姓中产生的，因为मामाकी (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的)是水的自性，是完全清净的自性。第二，具有海螺的，是非常凶猛锐利的旁生，是老虎和狮子等种姓，因为衣服是洁白的。第三，具有图画的是从鹿 कृष्ण (藏文：ཀྲྀཥྞ་，梵文天城体：कृष्ण，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑)等非常摇摆不定的种姓中产生的，因为是被度母所净化。第四，具有母象的是因为被眼母所完全净化，所以是大象的种姓，因为大象显得非常稳固。这样讲述了名字和种姓之后，现在讲述形状和特征。其中，如是等等。女儿具有莲花的香味。意思是具有莲花开放的花蕊的香味。她的脸圆圆的，鼻尖像芝麻。意思是她是从菩提心产生的。指甲是红色的，背部弯曲，脚底全部接触地面。意思是她是从所有血液的成分中产生的。体毛卷曲，是黄色的，也就是颜色是金色的。白色的是乳汁。持有它的是乳房，形状像芝麻的果实一样，顶端细长。她是从唾液中产生的。腹部的三道皱纹，意思是肚脐下面像三叉戟一样。胸部美丽，是持有白色和一半时间。像大象一样行走缓慢，是从 शुक्र (藏文：ཤུ་ཀྲ་，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：金星)中产生的。 रक्त (藏文：རཀྟའི་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血)的味道是酸涩的，肉的颜色是红色的，因为是从特殊的太阳中产生的。同样，海螺女也具有婴儿的香味，颜色是白色和黄色，这是从遍布的热量中产生的。头发也很长，鼻子也很长。意思是头。持有白色像那根东西。意思是果实的顶端大，根部细小，就是那样的。她是

【英语翻译】
Ro! Therefore, those pure daughters suitable for humans have four types. So it is said. Therefore, to tell their names and characteristics is the meaning of this. So, what are the names? For example, Lotus Girl and so on. Among them, the meaning of Lotus Girl is having a lotus, and mostly it is said that way. The meaning of Conch Girl is having a conch. Citrani (Tibetan: ཙི་ཏྲ་ནི་, Sanskrit Devanagari: चित्रणी, Sanskrit Roman transliteration: citraṇī, Chinese literal meaning: Picture Girl) means having a picture. Hastini (Tibetan: ཧ་སྟི་ནི་, Sanskrit Devanagari: हास्तिनी, Sanskrit Roman transliteration: hāstinī, Chinese literal meaning: Elephant Girl) means having a female elephant. Among them, the one with the lotus is born from the lineage of the Naga girl, because Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Roman transliteration: māmakī, Chinese literal meaning: Mine) is the nature of water, which is a completely pure nature. Secondly, the Conch Girl is a very fierce and sharp animal, from the lineage of tigers and lions, because the clothes are pure white. Thirdly, the one with the picture is born from the lineage of deer Krishna (Tibetan: ཀྲྀཥྞ་, Sanskrit Devanagari: कृष्ण, Sanskrit Roman transliteration: kṛṣṇa, Chinese literal meaning: Black) and others that appear very unsteady, because she is purified by Tara. Fourthly, the one with the female elephant is of the elephant lineage because she is completely purified by the Eye Mother, because the elephant appears very stable. Having thus explained the names and lineages, now the shapes and characteristics are explained. Among them, like this and so on. The daughter has the fragrance of a lotus. It means having the fragrance of the stamen of an open lotus. Her face is round, and the tip of her nose is like sesame. It means she is born from Bodhicitta. The nails are red, the back is bent, and the soles of the feet all touch the ground. It means she is born from all the elements of blood. The body hair is curly and yellow, that is, the color is golden. White is milk. The one holding it is the breast, the shape is like a sesame fruit, with a long tip. She is born from saliva. The three wrinkles on the abdomen mean that below the navel is like a trident. The chest is beautiful, holding white and half the time. Walking slowly like an elephant is born from Shukra (Tibetan: ཤུ་ཀྲ་, Sanskrit Devanagari: शुक्र, Sanskrit Roman transliteration: śukra, Chinese literal meaning: Venus). The taste of Rakta (Tibetan: རཀྟའི་, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Roman transliteration: rakta, Chinese literal meaning: Blood) is sour and the color of the flesh is red, because it is born from a special sun. Similarly, the Conch Girl also has the fragrance of a baby, and the color is white and yellow, which is born from the pervading heat. The hair is also long and the nose is long. It means the head. Holding white is like that thing. It means the top of the fruit is big and the root is small, that's how it is. She is

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་གའི་དྲོད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འོ་མ་ཞོལ་རབ་ཏུ་སྲེད་པ་ནི་ཤུ་ཀྲའི་དྲོད་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །རཀྟའི་རོ་བྲོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲོད་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙི་ཏྲ་ནི་ཡང་ཤ་རློན་གྱི་དྲོ་བྲོ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་དང་ས་སྙིགས་འབྱེད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་མདོམས་ན་གནས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དཀར་འཆང་ཤིང་ཏོག་པ་ལ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟླུམ་ཞིང་ཆུང་བའོ། །དེ་དང་ཁྲོ་འདོད་པ་ནི་འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མཆུ་འཕྱང་བ་དང་ཕུག་རོན་གྱི་སྐད་འདྲ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་བྱིན་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྐོག་མ་ན་གནས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བརླ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་རྗེ་ངར་བྱ་རོག་དང་འདྲ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་སྟེང་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཤ་མདོག་སྔོ་བསངས་དང་རཀྟའི་རོ་ཚབ་ནི་སྟོང་དང་སར་པ་ལྟ་བུའི་རོ་བྲོ་བ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རབ་ཏུ་བཤིག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་སྟི་ནི་ཡང་ཆང་གི་བྲོ་བ་དང་དྲི་ང་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང་ལུས་སྦོམ་བ་ནི་མཁལ་མ་དང་མཆེར་པ་དང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྣ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་ནི་གླད་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྩིང་བ་དང་མདོག་རྡུལ་སྐྱ་ཞེས་པ་ནི་བ་ཚ་བོང་བུའི་རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་སྟེ། པགས་པ་དང་ཤ་དང་རུས་པ་དང་སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དཀར་
འཆང་གཡས་གཡོན་དུ་དགྱེ་བ་དང༌། ཤ་མདོག་སྨུག་པ་དང༌། རཀྟའི་རོ་བསྔལ་བ་ནི་གློ་བ་དང༌། མཆིན་པ་དང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རུང་མི་རུང་གི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ། ད་ནི་དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོང་དུ་དགའ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལའོ། །ཚིག་མང་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་འདོད་པ་ལྟར་ཞེས་པའོ། །ཅུང་ཟད་བསྙད་ཅེས་པ་ནི་མེད་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ག་ཤའི་བདེ་བླག་མེད་པ་དང༌། དོན་ལྡན་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། ལན་འགས་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རུང་པས། མཁས་པས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་སེམས་བདེ་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་མེད་དེ། བྲམ་ཟེ་ཀེའུ་ལི་གྲོང་ཁྱེར་ཤུགས་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །རུང་བ་འདི་ནི་མཁས་པས་བཙལ། །ཞེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
从心脏的温度中产生。极度贪恋乳汁是从精液的温度中产生的。品尝血液的味道是从它本身的温度中产生的。同样，吉札（梵文：Citra）也品尝生肉的温度，无耻，仰卧，是极度破坏和分离尘土，这从生殖器中产生。白色的像树上的果实。这意味着像吉祥的果实，圆形而小。与此相关的是愤怒和欲望，喜欢争斗，被称为执持极度破坏，这从位于心脏中产生。嘴唇下垂，像鸽子的声音，被称为极度破坏的给予平等，这从喉咙中产生。大腿非常美丽，脚踝像乌鸦，被称为极度破坏的向上行走，这从肚脐中产生。肉的颜色是蓝绿色，血液的味道是替代品，尝起来像空虚和萨尔帕（梵文：Sarpa），因为极度存在于整个身体中的极度破坏中产生。同样，哈斯提（梵文：Hasti）也尝起来像酒的味道和难闻的气味，这从肠子等和心脏中产生。臀部肥大和身体肥胖是从肾脏、脾脏和心脏中产生的。鼻子稍微弯曲是从脑髓等和心脏中产生的。行为粗鲁，颜色像灰尘，这意味着被牛粪灰尘覆盖，这从皮肤、肉、骨头和心脏中产生。白色
向左右倾斜，肉的颜色是紫色的，血液的味道是苦涩的，这从肺、肝脏和莲花轮和心脏中产生。现在展示这些的合适与不合适的行为。现在从“现在这些”等开始。心中快乐意味着贪欲。话多意味着不像期望的那样。稍微诽谤意味着说没有的缺点。诸如此类，例如嘎夏（梵文：Gasha）的不舒适，完全放弃有意义的事物，以及只回答几次等等，这些都是不合适的。智者应该彻底抛弃它们。这意味着由于不一致的印记，没有机会使身心舒适，就像婆罗门凯乌利（梵文：Keuli）像城市的力量一样行走。智者应该寻找这种合适性。等等。

【英语翻译】
It arises from the warmth of the heart. Extreme craving for milk arises from the warmth of semen. Tasting the flavor of blood arises from its own warmth. Similarly, Citra also tastes the warmth of raw meat, shamelessness, lying supine, is extreme destruction and separation of dust, which arises from the genitals. White, like a fruit on a tree. This means like an auspicious fruit, round and small. Related to this are anger and desire, liking to fight, called holding extreme destruction, which arises from being located in the heart. Drooping lips and a voice like a pigeon are called giving equality to extreme destruction, which arises from the throat. The thighs are very beautiful and the ankles are like crows, called walking upwards of extreme destruction, which arises from the navel. The color of the flesh is blue-green and the taste of blood is a substitute, tasting like emptiness and Sarpa, because it arises from the extreme destruction that is extremely present in the whole body. Similarly, Hasti also tastes like the taste of wine and a foul smell, which arises from the intestines and so on and the heart. Large buttocks and a large body arise from the kidneys, spleen, and heart. A slightly crooked nose arises from the brain marrow and so on and the heart. Rough behavior and a color like dust, which means being covered with cow dung dust, arises from the skin, flesh, bones, and heart. White
tilting to the left and right, the color of the flesh is purple, and the taste of blood is bitter, which arises from the lungs, liver, lotus wheel, and heart. Now showing the appropriate and inappropriate behaviors of these. Now starting from "Now these" etc. Being happy in the heart means greed. Many words means not as expected. Slightly slandering means saying faults that are not there. Such as the discomfort of Gasha, completely abandoning meaningful things, and only answering a few times, etc., these are inappropriate. The wise should completely abandon them. This means that due to inconsistent imprints, there is no opportunity to make body and mind comfortable, just as the Brahmin Keuli walks like the power of the city. The wise should seek this appropriateness. And so on.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མིག་གི་རྩ་མདངས་ཞེས་པ་ནི་དཀར་ནག་ཕྱེད་པའོ། །མིག་རྩ་རྒོད་པ་ནི་བླ་མ་ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་བསམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །མི་མོ་འདི་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཐམས་ཅད་དག་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མི་མོ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །གསང་གནས་ཀྱི་རུང་མི་རུང་གི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ། ད་ནི་གསང་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱོ་མོ་ལྟར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ནང་ལྟ་བུའོ། །ཁ་སྦུབ་ནི་འོག་ན་གནས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནི་རྟག་པས་སྤངས་པའོ། །ཁུང་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་པ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྐམ་པོར་གནས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཡང་ཞེས་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སྤངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཟིལ་པ་འཛག་པ་ནི་ཡུལ་མེད་ཀྱང་ཀེ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ཆུ་ལྟ་བུར་འཛག་ཅིང་རྟག་ཏུ་ཡུལ་དང་འཕྲོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པས་སྤངས་པའོ། །སྦལ་པའི་རྒྱབ་ལྟར་རྩུབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སྤངས་པའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་འཕང་མཐོ་ཞིང་སྟེང་མཉམ་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་ནི་སྤྱིའི་
དབྱིབས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བན་གླང་གི་ནི་ལྟག་པ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་འགྲམ་གཉིས་དང་ཟེའུ་འབྲུ་སྟེ་ལྟག་པ་དང་དཔུང་མགོ་ལྟར་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟེང་མཉམ་ཞིང་ཐོག་གི་དབྱིབས་ཀྱང་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་ཏུ་ཕལ་ཆེ་བར་གནས་པའོ།། དེ་ནི་སྤྱན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པ་ནི་འདབ་མ་འདུས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆུང་བའོ། །དེ་ནི་གོས་དཀར་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འཛག་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་ཞེས་སོ། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྤུ་ཉུང་ཞེས་པ་ནི་སྤུ་ལངས་པ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཙལ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་འདིའི་ཐབས་ཏེ་རིན་གྱིས་སླུ་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་མ་འཁྱུད་པ་དང་གཞན་ལ་མ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ད་ནི་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལོག་རྟོག་ལ། །ངང་གི་གོམས་པས་དེ་སྤྲོས་ཏེ། །དེ་བྱུང་དང་ཚུལ་ངན་རྣམས་མང༌། །འཛམ་གླིང་འདི་ནི་ཤཱཀྱ་ཡི། །སྲས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དགེ་བགོམ

【汉语翻译】
理解这些很容易。眼睛的“光彩”是指区分黑色和白色。眼睛的“粗糙”是指上师。瞬间的思考也是如此。这个女人应该被侍奉。这意味着，即使四位女神已经完全净化了一切，这个与她们一致的女人，是修行者们愿望的结果，所以应该只追求她。展示秘密处所合适与否的行为。现在是关于“秘密处所”等等。像“铜碗”一样，是指像内部一样。 “面朝下”是指像在下面一样。那是被永恒所抛弃的。 “长孔”是指不使用方便之法，与此非常不愉快的是被无量寿佛所抛弃的。 “总是干燥”是指即使具有欲望的特征，也被宝生佛所抛弃。 “总是滴水”是指即使没有对象，也像叫做“凯洛”的口水一样滴落，并且总是与对象相合，这是被不动佛所抛弃的。像青蛙背一样粗糙的是被不空成就佛所抛弃的。像乌龟背一样高耸且顶部平坦，非常柔软的是一般的形状，是被般若波罗蜜多所加持的。像公牛的后颈一样，是指两个脸颊和关节，像后颈和肩膀一样存在。而且，顶部平坦且顶部的形状也很长，这意味着大部分存在于顶部。那是被佛眼佛母所加持的。像莲花花心一样圆形是指花瓣聚集在一起，而且很小。那是被白衣佛母所加持的。 “不滴落”是指如果不去体验。如果体验，会稍微出现，那是被嘛嘛枳佛母所加持的。 “毛发少”是指毛发竖立，是为了令人愉悦。那是被度母所加持的。 “用方法非常寻找”是指没有过错是这个方法，即用价值诱惑，不被他人拥抱，也不拥抱他人等等。现在应该记住这些：从无始以来，对于错误的观念，由于习惯的力量而扩展，那些出现和不好的行为很多。这个世界是释迦牟尼佛的，有多少是佛子的应化众生啊！善哉！

【英语翻译】
It is easy to understand these. The "radiance" of the eyes refers to distinguishing between black and white. The "roughness" of the eyes refers to the guru. Momentary thought is also the same. This woman should be served. This means that even though the four goddesses have completely purified everything, this woman who is in accordance with them, is the result of the aspirations of practitioners, so she should be pursued exclusively. Showing the behavior of whether the secret place is suitable or not. Now it is about "secret place" and so on. Like a "copper bowl" refers to being like the inside. "Face down" refers to being like below. That is abandoned by eternity. "Long hole" refers to not using the Dharma of means, and being extremely unpleasant with this is abandoned by Amitayus. "Always dry" refers to even though it has the characteristics of desire, it is abandoned by Ratnasambhava. "Always dripping" refers to even without an object, it drips like the saliva called "Kelo", and always unites with the object, this is abandoned by Akshobhya. Being rough like a frog's back is abandoned by Amoghasiddhi. Being high and flat on top like a turtle's back, and being very soft is the general shape, it is blessed by the Prajnaparamita. Like the back of a bull's neck, it refers to the two cheeks and joints, existing like the back of the neck and shoulders. Moreover, the top is flat and the shape of the top is also long, which means that most of it exists on the top. That is blessed by Buddhalochana. Being round like the heart of a lotus flower refers to the petals gathering together, and it is small. That is blessed by Pandaravasini. "Not dripping" refers to if you don't experience it. If you experience it, it will appear slightly, that is blessed by Mamaki. "Few hairs" refers to the hairs standing up, it is for making it pleasing. That is blessed by Tara. "Searching very much with methods" refers to being without fault is this method, that is, tempting with value, not being embraced by others, and not embracing others, and so on. Now these should be remembered: From beginningless time, for wrong concepts, expanding due to the power of habit, those appearances and bad behaviors are many. This world is Shakyamuni Buddha's, how many are the beings to be tamed by the Buddha's sons! Excellent!

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཉུང་ཟད་པས། །ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་སྒོམ་པ། །ཉུང་སྟེ་མང་པོ་མ་ཡིན་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མི་གཏོང་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་བར་མདོར་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་སྲིད་པས་ན། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་མ་ངེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས། །གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས། །ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དང༌། །དམངས་རིགས་དག་གི་བུ་མོ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་
ཞེས་བ་ནི་གཟུགས་བཟང་བའོ། །ལང་ཚོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང༌། མྱ་ངན་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་པ་ཡོད་ཀྱི་བར་ནི་ལང་ཚོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་འོང་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་ན། གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཟབ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཟབ་མོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ནི། དེ་ཐོབ་ན་ངེས་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་མོས་པ་གཅེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པས་ན་ཆོས་ཀྱིས་ལོངས་པ་སྟེ། དང་པོའོ། །ལས་འབྲེལ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཕ་དང་མ་དང་མིང་པོ་དང་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་འཁྱུད་པ་མ་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན། ཀུན་དུ་འཛིན་མེད་ནོར་གང་ཡིན། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མི་ལྕི། །འཛིན་བཅས་ནོར་ནི་གང་ཡིན་པ། །སོ་རངས་པ་ཡི་བུམ་བཞིན་དུ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་གཞན་མི་ཕན། །ཞེས་སོ། །ལས་འབྲེལ་གྱིས་མ་བཟུང་པ་ནི་གནས་སྐབས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པས་ལོངས་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །སྔོན་གསུངས་གྲོགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་གིས། ཤེས་པ་བསླུས་པ་ཞེས་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏམ་གྱིས་དང་

【汉语翻译】
少数人，精进修习真实义，少数而非多数，为了不舍弃利益众生，也要以慈悲摄持。与此教证相结合，随顺的明妃并非多数，如果那些追求此义的人们在中阴中断命，为了依靠上师的恩德而说其他方式。具有特征等，即使不具备那些随顺的特征，种姓等也是不确定的。如云：恶劣种姓有污点者等，追求杀戮意义的人们，在此无上乘，殊胜乘中也能成就。以及，婆罗门、刹帝利、犹太种姓，和贱民种姓的女子，也应以金刚法来成就，这是获得秘密。因此宣说了。容貌，是指容貌姣好。青春，是指十六岁和二十五岁，虽然这样说了，但在如断除悲伤的荆棘之前是青春。如云：甚至比畜生还要善于观察。因此宣说了。装饰美丽，是指用手镯等装饰，那本身就被称为悦意的女子。如果具备这三种因素，就应当摄取。那又是什么呢？于深法等，深法是无二的智慧，对它的行持也这样称呼。对此的信奉是，如果获得它，就以决定执着的意念与它结合。因此，珍视信奉，因为不被他人夺走，所以是享受法，这是第一。业缘，是指业力联系，如父亲、母亲、兄弟和主人等。没有被它拥抱，是指心中没有完全执着。因此，没有完全执着的财富是什么？对于智者来说，它不沉重。执着的财富是什么？如同新做的瓦罐，即使有成千上万个，也对他人无益。如此说。没有被业缘抓住，是因为暂时舍弃，所以是享受联系，这是第二。先前所说的朋友，是指先前所说的随顺明妃，以何种方式欺骗了知识，即以随顺的言语和

【英语翻译】
Few people, diligently cultivate the true meaning, few and not many, in order not to abandon the benefit of sentient beings, also need to be taken care of with compassion. Combined with this teaching, the compliant mudra is not the majority, if those who pursue this meaning may die in the bardo, other methods are said for relying on the grace of the lama. Having characteristics, etc., even if they do not have those compliant characteristics, lineage, etc. are also uncertain. As it is said: Evil lineage, those with blemishes, etc., those who pursue the meaning of killing, can also be accomplished in this supreme vehicle, the supreme vehicle. And, Brahmin, Kshatriya, Jewish lineage, and the daughters of the untouchable caste, should also be accomplished with Vajra Dharma, this is the attainment of secrecy. Therefore it was declared. Appearance, refers to a beautiful appearance. Youth, refers to sixteen years old and twenty-five years old, although it is said so, but before cutting off the thorns of sorrow is youth. As it is said: Even better at observing than animals. Therefore it was declared. Beautiful decoration, refers to decoration with bracelets, etc., that itself is called a pleasing woman. If these three factors are possessed, then it should be taken. What is that? In deep Dharma, etc., deep Dharma is non-dual wisdom, and its practice is also called that. Devotion to this is, if it is obtained, it is combined with it with a determined attachment. Therefore, cherish devotion, because it is not taken away by others, so it is enjoying the Dharma, this is the first. Karma, refers to karmic connection, such as father, mother, brother and master, etc. Not being embraced by it means that there is no complete attachment in the heart. Therefore, what is the wealth without complete attachment? For the wise, it is not heavy. What is the wealth with attachment? Like a newly made earthenware pot, even if there are hundreds of thousands, it is of no benefit to others. So it is said. Not being caught by karma is because of temporary abandonment, so it is enjoying the connection, this is the second. The friend mentioned earlier refers to the compliant mudra mentioned earlier, in what way knowledge is deceived, that is, with compliant words and

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ནི་སླུ་བ་སྟེ། དད་པའི་ས་ལ་འགོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཟང་སྤྱོད་ངན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །གྲོགས་གང་རྟེན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །གྲོགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྲོག་བཞིན་འཛིན། །དེ་བས་གེགས་བཟང་ཚིག་བཟུང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གྲོགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་མ་ནོར་བར་འཛིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གྲོགས་ཀྱིས་ལོངས་པའོ། །དེ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟའི་མི་མོ་མཁས་པས་སྒྲུབ། །ཅེས་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་
སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ལྷ་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མི་མོ་ནི་རྟོག་པ་མང་བ་སྟེ། དེ་སྤངས་ནས་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མི་སླུ་བ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གོར་དུ་སྨོས་པའི་མི་མོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པར་ཡང་བྱེད་ཅིང་མངོན་དུ་ཡང་བྱེད་དོ། །གཞན་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེས་གང་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཞེས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་དུའོ། །དེར་རྙེད་དཀའ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱུག་པོ་དེ་ལས་རྒྱལ་སྲིད་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བ་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཐབས་གོང་མ་དང་བྲལ་ན་མི་འགྲུབ་པས། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དེ་དང་པོ་དབང་གི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སྔོམ་པས་ཐོབ་པ་སྟེ། རིག་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོམ་པས་ཐོབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་

【汉语翻译】
颠倒其智慧是欺骗，即安立于信心的地基上。如是说：所有善行恶行，皆依何友而生，友之语如命般执持，故善恶之语皆应持。是故，不误执持友之语，如是而修，即友所享用。此为第三。如是之女，智者修之。谓由现前积集，故显现与自相符。等字所摄者，天女、龙女、药叉女、空行母等。其他则说，人女多分别，舍彼而修彼等。此非是，以其与不欺诳无关故。是故，应依止明言之人女，了知彼之真实，亦应由此而串习，且现证之。其他则仅为现证之支分。若尔，彼修何耶？于三界中，谓于三界中。于彼处难得者，相较于庸常者，富人之王位与珍宝等亦难得，然较彼更难得者，即此所谓超胜之天。何故名超胜之天耶？较诸天更殊胜者，即无有罪过者。较彼更殊胜者，即菩萨。较彼更殊胜者，即诸佛。彼等之最殊胜者，即具足七支之大金刚持。如是虽以不欺诳之相安住于一切有情，然若离于以智慧增广之上方方便，则不能成办，故说修与彼等和合之超胜之天。今说最初由灌顶之门而了知如是之超胜天，即彼亦等。彼亦者，系于所谓超胜天。共同者，谓与菩萨等共同之加持所获得者，即明妃之灌顶。具彼者，谓由不共同之加持所获得者，即金刚阿阇黎不退转之

【英语翻译】
Reversing that wisdom is deception, which is to establish on the foundation of faith. As it is said: All good and bad deeds arise from reliance on a friend; hold the words of a friend like life itself; therefore, hold onto words of good and bad. Therefore, to hold onto the words of a friend without error, and to practice accordingly, is to enjoy the benefits of a friend. This is the third. Such a woman is cultivated by the wise. It is said that because of manifest accumulation, it appears to be in accordance with oneself. Gathered by the word "etc." are goddesses, nāginīs, yakṣiṇīs, ḍākinīs, and so on. Others say that human women have many discriminations, so abandon them and cultivate those others. This is not so, because it has no connection with non-deception. Therefore, one should rely on the human women who are explicitly mentioned, and understand their true nature, and also become accustomed to it, and realize it. Others are only branches of realization. If so, what does one cultivate with that? In the three worlds, that is, in the three realms. What is difficult to obtain there, in comparison to ordinary people, is that even the kingdom and jewels of a rich person are difficult to obtain, but what is even more difficult to obtain than that is this so-called superior deity. Why is it called a superior deity? The most excellent of the gods is the one without faults. More excellent than that is the bodhisattva. More excellent than that are the Buddhas. The most excellent of those is the great Vajradhara who possesses the seven unions. Although such a one abides in a non-deceptive manner for all sentient beings, if one is separated from the higher means that are expanded by wisdom, it will not be accomplished. Therefore, it is said that one cultivates the superior deity who is united with those. Now, it is said that such a superior deity is first understood through the door of empowerment, which is also, and so on. "Also" refers to the so-called superior deity. "Common" refers to what is obtained through the common blessings of bodhisattvas and so on, which is the empowerment of the vidyā. "With that" refers to what is obtained through uncommon blessings, which is the irreversible Vajra Master.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ངོ༌། །དེས་འདི་སྐད་གསུངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གནས་པའི་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་
ཆེན་པོ་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་མཉེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་ངེས་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། དང་པོར་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་འཛབ་བཟླས་པ་དུ་མའམ་གྲངས་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་རམ་བྱེད་པ་བཟང་པོའི་ཉིན་པར་རམ། ཡང་ན་ཀུན་དགའ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་ཏེ། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བརྟགས་ཏེ་ས་ལ་གནས་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལའང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པས་ཀླུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་སྟེ། རྒྱན་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཀླུབས་པས་ཕྱིའི་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའམ་བགེགས་ཀྱི་དགྲའི་སྦྱོར་བས་དབང་བསྐུར་བླངས་པས་སེམས་ཀྱིས་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ནོར་འཛིན་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་དབུས་སུ་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གྲོགས་པོ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྲོས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་ནས་སའི་དབུས་སུ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བདུད་འདུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དབང་པོར་གསོལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ས་དག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ནང་པར་ལྷའི་གྲངས་
དང་མཐུན་པའི་མཎྜལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བཞི

【汉语翻译】
灌顶。 彼作如是宣说：于颠倒之境离贪之大士，怀有利乐一切有情之意乐者，为使一切法安住于遍主之甚深且真实显现，为令了悟上述之大金刚持，以上述随顺之功德，以任何一种具足上述功德之圣上师，以迎请而令欢喜，亦当修持彼所生之任何二种坛城。 彼上师无论得未得真实名号皆可，为令最初息灭障碍且增长顺缘，安住于自之本尊轮，先行修持念诵多次或具数量之咒语。 之后于吉星或良辰之日，或以普喜之心，与比丘僧团一起，于处所之殊胜处，寻觅具力之方位。 于彼处如是宣说之仪轨观察后，以食子施予住于地上及诸部多之众，亦以火供等令自之本尊轮欢喜，而于虚空中安立。 之后如是宣说当观察龙族，四方形之土地以五甘露涂抹，以装饰等善加遮蔽，以之外在净化土地。 以自之本尊或降伏魔敌之方便，领受灌顶，以心意净化土地。 之后彼即如宝洲般，以金刚之殊胜加持，自身具足三摩地，于中央安住，请持金刚铃之四友绘制坛城。 彼亦于烦恼以魔之诛杀者之相，忿怒以身语意三门之作用驱逐魔障，于地之中央以橛钉入而作守护。 以降魔之手印，以供养等令土地女神坚稳母欢喜，祈请灌顶，思维融入彼中。 此为净化土地之仪轨。 之后外者内化，于与天众数量
相符之坛城上，四种誓言轮。

【英语翻译】
Empowerment. He spoke as follows: The great being who is free from attachment to the inverted realm, who has the intention to benefit and bring happiness to all sentient beings, in order to make all dharmas abide in the profound and truly manifest pervader, in order to realize the great Vajra Holder mentioned above, with the qualities that are in accordance with what was mentioned above, by pleasing any one of the holy lamas who possess the qualities mentioned above by inviting them, one should also practice either of the two mandalas that arise from that. Whether the lama has obtained a true name or not, in order to initially pacify obstacles and increase favorable conditions, residing in one's own deity's wheel, one should first practice the mantra recitation many times or with a specific number. Then, on the day of an auspicious star or a good day, or with a joyful mind, together with the monastic community of monks, in a special place, one should seek out a powerful direction. There, after examining the ritual as it is spoken, give food offerings to those who dwell on the earth and to the assembly of bhutas, and also please one's own deity's wheel with fire offerings and so forth, and establish it in the sky. Then, as it is said, one should examine the nagas, the square ground should be smeared with the five ambrosias, and it should be well covered with decorations and so forth, and the outer ground should be purified. By the means of one's own deity or subduing the enemy of obstacles, receive empowerment, and purify the ground with the mind. Then, that itself, like a treasure island, should be blessed with the special qualities of a vajra, and one should abide in the center with oneself possessing the three samadhis, and request the four friends who hold the vajra bell to draw the mandala. He also, with the aspect of a slayer of demons towards afflictions, angrily drives away obstacles with the actions of body, speech, and mind, and protects by driving a stake into the center of the earth. With the mudra of subduing demons, please the earth goddess, the steadfast mother, with offerings and so forth, pray for empowerment, and contemplate merging into her. This is the ritual for purifying the earth. Then, the outer is internalized, on the mandala that corresponds to the number of deities,
four samaya wheels.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བཀོད་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟིམས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མཆོད་པའི་བུམ་པ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཐུན་པ་ལ་རང་གྲང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། སྐྲག་བྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བཟུང་ནས་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་སློབ་མས་ཀྱང་སྟོན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །བླ་མས་ཀྱང་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་སྩལ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་སོ་ཤིང་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་དང༌། ཉེ་རེག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་བླ་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་སྔོམ་པ་བྱིན་ལ། སློབ་མས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔོམ་པ་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཀུན་མཁྱེན་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བདེན་པའི་ཆོས་བཤད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཉལ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་དེ་བདག་ཉེད་ཉལ་བར་བྱའོ། །ནང་པར་སྔར་ལངས་ནས་སོ་ཤིང་སྐྱུར་བ་དང་མཚན་མ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་དྲང་བ་དང་བསྒྲིལ་བ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་སྐུད་འདུས་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པར་བསྒོམས་པའི་སློབ་མ་ངང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་སའི་ཐིག་མ་ལུས་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནུས་པས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཕབ་ནས་བྲི་བ་དང་ཚོན་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཆ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་ག

【汉语翻译】
以上进行安排。然后将智慧之轮融入其中，使其欢喜，并进行祈祷。此外，供养的宝瓶要与天神的数量相符，用各自的真言来加持，对于尊胜宝瓶，用主尊的真言来加持。对于怖畏宝瓶，用甘露旋绕的真言来加持。然后，对这些进行加持，安放在坛城上，进行供养等，并进行祈祷。然后，自己走到外面，抓住具有法器的弟子们，进入房间。弟子们也要以“大导师您”等来祈祷。上师也要抓住弟子的首领的手，以“孩子，过来”等来回答，并让其进入。通过忏悔罪业等，发起菩提心，加持三处，并给予供养品。同样，也要给予以甘露旋绕的真言念诵过的木棍、吉祥草和系上保护线，并给予亲近。然后，弟子也要以“不退转的灌顶”等来祈祷。对此，上师也要以“佛法僧”等来给予菩提萨埵和瑜伽续部等共同的誓言。弟子也要以“大导师”等来接受那个誓言。然后，以“一切智者在何处世间”等来生起欢喜，讲述真实的法，让弟子们进行睡眠的瑜伽。然后，通过供养等使坛城欢喜，将智慧之轮安放在虚空中，自己也睡眠。第二天早上早起，漱口和遮止不祥之兆等，是处于准备阶段的仪轨。然后，安住在自己本尊的瑜伽中，按照所说的那样，对于线绳，以智慧的线绳来拉直、缠绕和守护等，制作线绳。与观想一切事业的弟子一同，将天空和地面的线绳全部安放。或者，凭借能力，对于十二岁的童男童女，按照所说的仪轨，降下智慧天神，进行绘画和涂色。然后，通过分割部分等来...

【英语翻译】
Arrange the above. Then, immerse the wheel of wisdom into it, make it happy, and offer prayers. Also, the offering vases should match the number of deities, and be blessed with their respective mantras. For the Victorious Vase, bless it with the mantra of the main deity. For the Terrifying Vase, bless it with the mantra of Nectar Swirling. Then, bless these, place them on the mandala, make offerings, and offer prayers. Then, go outside yourself, grab the disciples who possess the implements, and enter the room. The disciples should also pray with "Great Teacher, you," etc. The guru should also take the hand of the chief disciple, answer with "Child, come here," etc., and let him enter. Through confessing sins, etc., generate Bodhicitta, bless the three places, and give offerings. Similarly, give the toothpick recited with the mantra of Nectar Swirling, kusha grass, and tie the protection cord, and give nearness. Then, the disciple should also pray with "Irreversible empowerment," etc. To this, the guru should also give the common vows of Bodhisattva and Yoga Tantra, etc., with "Buddha, Dharma, Sangha," etc. The disciple should also accept that vow with "Great Teacher," etc. Then, with "Where is the all-knowing one in the world," etc., generate joy, explain the true Dharma, and let the disciples practice the yoga of sleep. Then, make the mandala happy through offerings, etc., place the wheel of wisdom in the sky, and go to sleep yourself. Getting up early the next morning, rinsing the mouth and preventing inauspicious signs, etc., are the rituals in the preparatory stage. Then, abiding in the yoga of one's own deity, according to what was said, for the thread, make the thread by straightening, winding, and guarding the wisdom thread, etc. Together with the disciple who contemplates all actions, place all the threads of the sky and the earth. Or, with ability, for the twelve-year-old boy and girl, according to the ritual that was said, descend the wisdom deity, and draw and paint. Then, through dividing the parts, etc...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཐིག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀྱང་འདུས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བརྗོད་པས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྣ་ལྔའི་ཚོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཚོན་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོན་ཡང་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཚོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དགྲམ་པ་དང་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷ་གནས་པར་བསམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དག །རྡོ་ཇེ་དྲིལ་བུའི་བདེ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཕྱིའི་མཆོད་པས་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལྷས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ལ་གདོང་གཡོགས་ནས་མོས་པ་དྲི་ཞིང་ལན་གདབ་པ་དང༌། ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། སྔོམ་པ་བསྡོམས་ཏེ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དམ་བསྒྲགས་པ་དང་ལྷ་དབབ་བ་དང་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་འདུས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་
ཆུའི་དབང་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལས་བྱུང་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་མིང་གི་དབང་དང༌། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྔོམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འཇུག་པའི་སྒོར་ཁ་དོག་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔག་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
清楚地做是画线的仪轨。同样地，将颜料等聚集后，以金刚舞的语言进入，涂上五种颜色的颜料、金刚顶的颜料、方位的颜料、以及手印的颜料，这是颜料的仪轨。然后，将瓶子陈设，祈请丝线等降临。与自己本尊的印一起，以十二支不分别地观想三轮，这是观想本尊安住的仪轨。其中有秘密的供养。以金刚铃的妙音赞颂，以甘露使之满足，以外供使之非常满足，念诵并生起欢喜，到外面向护法神们布施朵玛，以吽字行的瑜伽进入，消除盈亏的过失，以火供使之欢喜，这是供养的仪轨。然后，自己进入坛城，心想本尊赐予灌顶。应当说真实和真谛。然后，召集弟子，蒙上脸问其意愿并作答，向本尊和上师献供，发起菩提心并劝请法轮，引入坛城，集合誓言并生起欢喜，宣说誓言并降临本尊，投掷鲜花，解开面纱并展示坛城，这是引入坛城的仪轨。然后，从不动佛聚集所生的水灌顶，从宝生佛所生的头冠灌顶，从无量光佛所生的金刚灌顶，从不空成就佛所生的金刚铃灌顶，从毗卢遮那佛所生的名字灌顶，给予智慧灌顶。之后，给予金刚、铃、手印的誓言。给予金刚阿阇黎灌顶的非共同誓言。然后，将祈请的进入金刚阿阇黎之门的弟子，安置在与颜色相同的坛城相应的法座上，由从上师身体的坛城所化现的天女等劝请，圆满佛的坛城。

【英语翻译】
To do clearly is the ritual of drawing lines. Similarly, after gathering pigments and the like, entering with the expression of the Vajra dance, applying the five-colored pigments, the pigment of the Vajra peak, the pigments of the directions, and also the pigments of the hand symbols, this is the ritual of pigments. Then, arranging the vases and requesting the descent of threads and the like, together with the mudra of one's own lineage, meditating on the three wheels without distinction by the twelve limbs, this is the ritual of contemplating the deity's abiding. Therein are secret offerings. Praising with the melodious sound of the Vajra bell, satisfying with nectar, making extremely satisfied with outer offerings, reciting and generating joy, going outside and giving tormas to the guardians of the directions, entering with the yoga of the Hum syllable, eliminating the faults of excess and deficiency, pleasing with fire offerings, this is the ritual of offerings. Then, entering the mandala oneself, thinking that the deity bestows empowerment. One should speak the reality and the truth. Then, summoning the disciple, covering the face and asking their intention and answering, offering to the deity and the guru, generating the mind of enlightenment and urging the wheel, introducing into the mandala, gathering the vows and generating joy, proclaiming the vows and invoking the deity, throwing flowers, removing the face covering and showing the mandala, this is the ritual of introducing into the mandala. Then, the water empowerment arising from the assembled Akshobhya, the crown empowerment arising from Ratnasambhava, the Vajra empowerment arising from Amitabha, the Vajra bell empowerment arising from Amoghasiddhi, the name empowerment arising from Vairochana, giving the wisdom empowerment. After that, giving the vows of the Vajra, bell, and hand symbols. Giving the uncommon vows of the Vajra Acharya empowerment. Then, placing the disciple who has been requested to enter the door of the Vajra Acharya on a throne of a dais corresponding to the mandala of the same color, urged by the goddesses and others emanated from the mandala of the guru's body, the mandala of the complete Buddha.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་པའི་དབང་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གདུགས་དང་བཅས་པར་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ་སློབ་དཔོན་དུ་གནས་པར་བྱས་ན་དབུ་རྒྱན་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པས་ཏེ། རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་དཀྱུས་ཀྱིས་འཛིན་ཙམ་དུ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོགས་སོ། །པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་དཀྲོལ་བ་དང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། །ག་པུར་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པ་དང༌། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིའི་ཚོགས་སོ། །ཤ་དང་ཆང་དང་ཁུར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོའི་ཚོགས་སོ། །དར་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་བསྟར་བ་ལ་སོགས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནི་རེག་བྱའི་ཚོགས་སོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོད་
པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་དེའི་ངོ་བོ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བུ་མོ་བཙལ་ནས་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལུས་བསྲེགས་ནས། ཆོ་ག་བཞིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་ཡང་མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཆ་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྣམས་ལས་བསྟན་པ་ལྟར། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རྣ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལག་མཐིལ་དང༌། ལྕེ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་དཔའ་བོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དངོས་སུའམ་བསམ་པས་ཕྱུང་ནས་བདེ་བའི་རོ་མྱང་ཞིང་དཔུང་མགོ་ལ་སོགས་པར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཧ་ཅང་རིང་བ་མ་ཡིན་པར་གོས

【汉语翻译】
眷属们以吉祥的歌声和音乐等，连同智慧灌顶的誓言一起赐予。之后，撑着伞绕行，安置于法座上，使其安住于上师之位，生起顶饰和智慧勇识而供养。其中，坛城的真如，本尊的真如，以及上师的两种事业的显现，是不退转的灌顶。之后，也赐予授记、舒缓和开示的灌顶。这些是瓶灌顶的简略仪轨。详细的应于其他处了解，此处仅作扼要提及。现在，对于具备这些的弟子，宣说了秘密灌顶，即会供等。其中，如前所述的手印等是色的会供。琵琶等的弹奏和敲击等是声的会供。以樟脑等涂抹，焚香等是香的会供。肉、酒和酸奶等是味的会供。绸缎等，展示诸根等，以及瑜伽续部等是触的会供。令人喜悦故为供养。具备这些，寻找其本体如前所述的女子，以各种装饰品装扮，身体涂抹香气，于半夜时分献给上师。之后，上师也以禅定入定的菩提心焚烧弟子的身体，以四种仪轨观想为毗卢遮那佛，在祈请时给予食用和守护的誓言，再次以鲜花充满掌心祈请时，如相应的大瑜伽之理中所述，以月亮等物质在耳朵、心口、手掌、舌头和头顶滴加明点，并以其咒语加持。同样，从耳边的空行母和勇士的种子中生起的菩提心，无论是真实取出还是通过意念取出，都品尝安乐的滋味，并涂抹在肩头等处。之后，弟子不要穿太长的衣服。

【英语翻译】
The retinue bestows the auspicious songs and music, along with the vows of the wisdom empowerment. Then, circumambulating with an umbrella, placing him on the throne, and establishing him as the master, one generates the crown ornament and wisdom being and makes offerings. Among these, the suchness of the mandala, the suchness of the deity, and the manifestation of the two activities of the master are the irreversible empowerments. Then, the empowerments of prophecy, relief, and bestowal of precepts are also given. These are the condensed rituals of the vase empowerment. The detailed ones should be learned elsewhere; here, only a brief mention is made. Now, for the disciple who possesses these, the secret empowerment is proclaimed, which includes the feast gathering. Among these, the mudras mentioned above are the gathering of forms. The playing and striking of the lute and other instruments are the gathering of sounds. Anointing with camphor and incense are the gathering of smells. Meat, wine, and yogurt are the gathering of tastes. Silks, displaying the senses, and the yoga tantras are the gathering of tactile sensations. Because it pleases, it is an offering.
Possessing these, one seeks the woman whose essence was mentioned earlier, adorns her with various ornaments, anoints her body with fragrant scents, and offers her to the master at midnight. Then, the master also burns the disciple's body with the bodhicitta of meditative absorption, visualizes it as Vairochana with the four rituals, and when making supplications, gives the vows of eating and protection, and again, filling the palms with flowers, when making supplications, as described in the principles of the corresponding great yoga, with substances such as the moon, one places bindus on the ears, heart, palms, tongue, and crown of the head, and blesses them with their mantras. Similarly, the bodhicitta arising from the seeds of the goddesses and heroes in the direction of the ears, whether actually taken out or taken out through thought, one tastes the flavor of bliss and smears it on the shoulders and other places. Then, the disciple should not wear clothes that are too long.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་མིག་བཀབ་ནས་བཞག་སྟེ། བླ་མས་ཀྱང༌། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། གོང་གི་བུ་མོ་བར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང༌། །ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལས་ཡི་གེ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུས་པ་སློབ་མའི་ཁར་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དག །རྡོ་ཇེ་དྲིལ་པདྨར་ཞུགས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡིས་ཞིང་ནི་དག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་ཏེ་ཞིང་ནི་དེའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་པར་བྱས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །
དེས་ཅི་རྟོགས་ཤེ་ན་ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཀེ་ལོ་དང་ཀེ་པོ་འདྲུལ་པ་ཅད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེའོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་བྲག་ཅ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དག །རྨི་ལམ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། གློག་གི་རྣམ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང༌། སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་མྱུར་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞིང་དག་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་སྤངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ན། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མཉམ་པར་བཞག་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ལས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུ་མོ་སྦྱིན་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་

【汉语翻译】
等用眼罩遮住眼睛后，上师也念诵：“与其平等结合。”这是说，通过之前的四种亲近修持等方法净化后，最终达到贪欲的顶点而平等结合。观想由种子所驱动的如来们进入口中，融化成月液，成为十六分之一，即化为明点的自性。然后，“它落入弟子的口中。”这是说明点化为文字，文字化为坛城，这坛城被大欲之火融化后进入弟子口中的仪轨。对此，需要秘密的供养，金刚杵融入莲花中。这有什么作用呢？“它能净化净土。”这里所说的净土，就是指他的蕴等。净化它们，就是指净化颠倒显现的蕴等，使之成为智慧之身。

它能证悟什么呢？就是“一切法”等等。也就是说，通过凯罗和凯波的腐烂，生起如幻的等持。由此，一切法都如幻术、阳焰、回声、火轮、错觉、梦境、乾闼婆城、水泡、闪电、化现、彩虹、云彩一般，证悟这十二种比喻的意义。由于与慈氏等菩萨们有共同的缘分，因此能从佛土前往佛土，迅速获得进入此道的方法。现在，为了让净土得到净化的弟子证悟法身，宣说了智慧与般若的灌顶，即“此后”等等。“自生”是指舍弃由他人寻觅的原因，而是从自己心性的串习中产生的。正如所说：“众生心中任何处，为了稳固故说为心，平等安住即是等持，从确定中则成金刚，从心之加持结合中，再次成为金刚萨埵。”其他已经解释完毕。为了证悟它，所以说布施女儿。也就是说，获得灌顶的弟子在黎明时分，以会供来使上师欢喜。正如所说：

【英语翻译】
After covering the eyes with something like a blindfold, the lama also recites, "By engaging equally with her." This means that after purifying through the previous four stages of approach and accomplishment, etc., one engages equally by reaching the culmination of desire. One visualizes that the Sugatas, motivated by the seed, enter the mouth and dissolve into lunar nectar, becoming one-sixteenth, that is, transforming into the essence of bindu. Then, "It falls into the disciple's mouth." This explains that the bindu transforms into letters, and the letters transform into the mandala, which is melted by the fire of great desire and enters the disciple's mouth as a ritual. For this, secret offerings are needed, with the vajra entering the lotus. What does this do? "It purifies the field." The field here refers to his aggregates, etc. Purifying them means purifying the aggregates, etc., which appear inverted, and transforming them into the body of wisdom.

What does it realize? It is "all dharmas," etc. That is, through the decay of Kailo and Kaipo, illusory samadhi arises. From this, all dharmas are like illusions, mirages, echoes, fire wheels, delusions, dreams, Gandharva cities, water bubbles, lightning, emanations, rainbows, and clouds, realizing the meaning of these twelve similes. Because of sharing the same fortune with Maitreya and other Bodhisattvas, one can go from Buddha-field to Buddha-field, quickly obtaining the method of entering this path. Now, in order to enable the disciple whose field has been purified to realize the Dharmakaya, the empowerment of wisdom and prajna is explained, that is, "thereafter," etc. "Self-arisen" means abandoning the cause sought by others, but arising from the habituation of one's own mind. As it is said: "Wherever there is mind in beings, it is called mind for the sake of stability, equal abiding is samadhi, from certainty it becomes vajra, from the blessing of mind in union, it becomes Vajrasattva again." Other explanations have been completed. In order to realize it, it is said to give the daughter. That is, the disciple who has received the empowerment pleases the lama with a ganachakra offering at dawn. As it is said:

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བུ་མོ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་སྔོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུ་མོ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་ལུང་འདི་བསྒོའོ། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞེད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་དང་མཐུན་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་སེམས་
གང་ལ་ཡོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་དུ་གནང༌། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་གང་ཟག་འགའ་ལ་སྤྱོད་དུ་གནང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་དུ་གནང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཆོག་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཐ་མལ་པ་བཟློག་པས་ཚེ་གཅིག་གིས་གྲོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དངོས་སུ་བསམ་པས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བློ་འཇོག་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བས་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་སུམ་དང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་འོང་བུ་མོ་བླང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བླངས་ཞེས་པའོ། །བླངས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་དེ་ཡིས་ཞེས་ཏེ་བུ་མོས་སོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །གཞན་ལས་ལྡོག་ཅིང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །བཞད་གད་དང་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི། སྡོམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བརྗོད་པའི་རྟགས་སུ་བཞད་གད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཀུར་སྟི་དགོས། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་ཤེལ་ཁང་ལ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཁྱོད་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཟ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་བུ་མོས་ག་ཤ་ཕུད་ཅེས་པ་ནི་མདོམས་དཀྲིས་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །པདྨ་གསལ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འཁོར་ལོ་འགྲམ་གཉིས་ལས་བཟུང་ནས་སློབ་མ་ལ་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཚིག་འདིས་པདྨ་ལ་བསྟོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
然后，将（性）伴女连同供养一起献给上师。然后，祈请的弟子应当是具有精要誓言的瑜伽士。然后，再次用鲜花装满双手，为了祈请，上师将加持过的（性）伴女献给弟子的右手，并念诵这段经文。“此天女是”等等。因为你对此有愿望，所以与你相合。众生，是指心中具有救度众生的心。诸佛皆允许享用，是指至高无上的诸佛允许某些堪能之士享用。如何允许享用呢？以坛城轮的仪轨。即，最初的瑜伽士等的仪轨，通过遣除凡夫俗子，而在一生中获得解脱。为了成就大菩提，是指不欺骗、不颠倒、不变的菩提，实际上是通过思维来认识，并安住于心，以及成就显现。你不要与此分离。是指因为是般若波罗蜜多的手印，所以应当与之一起观察现量和比喻的智慧，为了智慧之流不间断。可爱的女子应当接受。是指她接受了智慧的灌顶。接受后做什么呢？即，女子。因为不可违越，所以是誓言。从其他解脱，并且没有解脱，是戒律，从别解脱戒中，因为是特殊的，所以是殊胜的。应当说那个。那个是什么呢？说吧等等。那些是容易理解的。具有欢笑，是指为了作为受持誓言的标志而具有欢笑，所以说了“奇哉”等等。天女您需要恭敬。是指享用五甘露等的玻璃房，因为那会使您高兴，所以要吃。然后，女子脱下裙子，是指脱下腰带后。显现莲花，是指抓住莲花轮的两侧，向弟子清楚地展示，这句话赞美了莲花。唉玛哦

【英语翻译】
Then, the (sexual) consort should be offered to the lama along with offerings. Then, the disciple who makes the request should be a yogi who possesses the essence of vows. Then, again filling the hands with flowers, for the sake of the request, the lama gives the blessed (sexual) consort to the disciple's right hand, and recites this scripture. "This goddess is," and so on. Because you have a desire for this, therefore you are in harmony with it. Sentient being, refers to one who has the mind to liberate sentient beings in their heart. All Buddhas allow to enjoy, which means that the supreme Buddhas allow certain capable individuals to enjoy. How is it allowed to enjoy? Through the ritual of the mandala wheel. That is, the ritual of the first yogi and so on, through eliminating ordinary people, liberation is attained in one lifetime. In order to accomplish great Bodhi, it refers to the Bodhi that is not deceptive, not inverted, and unchanging, which is actually realized through thinking, and abiding in the mind, and accomplishing manifestation. You should not separate from this. It means that because it is the mudra of the Prajnaparamita, one should examine the direct perception and metaphorical wisdom together with it, so that the stream of wisdom is uninterrupted. The lovely girl should be received. It means that she received the empowerment of wisdom. What to do after receiving? That is, the girl. Because it is not to be transgressed, it is a vow. Liberation from others, and without liberation, is discipline, from the Pratimoksha, because it is special, it is supreme. That should be spoken. What is that? Speak, and so on. Those are easy to understand. Possessing laughter, it means that in order to have laughter as a sign of upholding the vows, therefore it is said, "How wonderful," and so on. Goddess, you need respect. It refers to the glass house where the five ambrosias and so on are enjoyed, because that will make you happy, so eat. Then, the girl takes off her skirt, which means after taking off the waistband. Showing the lotus clearly, it means holding the two sides of the lotus wheel and clearly showing it to the disciple, this sentence praises the lotus. Emaho

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་ངོ་མཚར་ན་བདག་གི་པདྨ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
ཁྱོད་ཀྱི་པདྨ་ངོ་མཚར་ན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཏེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འདི་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །དེ་ཡོད་པར་སུས་རྟོགས་ཤེ་ན། ཆོ་གའི་རིམ་པ་གང་གིས་སྤྱད། །ཅེའོ། །དེ་ལ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་རླུང་གི་མན་ངག་དང་བཅས་པས་སོ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དོན་བྱེད་པདྨ་དམ་པའོ། །བྱེད་པ་ལ་བཙུན་པར་བལྟ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་གནས་སོ། །རྟག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པའི་དུས་ན་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་སོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་གི་ནང་གསལ་ཏེ། དེས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེས་ཆགས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་དེས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། བུ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་དེའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བུ་མོའིའོ། །ཞལ་དུ་ཞུགས་ཞེས་པ་བདག་གིའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་ལྟར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཡང་བདག་གི་རྡོ་རྗེར་ཕྱུང་སྟེ། ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་པདྨར་ཞུགས་ན་ཆགས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཡང་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པའི་སེམས་ལན་བཞིའི་བར་དུ་བདག་དང་བུ་མོ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་
ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་གིས་ཆགས་པར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་སྒྱུ་མའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བའི་ཡིད་ལ་བབ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བརྗ

【汉语翻译】
等等。ཨེ་མའོ་的意思是稀奇啊。什么稀奇呢？我的莲花很稀奇啊。为什么
你的莲花稀奇呢？因为它具有一切安乐。超越一切安乐，与最极喜乐的安乐一同产生的智慧，因为这智慧在这里啊。谁能认识到它存在呢？用什么样的仪轨次第来行持呢？这样问。对此，仪轨次第是指下面将要出现的，身语意三者的行为，以及风的口诀。它（智慧）恒常在那前面。意思是说，知晓仪轨次第的那人的面前，智慧恒常显现。因此，自性的意义是圆满的因，所以是有意义的殊胜莲花。因为对行为视为尊贵，所以是诸佛都恭敬之处。恒常进入，意思是说，即使在被遮蔽的时候，也因为不改变而安住。之后，弟子也要念诵བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），为了让大涅槃的宫殿欢喜。之后，为了让上师体验智慧，而展示身语意三者的行为，从“之后”等等开始。自己的种子，是指智慧萨埵的种子。从那种子产生光芒，照亮自身内部。因此，神之轮，是指属于身体坛城的神众。因此，通过爱欲，意思是说，仅仅通过光芒的接触，就像对待时节的众生一样。那光芒从金刚道中出来，进入少女的莲花中，因此，她的神之轮也像前面一样。从口中，是指少女的口。进入口中，是指我（上师）的口。之后，像前面一样，产生巨大的神之轮，又从我的金刚中取出，又像以前一样进入莲花中，如果产生爱欲，就又从口中进入口中。一次又一次，意思是说，为了坚固的心，四次之间，我和少女的神之坛城，在心中都非常爱恋。同样，从“之后”等等开始，讲述了通过爱欲所做的仪轨。欲望幻化的语言，是指像幻化一样显现的，心中所喜欢的语言。念诵它。

【英语翻译】
Etc. ཨེ་མའོ་ means it's amazing. What's amazing? My lotus is very amazing. Why
Is your lotus amazing? Because it possesses all happiness. Transcending all happiness, the wisdom that arises together with the supreme joy of bliss, because this wisdom is here. Who can recognize its existence? With what kind of ritual sequence should it be practiced? Thus asked. To this, the ritual sequence refers to the actions of body, speech, and mind that will appear below, along with the oral instructions of the winds. It (wisdom) is always in front of that. It means that in front of the person who knows the ritual sequence, wisdom is always manifest. Therefore, the meaning of self-nature is the cause of perfection, so it is a meaningful and supreme lotus. Because the action is regarded as noble, it is a place revered by all Buddhas. Constantly entering means that even when obscured, it remains unchanged. After that, the disciple should also recite བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning), in order to please the great palace of Nirvana. After that, in order for the master to experience wisdom, the actions of body, speech, and mind are shown, starting from "after that" etc. One's own seed refers to the seed of the wisdom being. From that seed, light arises, illuminating one's own interior. Therefore, the wheel of the gods refers to the assembly of deities belonging to the mandala of the body. Therefore, through desire, it means that just through the touch of light, it is like treating sentient beings of the season. That light comes out from the vajra path and enters into the lotus of the maiden, therefore, her wheel of the gods is also like before. From the mouth refers to the mouth of the maiden. Entering into the mouth refers to my (the master's) mouth. After that, like before, generating a great wheel of the gods, and again taking it out from my vajra, and again entering into the lotus as before, if desire arises, then again entering from mouth to mouth. Again and again means that for the sake of a firm mind, between four times, both I and the maiden's mandala of gods are very much in love in our hearts. Similarly, starting from "after that" etc., the ritual performed through desire is described. The language of desire's illusion refers to the language that appears like an illusion and is pleasing to the mind. Recite it.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་བུ་མོ་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཞལ་བཟངས་ཁྱོད་ནི་ཤེས་པ་ནི་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཛུམ་གནག་པ་མ་ཡིན་པས་ནའོ། །རྣམ་པར་བརྩོན་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །མཁའ་མཉམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་བཙལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱོང་པའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ་གང་ཞེ་ན། བདེ་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མི་སླུ་བས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་ངག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཚིག་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་དབྱངས་སྙན་པས་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཞེངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལ་བུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རོལ་བ་ནི་ལུས་ངག་གི་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། དེས་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་མཆོག་གོ །རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་གང་ལ་མི་བརྟེན་པར། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གང་ལ་མི་བརྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་གཟིངས་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཡང་དུས་གཅིག་པར་ཆུད་པའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཞེས་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རིག་པར་
འགྱུར་བ་ལ་དགྱེས་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཆགས་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དབེན་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་སྤངས་པའོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །དགའ་བ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལས་བཤད་པའི་གཙོ་བོ་ལྔ་གསུངས་པས། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་པ་བྱས་ནས་ནི་

【汉语翻译】
應當使男子與女子交合。那是因為，美麗的妳具有知識，如樓閣等，而且不是陰沉的笑容。精進就是嬉戲。等同虛空是俱生智，也就是光明，這是異名。尋找脈輪的意思是，在身體的修煉之後的意思。女子說的是什麼呢？大樂廣大，是世俗的快樂，請您垂念具有此樂的修行者我。為什麼呢？不可思議的大樂啊！因為遍一切處的大樂是不欺騙的，所以稱為具有語。它不能被他人移動，所以是不動的。因為遠離顛倒之語的妙音，請您與我嬉戲。請起立的意思是，從最初的行為開始。那是因為耽於二元對立的生起。奇妙的嬉戲是身語意的秘密行，因此而顯現。因為成為菩提之因，所以是菩提心，也就是智慧。因為去往那裡的道路勝過其他道路，所以是殊勝的。那些因不依賴於任何事物。意思是說，不依賴於瑜伽和瑜伽大續，那些就像是船筏一樣的法。這是因為以智慧的力量而解脫，所以即使具有各種業障，也能在同一時間淨除。因此，願與令人嚮往的大樂一同解脫。霍霍霍的意思是，喜悅於了知從那裡產生的三種智慧。其他的已經說過了。之後宣說了以身體的行為來交合的方法。從那之後等等。因為具有極度的貪戀，所以是兩種。寂靜處的意思是，捨棄了人群等聚集之處。嬉戲是身體的。應當觀察喜樂，意思是俱生喜，也就是三者所攝。應當如何觀察呢？因為宣說了從一切生起之根本所說的五種主要，所以從最初等等。聚集之後

【英语翻译】
A man should unite with a woman. That is because, beautiful you, you possess knowledge, such as pavilions, and you do not have a gloomy smile. Diligence is play. Space-like is co-emergent wisdom, which is luminosity, which is another name. Seeking the chakra means after the training of the body. What did the woman say? Great bliss is vast, it is worldly pleasure, please consider me, the practitioner who has this bliss. Why? Inconceivable great bliss! Because the great bliss that pervades everything is not deceiving, it is called having speech. It cannot be moved by others, so it is immovable. Because of the sweet sound that is free from inverted words, please play with me. Please rise means from the initial action. That is because it is delayed in the arising of duality. Wonderful play is the secret conduct of body, speech, and mind, and thus it manifests. Because it becomes the cause of enlightenment, it is the essence of enlightenment, which is wisdom. Because the path to go there is superior to other paths, it is supreme. Those causes do not rely on anything. It means that it does not rely on yoga and great yoga tantras, those are like raft-like dharmas. This is because it is liberated by the power of wisdom, so even if it has various karmic obscurations, it can be purified at the same time. Therefore, may you be liberated together with the desirable great bliss. Ho ho ho means rejoicing in knowing the three wisdoms that arise from there. The others have already been said. Then he explained the method of uniting through the actions of the body. From then on, and so on. Because of having extreme attachment, it is two kinds. A secluded place means abandoning places where people and others gather. Play is of the body. Joy should be examined, meaning co-emergent joy, which is encompassed by the three. How should it be viewed? Because the five main points spoken from the root of all arising have been spoken, so from the beginning and so on. After gathering

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་གཉིས་འདུས་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་མགུལ་པར་དམ་འཁྱུད་དེ། །ཕོ་ཡི་དཔུང་པ་གཉི་ག་ཡིས། །གྲུ་མོ་གཉིས་ལ་བཞག་པ་ཡང༌། །བུད་མེད་རྗེ་ངར་འདུས་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། བསྡམས་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གྲུ་མོ་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྐང་ལག་གི་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་པུས་མོ་བཀུག་པ་ནི། །ཕོ་ཡི་གྲུ་མོར་གཞག་པར་བྱ། །པུས་མོ་གྲུ་མོར་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་དག་དགའ་བའི་རིམ་པར་འདོད། །ཅེས་ཏེ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་བྱ་བའོ། །ཡང་ནི་བརྐྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕོ་འདུག་པ་ཡི་བརླ་སྟེངས་སུ། །བུད་མེད་རྐང་མཐིལ་གཞག་པར་བརྟག །གཉིས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཐོང་ཀར་བརྒྱབ། །རྐང་པ་བརྐྱང་བ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། །རྣམ་པར་ཉེད་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཡར་བཏེག་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཇི་སྐད་དུ། ཕོ་ཡི་ལྕེ་ཡི་རྩ་རུ་ནི། །བུད་མེད་རྐང་པའི་མཐིལ་བཞག་སྟེ། །ཕབ་པའི་མཐའ་ནི་ཕོ་ནི་ཡར། །ཕུལ་བ་ཡར་བཏེག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ།། ཇི་སྐད་དུ། གཉི་ག་རྐང་གཉིས་བརྐྱང་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བར་འདོད་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཕོ་ཡི་ཡ་རེ་ནི། །འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ལུས་སུ་གནས། །ཞེས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དཔུང་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་གྲུ་མོའི་མདུད་པས་མགུལ་ནས་
འཁྱུད་པར་བྱའོ། །བཙོང་བས་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་མོའི་མདུད་པས་ཞེས་སོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ལག་པས་བཟུང་ནས་སྟེང་གི་པདྨ་ལ་བལྟས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བརླ་གཉིས་པར་བལྟས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་པདྨ་ལ་བལྟས་ན། དེར་བུང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུང་བ་མེ་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གླུ་ལེན་ཅིང་རྩི་འཇིབས་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཟིད་སྒྲ་ལྟ་བུའི་གླུ་ལེན་ཅིང་ཧཱུཾ་རིང་པོ་བླངས་ནས་མཆུ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩེ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །མ་མཆུ་སྦྲང་རྩི་གཞིབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤིབས་པས་མགོར་གནས་པའི་ར་ས་ཡ་ན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་གནས་རྣམས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ནུ་མ་ལག་རྩེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཛའ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེས་བདག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཞེས་སོ། །གཡོན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ལག་པས་སོ། །དེས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེ་ཞིང་སྟེ། འོག་སྒོ་ལྕེས་བསྐྱོད

【汉语翻译】
所说的是二者合一，它的特征如所说：女子紧紧搂住脖子，男子用双臂，将两肘放在女子两腿之间，这被解释为女子沉浸其中。这是束缚的行为。然后，肘的特征是指手脚的行为，如所说：女子弯曲膝盖，让男子放在肘上。膝盖被解释为肘，这些被认为是欢喜的次第。这是观看的行为。还有伸展的行为，这仅仅是指腿，如所说：男子坐在大腿上，女子脚底放在上面。第二个也压在上面，这被称为伸展腿，这是爱抚的行为。同样，还有抬起的特征，如所说：在男子的舌根处，放置女子的脚底，放下的尽头是男子向上，抬起是抬起的特征。这是欲望力量的行为。完全伸展就变成五种，这是两种行为。如所说：两人都伸直双腿，这被认为是完全伸展，女子在男子的一侧，处于向下看的身体状态。这是各种各样的行为。然后，自己双臂完全伸展，用肘的纽带从脖子处搂抱。倾斜的意思是用肘的纽带。左右的头发是指用左右手抓住，观看上方的莲花。看着两腿之间，是指观看下方的莲花，那里像蜜蜂一样。就像蜜蜂在花朵的中心歌唱并吸取花蜜一样，瑜伽士也发出类似嗡嗡的声音歌唱，发出长长的“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁），然后用双唇在莲花的中心嬉戏。用嘴唇吸吮花蜜，这是为了同样地进入位于头顶的拉萨亚纳。然后，为了激发菩提心生起之处，从乳房到手指等等。成就伟大的友爱是指这三种方式特别让我执着。左边的意思是手。用它来揉捏莲花的中心，用舌头搅动下方的门。

【英语翻译】
What is said is the union of two, and its characteristic is as it is said: The woman tightly embraces the neck, and the man uses both arms, placing both elbows between the woman's legs, which is explained as the woman being immersed in it. This is the act of binding. Then, the characteristic of the elbow refers to the actions of the hands and feet, as it is said: The woman bends her knees, and the man places them on his elbows. The knees are explained as elbows, and these are considered the stages of joy. This is the act of viewing. Also, there is the act of stretching, which refers only to the legs, as it is said: The man sits on his thighs, and the woman places the soles of her feet on top. The second one also presses down, which is called stretching the legs, and this is the act of caressing. Similarly, there is the characteristic of lifting up, as it is said: At the root of the man's tongue, place the soles of the woman's feet, the end of lowering is the man upwards, and lifting up is the characteristic of lifting up. This is the act of the power of desire. Complete stretching becomes five, which are two actions. As it is said: When both stretch their legs, this is considered complete stretching, the woman is on the man's side, in a body state looking downwards. These are various actions. Then, fully stretch your own arms and embrace from the neck with the bond of the elbows. Leaning means with the bond of the elbows. The hair on the left and right means grasping with the left and right hands and looking at the lotus above. Looking between the two thighs means looking at the lotus below, where it is like a bee. Just as a bee sings and sips nectar in the center of a flower, so too the yogi sings with a buzzing sound, utters a long "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer), and then plays with his lips in the center of the lotus. Sucking nectar with the lips is for the purpose of similarly entering the Rasayana located on the top of the head. Then, in order to stimulate the places where the mind of enlightenment arises, from the breasts to the fingertips, and so on. Achieving great friendship means that these three ways make me particularly attached. The left means the hand. Use it to knead the center of the lotus, and stir the lower gate with the tongue.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཆ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟེང་འོག་ཏུའང་བལྟ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེལ་གྱི་པདྨ་དང་གསང་བའི་པདྨ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ནང་གི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེས་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་སྨྲས་པ། རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པདྨ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་གང་གིས་རྟོགས་ཤེ་ན། རྩ་དང་རླུང་གིས་རྟོགས་འགྱུར་བས། །ཞེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་རྩ་གཙེ་བོར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དེ། དེས་རྟོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩའི་ལམ་ན་རླུང་གི་གནས་དང་ངལ་སོ་བ་ཐོབ་པས་ན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དགོས་པར་ཤེས་
པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སོ། །སོར་མོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གསུམ་འདུས་བྱས་པས་སོ། །དེ་ནས་ནང་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨ་ལ་གནས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་གནས་སོ། །གང་གནས་ཤེ་ན། སྙིང་པོ་ལྔས་བརྒྱན་བྱས་ཞེས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་པདྨ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གཡས་པའི་རྩ་ནི་རུས་སྦལ་ཏེ་རཀྟ་རྒྱུ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཆུའི་སྙིང་པོའོ།། གཡོན་པའི་རྩ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་ཞིང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེའི་སྙིང་པོའོ། །མདུན་གྱི་རྩ་ནི་འབྱིན་འབྱུང་ཞེས་ཏེ་ཆུ་རྒྱུ་བ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཆུའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་རྩ་ནི་གཞུ་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཤ་རྒྱུ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རླུང་གི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བས་ན་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་ཏེ་ཚར་མས་གཡོགས་ཏེ་དབུས་སོ། །གེ་སར་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་བཞིའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡོད་པའོ། །མན་ངག་གིས་བསྟན་པ་ནི། གསལ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའོ། །མནྟྲ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་འཕྱང་མ་ཞེས་པ་སྟེ་ཟླ་བ་འབབ་པའི་གནས་སོ། ཀུན་མ་ཀ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
应当这样做，金刚是指仅仅通过方便法门来行动，应当知晓。向上向下也应当观察。意思是说，观察水晶莲花和秘密莲花，为了让内心极度迷恋。之后，为了展示内在的轮，从“脉”等开始。之后，那位女子在那位面前展示莲花坛城后说道：自生大乐王已经说完了。安住于此莲花之中。意思是说，安住于不欺骗的方式中。通过什么来证悟呢？通过脉和风来证悟。意思是说，无上瑜伽续部的口诀，也就是空行母续部，是重视脉的续部，通过它来证悟。瑜伽士重视方便的续部，是以风的真如性为主来证悟它。即使这样，菩提心在脉的道路上，由于获得风的住处和休息，因此要知道两者都是需要的。之后，“他”指的是那位瑜伽士。用手指，指的是用左手的三根手指并拢。之后，应当寻找安住在内在的大的脉轮。是怎样的呢？安住在莲花上的八瓣莲花，安住在八种清净的识的自性中。安住在哪里呢？以五种精华装饰。中央的莲花是金刚界自在母，是虚空的精华。右边的脉是乌龟，流淌着红色的血液，是宝生佛的体性，水的精华。左边的脉是月亮，流淌着菩提心，是无量光佛的体性，火的精华。前面的脉是呼出，流淌着水，是常有的体性，水的精华。后面的脉是弓箭女，流淌着肉，是不空成就佛的体性，风的精华。因此，花蕊是被花粉覆盖的中央。花丝是地的四种精华。八瓣莲花是说，在那之外有八瓣莲花。口诀所指示的是，已经阐明了。之后，“阿哩嘎哩”指的是左边和右边。“曼陀罗”是另一种名称，叫做“悬挂物”，是月亮降落的地方。“昆玛嘎”的意思是

【英语翻译】
It should be done like this, Vajra means to act only through skillful means, it should be known. One should also look up and down. It means to look at the crystal lotus and the secret lotus, in order to make the mind extremely infatuated. Then, in order to show the inner wheel, it starts from "pulse" and so on. Then, that girl showed the lotus mandala in front of that person and said: The self-born great bliss king has been said. Abide in this lotus. It means to abide in a non-deceptive way. How is it realized? It is realized through pulse and wind. It means that the oral instructions of the Anuttarayoga Tantras, that is, the Dakini Tantras, are the Tantras that value the pulse, and it is realized through it. The Tantras that yogis value as skillful means are mainly realized by the Suchness of the wind. Even so, since the Bodhicitta obtains the dwelling place and rest of the wind on the path of the pulse, it should be known that both are needed. Then, "he" refers to that yogi. With fingers, it means with the three fingers of the left hand joined together. Then, one should look for the great pulse wheel that resides within. What is it like? The eight-petaled lotus residing on the lotus resides in the nature of the eight pure consciousnesses. Where does it reside? Decorated with five essences. The central lotus is Vajradhatvishvari, the essence of space. The right pulse is a turtle, flowing with red blood, is the essence of Ratnasambhava, the essence of water. The left pulse is the moon, flowing with Bodhicitta, is the essence of Amitabha, the essence of fire. The front pulse is exhalation, flowing with water, is the essence of permanence, the essence of water. The back pulse is the archer girl, flowing with flesh, is the essence of Amoghasiddhi, the essence of wind. Therefore, the stamen is the center covered with pollen. The filaments are the four essences of earth. The eight-petaled lotus means that there are eight-petaled lotuses outside of it. What is indicated by the oral instructions is that it has been clarified. Then, "Ali Kali" refers to the left and right. "Mantra" is another name, called "hanging object", is the place where the moon descends. "Kunmaga" means

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣམ་གངས་གཞན་དུ་རོ་ལྡན་མ་ཞེས་ཏེ། རཀྟ་འབབ་པའི་གནས་སོ། །ཤང་ཤང་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་གཞན་དུ་སྤྱི་གཙུག་མ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། དེ་ཡེ་ཤེས་འབབ་པའི་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིབས་ཀྱི་དབབ་ཕྱུག་མའི་རྩ་གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་འདོན་དང་བྲལ་བ་བུ་གའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པི་ཝང་གི་རྒྱུད་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་མན་ངག་གི་སོར་མོས་གོ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་བོ་བསྐུལ། །གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ཅིག་བསྐུལ་འོངས་ཏེ། །གཅིག་རེག་ལྔ་ལྡན་གདོན་མི་ཟ་།ཞེས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་གོ་ནས་ཀྱང་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོམ་ཉི་འགྱུར་
སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་དོ། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཞེས་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པའོ། །དེ་བརྩམས་པས་སྔོན་དུ་གཡོ་བའི་རྟགས་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། སྙིང་ནི་འདར་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །སྤྱི་བོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །གོས་ཀྱང་འདོར་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །རྡུལ་གྱིས་ལུས་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མདོག་དམར་བ་དང་མིག་དམར་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཁྲལ་མེད་པ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བཙལ་དགོས་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན་སྔོམ་བརྩོན་ཞེས་ཏེ་སྔོམ་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་སྐད་དུ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས

【汉语翻译】
另外一种名称叫罗丹玛，是流血的地方。香香嘎，是两者的中间，另外也叫总顶玛，那是智慧流下来的地方。这些要用上师的口诀来寻找。又是金刚形状的母脉，为了什么而远离执取和舍弃呢？像琵琶的弦一样安住在孔的中间。要用具足慈悲的上师的口诀的手指来了解。用两种方式来催动两者，用两者来催动一个，一个接触五种感官就不会被鬼神所食。要这样理解。理解了之后，因为安住在相似的形状中，所以可能会对不是这样的产生怀疑。即使这样，也要使它增长，具有十地的道理将在下面讲述。要拥抱那个天女。这是用三种方式，为了显示三种部族的智慧生起的方式是主要的。然后上师指示第四种真实，就是金刚等等。亲近，是指金刚和莲花，是以前的词语。真实，是不变的，因此不会被不驻留的涅槃所欺骗。后面的也同样适用。近成就，是为了接近成就，因为马上就要成就了。然后稍微催动和行动。这是开始修行。开始修行后，会先出现五种动摇的征兆。心颤抖，记忆消失。这是像镜子一样的智慧的征兆。头顶头发松开，是各自的彻底分别。衣服也脱掉，这是法界智慧的征兆。灰尘沾身，是平等性的智慧。脸色发红和眼睛发红是努力的象征。具足这些之后，再三行动就是修行的真实。心中没有忧虑，是不需要寻找的，因为原因已经存在，所以不要怀疑第四种真实会生起。什么是原因呢？是贪婪和勤奋，因为是贪婪和勤奋的自性，所以在风的坛城中这样说：那是自性而住。

【英语翻译】
Another name is Rodenma, which is the place where blood flows. Shangshangka is the middle of the two, and is also known as the Supreme Crown, which is the place where wisdom flows down. These should be sought with the guru's oral instructions. Also, the vajra-shaped mother vein, why is it separated from grasping and abandoning? It dwells in the middle of the hole like the string of a lute. It must be understood with the fingers of the compassionate guru's oral instructions. Use two methods to stimulate both, use both to stimulate one, and one contact with the five senses will not be eaten by ghosts and spirits. This is how to understand it. After understanding it, because it dwells in a similar shape, there may be doubts about what is not like this. Even so, it should be expanded, and the principle of having the ten bhumis will be explained below. Embrace that goddess. This is in three ways, to show that the way the wisdom of the three families arises is the main thing. Then the guru instructs the fourth reality, which is the vajra and so on. Approaching means vajra and lotus, which are previous words. Reality is unchanging, therefore it will not be deceived by non-abiding nirvana. The same applies to the latter. Near accomplishment is to approach accomplishment, because it will be accomplished immediately. Then slightly stimulate and act. This is the beginning of practice. After starting practice, five signs of shaking will appear first. The heart trembles and memory disappears. This is a sign of mirror-like wisdom. The hair on the top of the head loosens, which is the complete distinction of each. The clothes are also taken off, which is a sign of the wisdom of the dharmadhatu. Dust on the body is the wisdom of equality. Red face and red eyes are symbols of effort. After possessing these, acting again and again is the reality of practice. There is no worry in the heart, there is no need to search, because the cause already exists, so do not doubt that the fourth reality will arise. What is the cause? It is greed and diligence, because it is the nature of greed and diligence, so it is said in the wind mandala: That dwells by nature.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབྱིབས་ཡིན་པས་ན་གཞུའི་དབྱིབས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་མདས་མཚན་པའོ། །དེས་སུམ་མདོའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་སྦར་བས་ཁམས་ཞུ་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ཞེས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་ཆར་གྱུར་པ་མེ་ཏོག་ཀུནད་དང་འདྲ་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་སྡུད་ཅིང་སྦྱོར་བས་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གིས་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྦྱོར་བ་བདུན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་བཤད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་
རབ་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཏེ་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དངོས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀུན་ཞི་བ་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོང་བའི་མཐའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནོར་བུར་འདུག །ཅེས་ཏེ་འདུ་ཞིང་བྲལ་བའམ་འགྲོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དེས། གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་ཡང་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང༌། གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གནས་ནས། དྲན་མེད་ཅེས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དེའི་ངོ་བོ་བཤད་པས་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་སྤྱན་ཅན་ཏེ་ཤེས་བྱའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གང་ཡང་དག་ཅེས་ཏེ་ཟློས་པའི་ཚིག་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་དགའ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའོ། །དགའ་བ་གཉིས་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བར་མི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པ་སྟེ། དགའ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་དེ་མན་ངག་གིས་མཐོང་བ་དེ་ལ་བློ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་བྱ་ཞེ་ན། པདྨ་མཁའ་ལ་ཞེས་པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སོ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ནི

【汉语翻译】
是……的形状，所以是弓的形状。以方便的箭来象征。因此，通过点燃三岔路口自性的火焰，精华融化，意思是说，自身的一切法都融化。会变成什么呢？变成十六种形态，像莲花一样，意思是变成菩提心的明点，通过收集和结合，放入心间的合拢的莲花中。而且，通过向下驱散的风来推动，到达金刚的顶端。在那时，应该知道上师口诀的七种结合，为了近似象征的意义，宣说了结合的主要内容。自性是，极寂静。意思是说，从最初开始，不是通过作为来做到的。那是什么事物呢？一切法寂静，意思是说，一切法的修持的终点。那就是它本身，因为没有变化。如何安住呢？安乐本身如宝珠般存在。意思是说，通过聚集和分离，或者三界清净为一的结合等，以大乐的结合来安住。在那里，也在完成事业的一刹那和两刹那等之间安住。无念，因为被无自性的结合所摄持。令摇动，意思是说，因为舍弃了一切分别念。那本身就是大成就，因为是大手印成就的自性。然后，上师宣说了那的自性，宣说了布施。虚空界等。虚空界，是莲花。金刚是金刚。那结合是真实之眼，因为能够领悟所知之义。从中会生起大乐的结合。如何呢？任何任何真实，重复的词语是周遍一切的。那令人喜悦，意思是说，被喜悦的结合所摄持。无染，意思是说，被那的结合所摄持。二喜之间，意思是说，不与喜悦结合所摄持，远离二喜，通过口诀所见到的，对此要坚定信念。这样教导。如何见到呢？莲花在虚空中，在莲花中，与金刚宝莲花的精华结合之时。金刚跏趺坐，意思是说，结合是……

【英语翻译】
It is in the shape of..., so it is in the shape of a bow. It is symbolized by the arrow of skillful means. Therefore, by igniting the fire of the nature of the three-way intersection, the essence melts, which means that all of one's own dharmas melt. What will it become? It becomes sixteen forms, like a lotus flower, which means that it becomes the bindu of bodhicitta, and by collecting and combining it, it is placed in the closed lotus in the heart. Moreover, it is pushed by the wind that dispels downwards, and reaches the top of the vajra. At that time, one should know the seven combinations of the guru's oral instructions. In order to approximate the meaning of the symbol, the main content of the combination is explained. The nature is, extremely peaceful. It means that from the very beginning, it is not achieved by acting. What is that thing? All dharmas are peaceful, which means the end of the practice of all dharmas. That is itself, because there is no change. How does it abide? Bliss itself abides like a jewel. It means that by gathering and separating, or by the combination of the three realms purified as one, etc., it abides by the combination of great bliss. There, it also abides in between one moment and two moments, etc., of completing the action. Non-mind, because it is held by the combination of no-self-nature. Causing to shake, which means that because all discriminations are abandoned. That itself is the great accomplishment, because it is the nature of the great seal accomplishment. Then, the guru explained the nature of that, and explained the giving. The realm of space, etc. The realm of space is the lotus. The vajra is the vajra. That combination is the true eye, because it is able to understand the meaning of what is to be known. From that, the combination of great bliss will arise. How is it? Any any true, the repeated words are all-pervasive. That is delightful, which means that it is held by the combination of delight. Undefiled, which means that it is held by that combination. Between the two joys, which means that it is held by not combining with joy, away from the two joys, what is seen through oral instructions, have firm faith in that. Thus taught. How to see it? The lotus in the sky, in the lotus, at the time of combining with the essence of the vajra jewel lotus. The vajra cross-legged posture, which means that the combination is...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་སྟེ་དེར་རང་གི་སེམས་ནོར་བུའི་བར་དུ་མཐོང་བར་བྱས་པའི་གང་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་མི་སླུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་རམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། བློས་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དབེན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་བར་མ་མི་དམིགས་ཞེས་ཏེ་འདི་
གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་མི་སླུ་བའི་ལྷ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཉིས་ལ་སོགས་པར་དེ་རུ་གསལ་ཞེས་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཆར་རོ། །མངོན་སུམ་དེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་དང་པོ་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་དུ་མྱོང༌། དེ་ལས་ཉིན་གཅིག་ཏུ་མྱོང་བའམ། དེ་ལས་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་ལོ་གཅིག་ཏུ་མྱོང་བའམ། དེ་ལས་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་བསྐལ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་མྱོང་བའམ། དེ་ལས་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་མྱོང་བའམ། དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མྱོང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཛིན་པ་གཞན་ན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་ཞེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཆུད་མི་གསན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཁམས་བླངས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལངས་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །གཞི་ཡི་དོན་ལ་བདག་འཁྲུལ་བས། །གཡང་ས་འདི་རུ་ཡུན་རིངས་འཁྱམས། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫ་བ་རྒལ་དཀའ་ལས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རིང་བསྒྲལ། །ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བླའི་ཕྱིར། །བདག་གི་བསམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་ཡང་བྱིན་ནས། བཀའ་སྩལ་བའི་དབང་ཡང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའ་ལུང་གཡར་དམ་གྱིས་བླང་བ་དང༌། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའི་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་བར་བསྟན་པ་དེ་འདྲའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདྲའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་ན་ས

【汉语翻译】
以五股金刚杵的跏趺坐姿，在那里，将自己的心识视为如意宝，从中生起的任何安乐，那本身就被称为智慧，即不欺骗的智慧。另一种说法是，至尊上师绕绛也说这是圆满次第，是自性成就的，因为它不是由心识安立的。以二喜如何远离呢？即不执著贪欲，不缘于离贪，这三者的分别念是没有的。所谓智慧天女，是指以体性的方式安住，是不欺骗的天女。在两刹那等的时间里，在那里显现，这是指方便的部分。如果以譬喻智慧来衡量显现，那么首先体验完成事业的刹那，即八个时辰。从那之后，体验一天，或者从那之后，从两天三天到一年，或者从那之后，从两天三天到一劫，或者从那之后，从两天三天到千劫。这只是一个近似的例子，直到无边轮回的尽头，都要体验智慧。如果另有人执持那显现的智慧，那么就说安住在莲花上的菩提心，有智慧的人，即具有无二智慧的人，为了不浪费，应该取用自己的界而饮用。然后自己站起来，向智慧母顶礼。因为我在基础的意义上迷失了，所以在这悬崖边上徘徊了很久。从难以逾越的轮回泥潭中，怙主您今天救度了我。您是智慧到彼岸者，以调伏的威力化现身，为了我和其他众生的供养，请接受我的心意。这样念诵。然后给予授记和安慰，也要授予加持的灌顶。然后以借用誓言的方式接受教言，进行息灾火供，以及收摄坛城等等，应该如理了知。现在，对于这样的意义，执持成见之边的圣者和非圣者们所显示的错谬，就像“那样的”等等。对于那样的所有事物，终极的如是性，从甚深且真实显现的无二之中，在无始无终的时间里。

【英语翻译】
In the vajra five-pointed lotus posture, there, whatever bliss arises from seeing one's own mind as a wish-fulfilling jewel, that itself is called wisdom, that is, non-deceptive wisdom. Alternatively, the supreme teacher Raṃs also said that it is the completion stage, which is naturally accomplished, because it is not established by the mind. How is it separated by the two joys? That is, not clinging to desire, not focusing on detachment from desire, the conceptualization of these three is absent. The so-called wisdom goddess is the non-deceptive goddess who abides in the manner of characteristics. In two moments and so on, it is clear there, which refers to the aspect of means. If the manifest is examined by the wisdom of example, then first experience the moment of completing the action, that is, eight hours. After that, experience it for one day, or after that, from two or three days to one year, or after that, from two or three days to one kalpa, or after that, from two or three days to a thousand kalpas. This is just an approximate example, until the end of endless samsara, wisdom should be experienced. If another person holds that manifest wisdom, then it is said that the Bodhicitta abiding on the lotus, the wise one, that is, the one who possesses non-dual wisdom, in order not to waste it, should take and drink from his own realm. Then stand up and prostrate to the Wisdom Mother. Because I am lost in the meaning of the base, I have wandered for a long time on this cliff. From the difficult to cross mud of samsara, Protector, you have saved me today. You are the Perfection of Wisdom, manifesting a body by the power of taming, for the sake of offerings to me and other beings, please accept my intention. Thus it should be recited. Then give prophecy and comfort, and also bestow the empowerment of blessing. Then, by borrowing the oath, receive the teachings, perform the peaceful fire offering, and know how to gather the mandala, etc., as appropriate. Now, for such a meaning, the errors shown by the noble and non-noble ones who hold the extremes of accomplishment, like "that kind of" and so on. For all such things, the ultimate suchness, from the non-duality of the profound and truly clear, in time without beginning or end.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་མ་བརྟགས་པར་ནི་
བདག་ཏུ་བཟུང་ཞེས་ཏེ་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་ལུང་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པར་སྣང་བ་དང༌། ལོག་པར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་དུས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གྲངས་ཅན་པས་བརྟགས་པའོ། །འཛིན་པ་པོས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་བྱེ་བྲག་པས་བརྟགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སེར་སྐྱ་བས་བརྟགས་པའོ། །ནང་གནས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་པས་བརྟགས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བར་སྨྲ་བས་བརྟགས་པའོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཙ་ར་ཀ་པས་བརྟགས་པའོ། །ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཤེད་བུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའོ། །སྲོག་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་དམར་བས་བརྟགས་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་སྡེ་པ་ལས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ནི་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་མེད་པའི་སྣང་བའོ། །འགོག་པ་གཉིས་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བ་འགོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་ལས་མེད་པར་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་བྱས་ཞེས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཞིང་གོང་གི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་དང་མུན་པའི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་རྫས་ཀྱི་སྐབས་འབྱེད་པ་འདུ་ཞིང་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པ་ཤེས་པ་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ལ་དེ་ཡང་བློའི་རྣམ་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་རྟོགས་ཞེས་ཏེ་ཡུལ་ཁ་ཆེ་མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་ལྟར་སྨྲ་བ་སྟེ་དགེ་འདུན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རང་གི་རིག་པ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བལྟ་བྱ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པ་ནི། །ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ནས་གཅིག་
ཏུ་འབྱར་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་རྟོག་གོ །དེ་དག་ལས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་གསུམ་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་སྟེ། དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན། མོ་གཤམ་བུ་བཞིན་མེད་པ་དང

【汉语翻译】
其他的众生执持宗派者，以我与我所执，未经正确的量度检验，就执著为我，即不相信的教证，以及似乎是推测，和颠倒执着的等持。其中，从时间产生的等四种，是数论派所考察的。执持者所变的幻化等八种，是胜论派所考察的。瑜伽等四种，是僧佉派所考察的。内住等五种，是裸体派所考察的。识等三种，是吠陀的边际秘密论者所考察的。见等五种，是医明派所考察的。力所生和力子，是国王等所考察的。命和养生等，是赤衣派所考察的。外道见者们的主要人物们，就这样以三种方式进行辨别。从自己的部派来说，虚空是能阻碍的无触之显现。二灭是各别考察的生灭和非各别考察的灭，从无而不会产生，这三种是因缘所致的极不和合之法，那是极其坚固的，因为是其他所不能动摇的缘故。一切和合之法，是指剩余所包含的五蕴，那也是刹那性的，没有之前的任何主宰，色等与极微部分分离，不区分光明与黑暗的机会，区分物质的情况，聚集并产生和灭亡，在每一个识上缘取而成立，那也是从智慧的形态之外成立的，这是克什米尔分别说者所认识的，即克什米尔地区如外道分别说者一样宣说，即善贤等。生起自己的觉知者，是指生起眼等之识。那又是什么呢？所见行境之相，即是说，色等是相，那也是从一个极微到另一个极微粘连等显现而认识的。在这些之中，无为法三种只是假立，因为没有转变为其他意义，所以就像石女之子一样不存在。

【英语翻译】
Other beings who hold onto sectarian views, clinging to 'I' and 'mine,' without proper examination by valid means, grasp at a self, relying on untrustworthy scriptures, seemingly inferential reasoning, and distorted meditative stabilizations. Among these, the four that arise from time are examined by the Samkhyas. The eight transformations and so forth, held by the graspers, are examined by the Vaisheshikas. The four, such as yoga, are examined by the Serkyas. The five, such as inner dwelling, are examined by the sky-clad ones. The three, such as consciousness, are examined by those who secretly speak of the limits of the Vedas. The five, such as seeing, are examined by the Charakas. Strength-born and strength-sons are examined by kings and so forth. Life and healing are examined by the red-clad ones. The chief proponents of the non-Buddhist views thus discern in three ways.

From their own schools, space is the appearance of touchlessness that obstructs. The two cessations are the cessation of arising through separate examination and the cessation not through separate examination, where there is no arising from non-existence. These three are uncompounded by causes and conditions, and are extremely stable, because they cannot be moved by others. 'All compounded things' refers to the five aggregates gathered by the remainder, which are momentary, without any prior lord, and where form and so forth are separate from minute parts, not distinguishing between opportunities for appearance and darkness, distinguishing the occasions of substance, gathering and arising and ceasing, established by focusing on each consciousness. That is also established apart from the aspect of mind, as understood by the Kashmirian Vaibhashikas, who speak like non-Buddhist Vaibhashikas in the region of Kashmir, such as Gendun Sangpo and others. 'That which generates one's own awareness' refers to that which generates the consciousnesses of the eye and so forth. What is that? 'The aspects of the object of sight and activity,' that is, form and so forth are aspects, which are understood to appear as clinging from one atom to another. Among these, the three uncompounded things are merely imputed, because they do not change into other meanings, and are therefore non-existent like the child of a barren woman.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཞེས་ཏེ་མིང་ཙམ་ཅན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་བེམས་པོ་དང་སྡིག་པོའི་ངོ་བོ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དུས་གསུམ་དུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དམན་མིན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྟེ་གྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐོགས་པ་དང་བྲལ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པར་ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པས་རྟོགས་སོ། །ཡན་ལག་ཅན་ཡང་དོན་དམ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡུལ་ཕྲན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་བརྟགས་པའོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འདུས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པས་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མི་སྣང་བ་སྟེ། འོ་ན་གང་སྣང་ཞེ་ན། གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། དོན་དམ་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་རུ། །ཞེས་ཏེ། གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེལ་དག་པ་ལྟ་བུ་དོན་དམ་པར་རྫས་ཉིད་དུ་སེམས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་སོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བརྡ་དང་གཟུང་འཛིན་དང་དངོས་པོའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པ་མིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དཔེ་ནམ་མཁའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་གཞུང་དེ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་མཐའ་གསུམ་གྱིས་མ་རེག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་དག་པ་དང་མ་དག་པར་སྣང་བ། དོན་དམ་པར་ན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་དབུ་མ་པས་རྟོགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ལ་གནས་ནས་བློ་ཐ་དད་པས་སོ་སོར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པ་མིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པས་བླ་དང་བཅས་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོག་མ་འོག་མའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་ལས་གོང་མ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ་མི་རྟག་པའོ། །དེ་ལས་མདོ་སྡེ་པ་སྟེ་བརྟགས་པའ

【汉语翻译】
། །这是仅仅是名字的词语。一切行都不是对物质和罪恶的本质进行考察，因此不是在三时中运行的，也不是低劣的，因为微尘是组成的基礎。即使它没有阻碍，声闻经部也认识到它是众生业力聚合的色。有支分也不是胜义。这是外道考察的那些。微尘也是如此。这是声闻分别说部考察的。各自显现的极微，各自显现不可见，即聚合不可见。这是声闻经部考察的。这一切都不像梦一样显现。那么，什么显现呢？舍弃能取所取的广大识。是这样说的。如何显现呢？在胜义如水晶般清净中。这是说，以二者空性的方式显现的识，如清净的水晶，瑜伽行者彻底认识到胜义中作为实体的自性。所有各自显现的宗义，是指名相、能取所取和事物的周遍计度。这些也不是胜义谛，为什么呢？因为远离了一和多的自性，例如虚空的莲花一样，舍弃了所有那些宗义，无二，那是胜义谛。不是无二，这是世俗谛。它没有戏论，因此是寂静的。那也是没有被三种边触及的识，在世俗中显现为如幻的相，清净和不清净。在胜义中，则显现为极其无垢的虚空，有智慧的中观行者认识到这一点。这些是有分别的宗主，这些等等是无边的，是指要包括五百七十种见解。所有这些也
都安住在无二的意义上，以不同的心识各自考察。虽然这样考察，但所有这些都不是正确的考察，因为没有获得无上正等觉佛果，所以是有上的。为什么呢？因为下下瑜伽的智慧比上上瑜伽的差别更为殊胜。那就是从外道到分别说部，即无常。从那到经部，即考察。

【英语翻译】
৷ ৷ This is a word that is just a name. All actions are not examined for the nature of matter and evil, therefore they do not run in the three times, nor are they inferior, because the subtle particles are the basis of composition. Even though it is unobstructed, the Hearer-Disciples of the Sutra School realize that it is a form aggregated by the karma of sentient beings. Having limbs is also not ultimate. These are the examinations of the Tirthikas. The subtle particles are also the same. This is what the Hearer-Disciples of the Vaibhashika School examined. The subtle forms that appear separately, the separate appearances are invisible, that is, the aggregates are invisible. This is what the Hearer-Disciples of the Sutra School examined. All of these do not appear like dreams. So, what appears? The great consciousness that has abandoned the grasped and the grasper. That's what it says. How does it appear? In the ultimate, like a crystal, pure. That is to say, the consciousness that appears in the manner of emptiness of the two, like a pure crystal, the Yogacara thoroughly realizes that it is the nature of reality as a substance in the ultimate. All the tenets that appear separately refer to the completely imputed of names, the grasped and the grasper, and things. These are also not the ultimate truth, why? Because they are separated from the nature of one and many, like a lotus in the sky, abandoning all those tenets, non-dual, that is the ultimate truth. Not non-dual, this is the conventional truth. It is without elaboration, therefore it is peaceful. That is also the consciousness that is not touched by the three extremes, appearing in the conventional as a mere characteristic of illusion, pure and impure. In the ultimate, it appears as an extremely immaculate sky, the wise Madhyamika realizes this. These are the lords with conceptualization, these and so on are infinite, which means to include the five hundred and seventy views. All of these also
all abide in the meaning of non-duality, and examine separately with different minds. Although examined in this way, all these are not correct examinations, because they have not attained the unsurpassed perfect enlightenment of Buddhahood, so they are with a superior. Why? Because the wisdom of the lower and lower yogas is more excellent than the difference of the higher and higher yogas. That is from the Tirthikas to the Vaibhashika, that is, impermanence. From that to the Sutra School, that is, examination.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྟེ་སེམས་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་གཞུང་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་བས་ན། འོག་མའི་བློ་ནི་གོང་མ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སུན་འབྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་གསལ་ལོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་མའི་རིམ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའིའོ། །ལྷན་ཅིག་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་བོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེས་གསལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྟོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཞེས་ཏེ། དེའི་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཁ་ལས་རྣམ་པར་འཕོ་བ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་བདེ་བ་རང་ལ་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་སྣོད་གཙང་མ་རུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ཆུ་དང་འདྲ་བ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མན་ངག་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀླུ་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་དང༌། སྨན་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་སྦྲུལ་གསོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་སྨན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པས་ཅི་བྱར་ཡོད་ཅེས་སོ། །དཔེ་གཞན་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གདུགས་ཐོགས་པ་ལ་དེའི་སྟེང་ནས་ཆར་པས་བྱར་མེད་ནས་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདུགས་ནི་གོམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ལ་རྟོག་པའི་ཆར་པས་ཇི་ལྟར་གནོད་དེ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་མ་ཤེས་པས་དེའི་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཀ་ཏ་ཀ་བཞིན་དུ་ལེན་པ་པོའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
从那之后是瑜伽行，即唯识宗。从那之后是瑜伽行中观派，即仅仅是世俗谛。从那之后是无上续部，即仅仅是智慧。因此，下者的智慧被上者的智慧所驳斥。这句话也因此而明了。因此，这句话的意思是智慧的究竟是卓越的缘故。上者的次第是灌顶的次第。俱生师是自己的智慧。以它加持是指与之等同进入。以它明了等等是指通达以上所说的内容。从何处而言呢？从俱生智而言，即中间的智慧。以何者而言呢？以上师的口诀而言，即从其传承大导师的口诀转变而显现于自身之乐，应当如是通达。在那之前，也应当以具足共同和不共誓言和戒律的清净器皿中，如水中般专注一境的禅定，具有善缘的瑜伽士应当善加观察俱生智的影像。如是宣说了具有俱生喜乐诀窍的赞颂，从获得它之后等等。它不会被它的过失所染污。这句话的意思是知道那个过失本身。如何知道呢？如同以龙恐惧的自性所成就的咒语，以及具有药物的人杀死蛇一样。一切瑜伽之主大自在天，以如来一切智慧甘露般的药物来增上，那么颠倒显现的烦恼如同蛇一样，因为知道颠倒本身不存在，还需要做什么呢？说了其他的例子，什么例子呢等等。如同拿着伞，从上面下雨也无济于事，到达想要去的地方一样。无二智慧的伞是使串习变得特殊的道路，即第二次第。安住于此，分别的雨如何能损害呢？因为知道它本身就是道路的缘故。如果不知道，就会成为它的束缚，如同卡塔卡一样，因为是拿取者的主人的缘故。

【英语翻译】
From that onwards, it is Yoga practice, namely the Mind-Only school. From that onwards, it is the Yogachara Madhyamaka, namely merely the conventional truth. From that onwards, it is the Unsurpassed Tantra, namely solely through wisdom. Therefore, the wisdom of the lower is refuted by the wisdom of the higher. This is also clarified by that very statement. Therefore, the ultimate of wisdom is excellent. The order of the higher is that of empowerment. The co-emergent teacher is one's own wisdom. Being blessed by it means entering into equality with it. "By it being clear" and so on refers to understanding what was said above. From what? From co-emergent wisdom, which is intermediate wisdom. By what? By the guru's oral instructions, which means that from the transmission of the great teacher's oral instructions, the bliss that arises manifestly within oneself should be understood. Before that, the yogi who is endowed with good fortune should thoroughly examine the image of co-emergent wisdom in a pure vessel that possesses common and uncommon vows and commitments, and whose one-pointed concentration is like water. Thus, the praise of the instruction of co-emergent joy is spoken, "After obtaining it" and so on. It is not stained by its faults. This means knowing that fault itself. How? Just as a person with a mantra accomplished by the nature of the fear of nagas, and medicine, kills a snake. The great lord, the master of all yogas, is enhanced by the medicine of the nectar of the wisdom of all the Tathagatas, so what need is there since the afflictions that appear reversed are like snakes, because the reversed itself is known to be non-existent? Another example is given, "What example?" and so on. Just as when holding an umbrella, the rain from above is of no avail, and one reaches the desired place. The umbrella of non-dual wisdom is the path that makes habituation special, which is the second stage. How can the rain of conceptualization harm one who abides in it, since it is known to be the path itself? If it is not known otherwise, it becomes its bondage, like Kataka, because it is the master of the taker.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དེ་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚོགས་ཤིང་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའོ། །བླ་བཅས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན། འདིའི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཤེས་པའི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་འང་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་དུས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་བླ་མས་སློབ་མའི་རྒྱུད་དུ་རྣམ་པར་འཕོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་དང་པོའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་དགག་པར་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །བཟླས་པ་ནི་
ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླ་བའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའོ། །སྟང་སྟབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཚུལ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་པར་སླུ་བ་སྟེ་སྤྲོས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དགག་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་དགག་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ལྷ་སྟེ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྲུལ་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མི་རྟོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
返回。现在说的是下乘行者们无法理解的境界，就像“那样的”等等。所谓“各自的生者”，指的是梵天等等。所谓“声闻”，指的是入流者等等。所谓“独觉”，指的是像犀牛一样，聚集和享用。瑜伽行者和中观行者，安住于菩萨道。菩萨安住于十地。所谓“具上师的佛”，指的是事部佛、行部佛和瑜伽部佛。所有这些都说，他们对这个一无所知。那么，谁能知道呢？就像“此义”等等。在未来能够理解此义的时候，金刚持就是上师，因为金刚持安住在那个身体里。应该以随顺的供养使他欢喜，然后才能理解。那也是因为先前的原因，即自己前世积累的巨大福德的力量，不需要依赖外在的文字等等，上师就能将之转移到弟子的相续中。对于无二的形态，说的是要遮止最初的业等等的两种边。就像“那”等等。坛城是图绘的坛城。火供是具备方便等等的。食子是供养给鬼神等等的。念诵是念诵念珠的咒语等等。念珠是根据事业的差别，有数量和颜色等等的区别。跏趺坐是金刚跏趺坐等等。站姿是右腿伸展等等，各自行为方式的差别。等等包括会供轮，以及外供等等。对于那些，意思是说，离戏论是欺骗性的，因为它们显现为戏论。不是那些行为，指的是以唯一的方式行事。不是遮止，指的是安住于此，为了圆满福德资粮而不遮止。殊胜之神是无相之神，因为一切都由此而生，所以是化现。因此，为了显示那些执着于果位的人们不能理解它，所以说“对于行为”等等。

【英语翻译】
Returning. Now it is said that the realm is not the object of practice for those of the lower vehicles, like "that kind of thing" and so on. The so-called "individual beings" refers to Brahma and so on. The so-called "Shravakas" refers to those who have entered the stream and so on. The so-called "Pratyekabuddhas" refers to those who are like rhinoceroses, gathering and enjoying. Yogacharas and Madhyamikas abide in the Bodhisattva path. Bodhisattvas abide in the ten bhumis. The so-called "Buddhas with a Guru" refers to the Buddhas of the Kriya Tantra, the Buddhas of the Charya Tantra, and the Buddhas of the Yoga Tantra. All of them say that they do not know even a little about this. So, who can know? Like "this meaning" and so on. In the future when one can understand this meaning, the Vajradhara is the Guru, because the Vajradhara abides in that body. One should please him with conforming offerings, and then one can understand. That is also because of the previous cause, that is, the power of the great merit accumulated in one's previous lives, without relying on external letters and so on, the Guru can transfer it to the disciple's continuum. Regarding the non-dual form, it is said that the two extremes of the first action and so on are to be negated. Like "that" and so on. The mandala is the painted mandala. The fire offering is endowed with means and so on. The torma is offered to the bhutas and so on. Recitation is reciting the mantra of the rosary and so on. The rosary has differences in number and color and so on, according to the difference of karma. The vajra posture is the vajra posture and so on. The standing posture is the difference in the way of acting, such as extending the right leg and so on. The etcetera includes the Ganachakra and external offerings and so on. Regarding those, it means that non-elaboration is deceptive, because they appear as elaboration. Not those actions, refers to acting in a unique way. Not negation, refers to abiding in it, not negating in order to perfect the accumulation of merit. The supreme deity is the deity without characteristics, because everything arises from it, so it is an emanation. Therefore, in order to show that those who are attached to the fruit cannot understand it, it is said "regarding actions" and so on.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་ལམ་དུ་འཛིན་པའི་གདོན་ཆེན་པོའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་དུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་སྨན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་གོང་མའི་རིམ་པ་ལྟར་གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའོ་ཞེས་ཏེ། ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རིག་པར་བྱས་ནས་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དུ་མ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་པས་ན་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྨྲ་ཞིང་དགག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྡོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་བས་ངན་པར་རྟོགས་པ་དང་བཟང་པོར་རྟོགས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཕྱི་མ་སུན་མི་དབྱུང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ངའི་སྙམ་པས་གཟི་བསྐྱེད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་
པར་སྦྱར་བས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་དེ་ལྟ་བུ་རློམ་པའི་ངའོ་སྙམ་པས་སེམས་ཀྱི་གཟི་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགོན་པའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོན་པའམ་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཕན་ཆད་དོ། །གྲོང་གི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་གི་དགོན་པའོ། །དང་པོའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཡང་དག་པར་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་གང་རུང་ཅི་རུང་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱ་བར་འོས་པའི་ལས་ཀུན་ཡང༌། །བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེར་སྟེགས་བུ་བརྩིགས་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོའི་རིམ་པ་དང་གཉིས་པའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་

【汉语翻译】
哦！这个因为容易理解所以没说。像那样的行为，对于被视为道路的重大邪魔疾病所缠身的人来说，无二智慧在三时中毫不动摇，犹如甘露般的药物，能使人远离分别念的死亡等痛苦，按照上位的次第进行治疗，这就是圣者。要用一切方法使他欢喜，从而接受他，这就是结论。现在，大自在者们已经认识到这一点，为了使之习惯，所说的方便就是“因此”等等。所谓身语意三门的总持殊胜，是因为从金刚萨埵中产生，所以不要轻蔑男人和女人的多种形象，这是身的总持。因为语是金刚的自性，所以要说能生起欲望的粗暴语言等各种言辞，不要否定，这是语的总持。同样，因为是金刚萨埵的体性，所以不要认为坏，也不要认为好，不要扰乱自己的后心，这是意的总持。因此，瑜伽士要安住于心髓的总持和食物的殊胜誓言中。所谓“以我慢生光辉”，就是通过方便和智慧二者的途径平等结合，将自己的身语意三门完全摄集于智慧中，像那样自以为是，以“我”的想法生起心的光辉。因此，第二次第就是圆满次第，是修行者的结论。如果问怎样做，就是“在寂静处”等等。所谓“在寂静处”，就是距离村庄八箭道的一半的距离。所谓“村庄的边缘”，就是村庄的寂静处。这是进入第一道路的两位瑜伽士的住所。真实而言，因为从心完全清净中产生智慧，所以说了无论如何都要那样做。所谓“所有应做的事务，都做完之后”，就是在那里建造法座，用五甘露涂抹，铺设鲜花等等，然后在舒适的坐垫上以金刚跏趺坐姿坐好。然后要做什么呢？为了分别第一次第和第二次第的基础，宣说了生起次第，就是“然后”等等。一切有情

【英语翻译】
O! This was not said because it is easy to understand. For those who are afflicted by the great demonic disease of taking such actions as the path, the non-dual wisdom is unwavering in the three times, like a nectar-like medicine that separates one from the suffering of death and so on, which are conceptual thoughts, and heals according to the higher order, this is the holy being. One should please him by all means and receive him, this is the conclusion. Now, the great masters have realized this, and the means to make it habitual is what is said as "therefore" and so on. The supreme Samvara of body, speech, and mind is because it arises from Vajrasattva, so one should not despise the various forms of men and women, this is the Samvara of body. Because speech is the nature of Vajra, one should speak various words such as harsh words that generate desire, and not deny them, this is the Samvara of speech. Similarly, because it is the essence of Vajrasattva, one should not think of it as bad, nor should one think of it as good, and not disturb one's later mind, this is the Samvara of mind. Therefore, the yogi should abide in the Samvara of the heart essence and the supreme Samaya of food. What is meant by "generating radiance with self-importance" is that through the path of combining skillful means and wisdom equally, one's own body, speech, and mind are completely gathered into wisdom, and thinking like that, one generates the radiance of the mind with the thought of "I". Therefore, the second stage is the completion stage, which is the conclusion of the practitioner. If you ask how to do it, it is "in a secluded place" and so on. What is meant by "in a secluded place" is half the distance of eight arrows from the village. What is meant by "the edge of the village" is the secluded place of the village. This is the residence of the two yogis who have entered the first path. In reality, because wisdom arises from the complete purification of the mind, it is said that one should do it in any way. What is meant by "after all the appropriate tasks have been done" is to build a seat there, smear it with the five nectars, spread flowers, and so on, and then sit in the vajra posture on a comfortable cushion. Then what should be done? In order to distinguish the first stage and the basis of the second stage, the generation stage is explained, which is "then" and so on. All sentient beings

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཚད་མེད་པའོ། །ཡུལ་ཅན་གང་ཞེ་ན། ཚངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་བཞིས་དམིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེས་དམིགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤེ་ན། ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་དམིགས་པའོ། །དེ་ལས་གྲོལ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ནི་བྱམས་པས་དམིགས་པའོ། །དམུ་རྒོད་ལྟར་བཅོས་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་ནུས་སྙམ་པ་ལ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུའི་ས་བོན་ལས་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་སྣང་ན་སྒྲུབ་ནུས་སོ་སྙམ་པ་ལ་རངས་པ་ནི་དགའ་བས་དམིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སེམས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་པའི་རྟེན་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་
མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་བསྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རྟོག་པས་གློ་བུར་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པ་དང་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞིང་དུལ་བ་ལ་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རས་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་ལ་ཚོན་འཇེན་པ་དང་འདྲ་བར། གང་ཟག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཟློག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གུད་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། དེར་སྣང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཙམ་སྟེ་ཆད་པའི་མཐའ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིག་གསུམ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རིག་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཙམ་

【汉语翻译】
所谓的“一切”指的是无边无际的处所。什么是处所的所依呢？以四梵住来缘念，指的是导师释迦牟尼佛世尊，大梵天，他的行为是慈悲等四种。以这些来缘念。如何缘念呢？以种子字的放射的光芒照亮的众生，作为证悟的途径，心想让这些众生从痛苦和痛苦之因中解脱，这是以慈悲来缘念。从痛苦中解脱后，心想让他们获得世间和出世间的安乐，这是以慈爱来缘念。对于像野马一样难以调伏的众生，心想如何才能做到这一点呢？如果从如意树一般的种子字中显现为自己的本尊身，就能做到，对此感到欢喜，这是以喜悦来缘念。对于那些以无上菩提为念，不执着于赞颂等等的众生，这是以舍心来缘念。以这些等等，指的是以种子字的光芒，使积累资粮的所依显现，并且对他们进行供养，顶礼，忏悔罪业，随喜，回向，皈依三宝，发起菩提心，修习道。为什么要做这些呢？为了清净自相续的业障。也就是说，自己的心相续本来是无垢的，因为妄念而突然被无间罪等染污，通过这些仪轨来清净。就像在肥沃的田地里庄稼茂盛生长，又像在洁白的布上染色一样，对于业障已经消除的人，才能进入坛城的轮转。即使这样，如果仍然执着于其他意义，或者执着于实有，那就与坛城的轮转不相符，因此宣说了遣除这些执着的法门，即“唯心”等等。也就是说，以大悲心为先导的咒师，以加持菩提心的咒语，将如同在远处一般的外部自性观为空性，并且不执着于在那里显现的事物。这本身就是唯心，为了遮止断灭边，应当观修三个字。也就是说，将执着于实有观为空性之后，所剩下的就是远离二边的自明自知的觉性。

【英语翻译】
The so-called "all" refers to the limitless places. What is the support of the place? Meditating with the four immeasurables refers to the teacher, Shakyamuni Buddha, the Bhagavan, the Great Brahma, whose actions are the four, such as compassion. Meditating with these. How to meditate? Taking sentient beings illuminated by the light of the seed syllable as the path to enlightenment, thinking of liberating these beings from suffering and the cause of suffering, this is meditating with compassion. After being liberated from suffering, thinking of letting them attain the happiness of the world and beyond, this is meditating with loving-kindness. For sentient beings who are difficult to tame like wild horses, thinking how can this be done? If appearing as one's own deity body from a wish-fulfilling tree-like seed syllable, it can be done, feeling joyful about this, this is meditating with joy. For those who have the thought of unsurpassed Bodhi, not clinging to praise and so on, this is meditating with equanimity. With these and so on, it refers to making the support for accumulating merit manifest with the light of the seed syllable, and making offerings to them, prostrating, confessing sins, rejoicing, dedicating merit, taking refuge in the Three Jewels, generating Bodhicitta, and practicing the path. Why do these things? In order to purify the karmic obscurations of one's own mind stream. That is to say, one's own mind stream is originally immaculate, but suddenly defiled by the five heinous crimes and so on due to delusion, and purified by these rituals. Just as crops grow luxuriantly in fertile fields, and just as dyeing on pure white cloth, for those whose karmic obscurations have been exhausted, the wheel of the mandala can enter. Even so, if one still clings to other meanings, or clings to reality, then it is not in accordance with the wheel of the mandala, therefore the Dharma to eliminate these clingings is taught, namely "Mind-Only" and so on. That is to say, the mantra practitioner with great compassion as the forerunner, with the mantra that blesses the mind of Bodhi, empties the external nature as if it were far away, and does not cling to the things that appear there. This itself is Mind-Only, and in order to prevent the extreme of annihilation, one should contemplate the three syllables. That is to say, after emptying the clinging to reality into emptiness, what remains is the self-knowing awareness that is free from the two extremes.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རང་རིག་དེ་ཡང་ཟླ་བ་སོགས། །གདན་དུ་བརྟགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ས་གཞི་དང༌། ལྕགས་རི་དང་གླིང་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྟགས་པ་དང༌། རང་རིག་པ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། དེ་ལ་རི་རབ་དང་གླིང་དང་ཤིང་གེལ་པ་དང་ལྷ་དང་མིའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྟགས་པ་དང༌། དེ་ལ་གནས་མལ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གདན་དུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་
གོང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེའི་སྨྱུ་གུས་བསྣུན་བྱས་ཞེས་པ་ནི་གདན་དེ་ལ་ཆོ་ག་དང་པོ་རྫོགས་པས་རང་རིག་པའི་སྨྱུ་གུས་བསྣུན་ནས་ཡི་གེར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལས་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་བབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་དེ་ལས་ཡི་གེར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལས་མཚན་མ་ཡི་གེས་མཚན་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང༌། རང་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་པོའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གོང་གི་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལྷ་མོར་གྱུར། དེ་བསྐུལ་བས་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་མཚན་མོ་ཡི་གེས་མཚན་པ་དེ་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས། བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བླང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བར་མའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། རིགས་ལྔས་གཏམས་པར་བྱས་ནས་གཉི་གའི་ཡན་ལག་དག་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་མཆོག་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་བཅུག་ནས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
应当安住于其中，如是说。自明也是月亮等，作为座垫而观察，这句话的意思是：为了遮止由风轮等力量形成的土地，以及铁围山和洲等各自的颜色等，用守护轮来观察；自明，是前面的词。然后，为了遮止对虚空有所障碍的触觉和无有触觉的任何一方的分别念，作为法生处来观察；对于它，为了遮止须弥山、洲、树木、天人和人类的城市，以及殿堂等，作为宫殿来观察；对于它，为了遮止住所等的分别念，作为月亮、太阳和莲花的座垫来观察。因此，应当用遍及的词语来归纳以上所说。用文字的笔触碰，意思是说，那个座垫上第一个仪轨圆满后，用自明的笔触碰触，并观察为文字。从那里面，应当生起自己的本尊身，这是它的意思。它显示了，在重叠的房屋中央，安住于三个字母的心降临等，变成两个月亮，那两个月亮变成一个，然后从那里面变成文字，然后从那里面，由具相的文字所标示，然后从那里面，产生具有收放作用的慢心，以及从与自己相似者所生的身，这是第一步。它使有情成为堪能的法器后，通过进入三个字母等，从融入光中，上面的四无量变成天女。通过激励它，变成自己本尊的种子字。从那里面，由具相的文字所标示，从那里面，从与自己相似的如来所生的自己的本尊身，自己怀着自己本尊的慢心，这是第二步。加持它的眼睛等，然后在它上面用身金刚等四手印印封，接受灌顶。同样，通过中间的近修等，生起天女的身，用五部充满，然后清净二者的支分，为了体验胜乐，进入自己的天女，开始二者的结合，这是最初的瑜伽。坛城法轮化现。意思是说，一切如来

【英语翻译】
It should be established there, so it is said. Self-awareness is also the moon, etc., considering it as a seat. The meaning of this phrase is: to prevent the land formed by the power of the wind circle, etc., and the colors of the iron fence and continents, etc., consider it as a protective wheel; self-awareness is the previous word. Then, to prevent the conceptualization of any aspect that obstructs the sky and is devoid of touch, consider it as the source of Dharma; for it, to prevent Mount Meru, continents, trees, cities of gods and humans, and palaces, etc., consider it as a palace; for it, to prevent the conceptualization of dwellings, etc., consider it as a seat of the moon, sun, and lotus. Therefore, it should be summarized above with pervasive words. Touching with the pen of letters means that after the first ritual is completed on that seat, touch it with the pen of self-awareness and contemplate it as letters. From that, one should generate one's own deity body, that is its meaning. It shows that in the center of the stacked houses, the mind dwelling in the three letters descends, etc., turning into two moons, those two moons become one, and then from that it becomes letters, and then from that, it is marked by the symbolic letters, and then from that, the pride with contraction and expansion arises, and the body arising from what is similar to oneself is the first step. After it makes sentient beings a suitable vessel, by entering the three letters, etc., from dissolving into light, the four immeasurables above become goddesses. By stimulating it, it becomes the seed syllable of one's own deity. From that, marked by the symbolic letters, from that, the body of one's own deity arising from the Tathagata similar to oneself, holding the pride of one's own deity, is the second step. Bless its eyes, etc., and then seal it with the four mudras of body vajra, etc., and receive empowerment. Similarly, through the intermediate approach, etc., generate the body of the goddess, fill it with the five families, and then purify the limbs of both, and for the sake of experiencing great bliss, enter one's own goddess and begin the union of the two, which is the first yoga. The mandala wheel is manifested. It means all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པའི་ཟླ་བར་ཞུ་བ་དང༌། གཙོ་བོའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རང་གི་ལྷའིའམ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་མཉེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་གོམས་པ་
བསླབས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་ཞེས་སོ། །དེ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་ལུས་ནི་ལོག་བྱེད་དེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ནས། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷག་མས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་སྦྱོང་བ་སྟེ། འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཞི་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་སྦྱང་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་སྙིང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་གར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས་དང་བཅས་པའོ། །ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་དུལ་ཟླ་བ་གནས་པའི་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་དེ་ཡོད་ན་གཞན་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དངོས་པོ་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པས་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་ལྷའི་སྟེང་གི་སྒོ་སྟེ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི

【汉语翻译】
进入的月份中进入，成为主要种子，成为自己的本尊或主要本尊的坛城，然后以“班杂 德热嘎（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，金刚持）”等咒语欢笑，这是第四。然后为了加持，迎请智慧轮，献供品和沐浴用水，进行融入等，以伟大的近修等使其圆满。所谓“令其欢喜”，即令其欢喜的仪轨，是无上的供养、赞颂，以及用甘露使其满足，即坛城胜王。所谓“习惯于此，通过学习”，即通过对两种结合精进。那做什么呢？“外在的身体是颠倒者。”就是这样。那也是，通过遮止业障和执着实有的瑜伽士，以外在身体的守护轮等进行净化。在那里居住的有情，被四种生处所摄，即以等持余势，按照次第，从热湿中生出的，以及化生，胎生，卵生进行净化，这将在下面讲述。如是，通过生起次第安置基础后，现在以圆满次第讲述净化之方便，即“佛”等。说是观修喜乐智慧之自性，不坏明点。所谓“诸佛”，即常等。其最胜行境，即一切事物之边际的如是性。说是应当观修。如何观修呢？“自心三昧耶手印”，即在自己本尊的心间，三昧耶手印智慧勇识具有处所。所谓“于心间安住相”，即于其心间，在月亮上，手印的中央，月亮安住。那是什么呢？即一切如来之最胜智慧，若有此，则他者生起。那也是，在生起次第中，对于自己的本尊，显现为文字的形象，任何事物也无法摧毁，故当观修种子字五光炽燃。所谓“其五种颜色”，即种子字的光芒具有五种颜色，是自己本尊之上的门，说是从右鼻孔中散发。

【英语翻译】
Entering into the entering month, becoming the main seed, becoming the mandala of one's own deity or main deity, and then laughing with mantras such as "Vajradhrik (བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛk, Holder of the Vajra)", this is the fourth. Then, in order to bless, inviting the wheel of wisdom, offering offerings and bathing water, performing absorption and so on, and perfecting it with great recitation and so on. The so-called "pleasing it" is the ritual of pleasing it, which is the supreme offering, praise, and satisfying it with nectar, that is, the supreme mandala king. The so-called "getting used to it, through learning" means being diligent in the two unions. What does it do? "The external body is the inverter." That's it. That is also, through the yogi who prevents karmic obscurations and clinging to reality, purifying the external body with the protective wheel and so on. The sentient beings residing there are encompassed by the four modes of birth, that is, with the remaining power of samadhi, purifying those born from heat and moisture in order, as well as those born miraculously, born from the womb, and born from eggs, which will be discussed below. Thus, after arranging the basis with the generation stage, now the means of purifying it with the completion stage are taught, that is, "Buddha" and so on. It is said to contemplate the indestructible bindu, the nature of the wisdom of joy. The so-called "Buddhas" means permanence and so on. Its supreme realm of activity is the suchness at the edge of all things. It is said that it should be contemplated. How should it be contemplated? "Self-heart Samaya Mudra", that is, in the heart of one's own deity, the Samaya Mudra Wisdom Hero possesses a place. The so-called "abiding the sign in the heart" means that in its heart, on the moon, in the center of the hand seal, the moon abides. What is that? That is the supreme wisdom of all Tathagatas, if there is this, then others arise. That is also, in the generation stage, for one's own deity, appearing as the image of letters, which cannot be destroyed by anything, therefore one should contemplate the seed syllable blazing with five lights. The so-called "its five colors" means that the light of the seed syllable has five colors, which is the door above one's own deity, and it is said to emanate from the right nostril.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་རྩེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཀང་ནས། དེས་དབུགས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཟླ་བར་
ཞུ་བྱས་ཏེ། ཐིམ་པས་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་དེ་རྣམས་གོང་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་རང་ལ་ཞེས་ཏེ་ཆུ་ལྟར་དངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་འདུ་ཞིང་རང་གི་གཡོན་པའི་ཧ་སར་ཞུགས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ནང་གི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་གོང་གི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་གནས་བརྟན་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་མི་ཆོམས་པས་ན་མི་ཤིགས་པའོ། །མ་སྤྲོད་པས་ན་ཐིག་ལེ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྲན་ཙ་ན་ཀ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས་བསྡུས་ཏེ་དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་དེའི་ཚད་བསྟན་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོ། །རང་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་རང་གི་གནས་སོ། །དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ནང་གསལ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་གསལ་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཕྱི་ལུས་གསལ་ནས། དེས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བས་དེའི་གནས་ཀྱང་གསལ་ཞེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་མཚན་མ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་བྱུང་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ལུས་གནས་ཀྱི་སེམས་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས་བསྡུ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། མཐེ་བོའི་རྩ་བར་ཡི་གེ་ཨ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་དུས་སུ་རྫོགས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཟླ་བ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཟློག་སྟ

【汉语翻译】
“顶端之坛城”是指从光芒的顶端生出的，具有坛城的善逝众们被取出，将十方世界的所有界域完全充满。因此，“由气息之遍计所生的有情”是指并非真实存在的遍计，骑乘于风之骏马上，成办所有有情，即，将彼等化现为佛身。那是通过什么呢？于月亮中融化，以融入而完全净化。是指所散发出的坛城如月亮般融化，融入所有有情，使彼等变得如上位者一般。彼亦于智慧之自性中，于自身，即如水般清澈的智慧之自性中聚集，应融入自己左边的“哈”字中。内部的“拉”字也同样融入，应融入上方标志的中央所住之种子字中，即成就之因和住处是稳固的。那会变成什么呢？“彼亦”等等。所有功德是指力量等等。生出彼之珍宝是指遍布所有事物之主。彼亦因任何事物都无法摧毁而不可摧毁。因不给予而为大明点。彼亦以具有五种光芒的芥子般的大小，将自己的心收摄，在那里也收摄所有法，并进行思维，那是显示其量度。其光芒是指彼明点的光芒。自己的处所是指明点自己的处所。从彼处生出誓言之手印。内部明亮是指从标志生出的光芒使智慧萨埵的内部明亮，又从彼处生出使外部身体明亮。彼亦使彼之坛城明亮。从彼处生出也使彼之处所明亮，即应使智慧萨埵的处所标志明亮。又从彼处生出，使自己内部身体处所的心，以十六语字母之形象安住之处明亮，并进行收摄。彼等又是什么呢？拇指的根部为字母“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等等。彼亦应知晓初一等等的次第。十六之时圆满，是指外部月亮圆满之时，彼亦圆满。从彼处反转。

【英语翻译】
"The Mandala from the Peak" refers to the assembly of Sugatas, endowed with the mandala that arises from the peak of light rays, extracted and completely filling all realms of the ten directions. Therefore, "sentient beings arising from the conceptualization of breath" refers to the non-existent conceptualization, riding on the horse of wind, accomplishing all sentient beings, that is, transforming them into the body of the Buddha. How is that done? By dissolving into the moon, purifying completely by absorption. It refers to the mandala that emanates, dissolving like the moon, merging into all sentient beings, making them become like superiors. That also gathers in the nature of wisdom, in oneself, that is, in the nature of wisdom as clear as water, and should be merged into the "Ha" on one's left side. The internal "La" also merges in the same way, and should be merged into the seed syllable residing in the center of the mark above, that is, the cause of accomplishment and the dwelling place are stable. What will that become? "That also" and so on. All qualities refer to strength and so on. The jewel that gives rise to that refers to the lord who pervades all things. That is also indestructible because nothing can destroy it. Because it does not give, it is a great bindu. That also, with the size of a mustard seed, possessing five rays of light, gathers one's own mind, and there also gathers all dharmas, and contemplates, that is to show its measure. Its light refers to the light of that bindu. One's own place refers to the bindu's own place. From that arises the mudra of the vow. Internally bright refers to the light arising from the mark making the inside of the wisdom being bright, and also arising from that making the external body bright. That also makes that mandala bright. Arising from that also makes that place bright, that is, one should make the place mark of the wisdom being bright. Also arising from that, making the mind of one's own internal body place, the place where it abides in the form of the sixteen vowel letters, bright, and gathering it. What are those? The letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) at the root of the thumb, and so on. That also should be known in the order of the first day and so on. When sixteen is complete, it means that when the external moon is complete, that is also complete. From there, reverse.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་དུས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྒྲུབ་པས་གནས་དཀྲུགས་པ་བཅུ་དྲུག །དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ། དེ་ཡང་ཟླ་བལྟ་བུར་སོང་ནས་དགའ་བའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བའོ། །གོང་གི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཀུག་སྟེ་
ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེར་རང་གི་སེམས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྟར་བག་ཞད་བཟུང་བས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། རྟེན་དང་བཅས་པ་མོས་པས་བསྒོམ། །ཞེས་ཆོས་འབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དབུས་བདག་པོ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའུ་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་གོང་མའི་རིམ་པས་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་ཡང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཞེའོ། །ཅི་ཙམ་ཞེ་ན། ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་རང་གི་གནས་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེའི་གནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནང་གསལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །བདག་པོའི་ནང་གསལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ནོ། །ཕྱིའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྟེན་བཅས་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ནང་འདྲེས་པ་ལས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གཞག་པའི་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། དེས་ཕྱིའི་ལུས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྟེན་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུགས་ནས་དེ་སྐྱང་གནས་ཏེ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐིག་ལེར་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སོང་ནས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འདུ་ཞིང་འོངས་པར་བྱས་ནས། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཡས་ཞུགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་གནང་བའི་བདུད་རྩི་གཡས་ཀྱི་ཧ་

【汉语翻译】
应当知晓。十六时圆满是指修行者扰乱处所十六处。那也变成十六。那也是明点。那也变成如月亮一般，生起欢喜的觉受。上面的光芒将形相勾摄，
意思是将十六个字形勾摄后放入明点中，在那里如自己最初的心之智慧般保持姿态，会变成什么呢？大天轮。连同所依一起以信心修习。从法生处开始直到明点瑜伽之间，更加以信心修习啊。那在中央，主尊心间。意思是说明点中央，在誓言尊的心间，以智慧尊的轮，以上面的次第更加以信心修习。在那的心间，对相也修习不坏的大明点。多少呢？芥子大小。从中放出光芒。由此自己的处所是细微的相。手印是其处所，誓言的手印。内明是指其身体的内部。坛城明亮是指其坛城。其处所是指相。主尊的内明是指誓言尊的其他手印。外身是指主尊的。坛城是指十八。所依是指宫殿和法生处。之后十六安住是指从内混合后，从十六处安住的光芒从毛孔中取出。由此外身是外面的誓言尊身体的坛城轮，那是十八轮。连同所依是指宫殿和，法生处和守护轮。之后那光芒前往十方世界的佛土中安住的所有善逝面前，进入智慧甘露后在那里安住，为了修行而从口中进入，意思是那些的。明点是指变成不坏的明点后，取出甘露，从那些的金刚道中产生，如乳汁的河流般聚集而来。方便的智慧进入右边。

【英语翻译】
It should be known. Completion at the sixteenth time refers to the practitioner disturbing the place, sixteen places. That also becomes sixteen. That is also a bindu. That also becomes like the moon, giving rise to the experience of joy. The light from above hooks the form,
Meaning that after hooking the sixteen letters, they are placed in the bindu, and there, like the wisdom of one's original mind, maintaining the posture, what will it become? The great wheel of the gods. Practice with faith together with the support. From the place of Dharma origin up to the yoga of bindu, practice with even more faith. That in the center, in the heart of the Lord. Meaning in the center of the bindu, in the heart of the Samaya Being, with the wheel of the Wisdom Being, practice with even more faith in the order above. In that heart, also meditate on the great indestructible bindu on the sign. How much? The size of a mustard seed. From that, emit rays of light. Thus, one's own place is a subtle sign. The mudra is its place, the mudra of the Samaya. Inner clarity refers to the inside of that body. The mandala is clear refers to its mandala. Its place refers to the sign. The inner clarity of the Lord refers to the other mudra of the Samaya Being. The outer body refers to the Lord's. The mandala refers to eighteen. The support refers to the palace and the place of Dharma origin. Then, the sixteen abodes refer to after mixing internally, the rays of light abiding in sixteen places are taken out from the pores. Thus, the outer body is the mandala wheel of the body of the outer Samaya Being, that is the eighteen wheels. Together with the support refers to the palace and, the place of Dharma origin and the protective wheel. Then, that light goes to all the Sugatas abiding in the Buddha fields of the ten directions, enters the nectar of wisdom and abides there, and enters from the mouth for the sake of practice, meaning those. Bindu refers to after becoming an indestructible bindu, taking out the nectar, it arises from those Vajra paths, gathers and comes like a river of milk. The wisdom of skillful means enters the right.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་ནི་གཡོན་དུ་ཞུགས་
པའི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཐིག་ལེའོ། །སྣང་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྣང་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ད། །ཐིམ་པར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་བཞིའི་བར་དུ་སྒོ་གཉིས་ཞོན་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་བསམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ན་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཡུལ་དམ་པས་ན་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་རོ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པས་ན་དཀར་འཚེར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཅུང་ཟད་དམར་བའོ། །རང་གི་སེམས་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བས་མི་གཡོ་ཞིང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པ་མ་འཕྲོས་པ་དབུགས་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ལས་གོང་མའི་རིམ་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱུང་ནས་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེས་བདུད་རྩི་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རིམ་པས་འདུ་ཞིང་མཐའ་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཡང་དེ་ལ་སེམས་གོང་མ་ལྟར་བཟུང་བ་ཡང་དག་པར་བྱས་པས་སེམས་དངོས་པོ་ཀུན་ལས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་བརྟན་པའི་རྟགས་སྐྱེ་བ་སྟེ། ནམ་ཞིག་དེ་ལ་རེག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ནམ་ཞིག་ན་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ལྷ་མོའི་ལམ་གྱིས་རེག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་འཛིན་པ། །ཡིད་སྦྱིན་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འདི་ལ་གོམས་པ་མེད་པས་ན་འདི་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་དེར་འགྲོ་བའི་དང་པོ། རྟགས་རྣམས་ཡང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། དགོད་པ་དང་གླལ་བ་དང་འདར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐྱེས་པས་ངེས་པར་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེན་པ་དགག་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །འདི་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷར་སྣང་བ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བཞུས་ནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། ཡང་ཐོག་མའི་སྙིང་གའི་པདྨར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་དང་པོར་བཤད་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བ་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་
གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའོ། །བསྒྲུབ་པས་བྱིན་བརླབས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་གཡོ་བའི་རླུང་གིས་སོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འག

【汉语翻译】
入于处（saru zhuk pa'o）。其他为入于左（gzhan ni gyon du zhuk pa'i zhes pa ni）是指眼等（spyan ma la sogs pa'i'o）。智慧明点（ye shes kyi thig le zhes pa ni）是指最初的明点（dang po'i thig le'o）。显现的明点（snang ba'i thig le zhes pa ni）是指从那显现的明点，即法性（de las snang ba'i thig le ste chos nyid da）。融入（thim par gyur zhes pa ni）是指在四者之间，骑乘二门，融入那明点（bzhi'i bar du sgo gnyis zhon nas thig le de la thim par gyur pa'o）。那么，应如何思维其体性呢？即“那是”（de ni zhes pa la sogs pa'o）。那也是菩提心之体性，因此具有滴漏的性质（de yang byang chub kyi sems kyi ngo bo bas na 'dzag pa'i ngang tshul can no）。因是五种智慧的圣境，故五光闪耀（ye shes lnga'i yul dam pas na 'od zer lnga 'bar ro）。因一切过失皆已清净，故洁白闪亮（skyon thams cad dag pas na dkar 'tsher ba'o）。因大贪欲完全清净，故略微发红（'dod chags chen po rnam par dag pas na cung zad dmar ba'o）。以自心之方便给予，故不可动摇，应予执持，即（rang gi sems thabs kyis ster bas mi g.yo zhing gzung bar bya zhes te）：一心不散乱，以入息之行持（rtse gcig pa ma 'phros pa dbugs 'jug pa'i spyod pas so）。“从那以上次第”（de las gong ma'i rim pa ltar zhes pa ni）是指从究竟处开始安立等，无有生起，生起喜悦，由此接受甘露等，然后（mthar thug pa nas brtsams te bzhag pa la sogs pa med par byung nas spro ba ste des bdud rtsi blang ba la sogs pa byas nas）：次第聚集，收摄于尽头，又如上执持其心，如是正确，心即转为遮止一切事物之金刚，生起稳固之相（rim pas 'du zhing mtha' la bsdud pa dang yang de la sems gong ma ltar bzung ba yang dag par byas pas sems dngos po kun las 'gog pa'i rdo rjer gyur nas brtan pa'i rtags skye ba ste）。“何时触及彼”（nam zhig de la reg gyur pa）是指何时以明妃之道触及那不可变之明点，彼时（zhes pa ni dus nam zhig na mi 'gyur ba'i thig le la lha mo'i lam gyis reg par gyur pa de'i tshe）：将执持一切佛之胜妙，将变得如意施予之光荣（sangs rgyas kun gyi mchog 'dzin pa yid sbyin dpal dang 'dra bar 'gyur ba'o）。那也是因为不习惯于这无颠倒之法，因此习惯于此，是为去往彼处之最初（de yang phyin ci ma log pa 'di la goms pa med pas na 'di la goms par byas pas der 'gro ba'i dang po）。“诸相将如实生起”（rtags rnam yang dag skye bar 'gyur zhes te），即欢笑、张口、颤抖等（dg'od pa dang glal ba dang 'dar ba la sogs pa'o）。因其生起，必将恒常，对此不应怀疑（de skyes pas nges par rtag par 'gyur ba la som nyi mi bya'o）。对彼之执着，将在下文阐述（de la zhen pa dgag pa ni 'og nas 'chad do）。此为宣说最初修习之必要，“蕴”（phung po zhes pa la sogs pa'o）。我的蕴等显现为本尊，以大贪欲之智慧火融化，聚集为十六份，又收摄于最初心间之莲花中，因此说此不坏明点之仪轨是最初宣说的（bdag gi phung po la sogs pa lhar snang ba 'dod chags chen po'i ye shes kyi mes bzhus nas bcu drug tu 'dus te yang thog ma'i snying ga'i padmar sdud par byed pas na mi shigs pa'i thig le'i cho ga 'di ni dang por bshad ces so）。“于彼”（de la zhes pa la sogs pa ni）等，是宣说修习喜乐中间之智慧自性秘密明点之仪轨（dga' ba bar ma'i ye shes kyi rang bzhin gsang ba'i thig le bsgom pa'i cho ga gsungs pa）。“彼”（de zhes pa ni）是指位于心间（snying ga na gnas pa'o）。“以修持加持”（bsgrub pas byin brlabs pas zhes pa ni）是指以具足吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）啪（ཕཊ，phaṭ，帕特，断除）之相，摇动之风（hūṃ phaṭ kyi rnam pa dang ldan par g.yo ba'i rlung gis so）。于鼻尖

【英语翻译】
Entering the place (saru zhuk pa'o). The other is entering the left (gzhan ni gyon du zhuk pa'i zhes pa ni), which refers to the eyes, etc. (spyan ma la sogs pa'i'o). The bindu of wisdom (ye shes kyi thig le zhes pa ni) refers to the first bindu (dang po'i thig le'o). The bindu of appearance (snang ba'i thig le zhes pa ni) refers to the bindu of appearance from that, which is the nature of reality (de las snang ba'i thig le ste chos nyid da). Becoming absorbed (thim par gyur zhes pa ni) means riding the two doors between the four, becoming absorbed into that bindu (bzhi'i bar du sgo gnyis zhon nas thig le de la thim par gyur pa'o). Then, how should one think of its essence? That is, "That is" (de ni zhes pa la sogs pa'o). That is also the essence of bodhicitta, so it has the nature of dripping (de yang byang chub kyi sems kyi ngo bo bas na 'dzag pa'i ngang tshul can no). Because it is the sacred realm of the five wisdoms, five rays of light blaze (ye shes lnga'i yul dam pas na 'od zer lnga 'bar ro). Because all faults are purified, it is white and shining (skyon thams cad dag pas na dkar 'tsher ba'o). Because great desire is completely purified, it is slightly red (dod chags chen po rnam par dag pas na cung zad dmar ba'o). Giving with the method of one's own mind, it is immovable and should be held, that is (rang gi sems thabs kyis ster bas mi g.yo zhing gzung bar bya zhes te): one-pointed, not scattered, with the practice of inhalation (rtse gcig pa ma 'phros pa dbugs 'jug pa'i spyod pas so). "According to the order above that" (de las gong ma'i rim pa ltar zhes pa ni) means starting from the ultimate and establishing it, without arising, joy arises, and by that, taking nectar, etc., and then (mthar thug pa nas brtsams te bzhag pa la sogs pa med par byung nas spro ba ste des bdud rtsi blang ba la sogs pa byas nas): gradually gathering, collecting at the end, and again holding the mind as above, correctly, the mind becomes a vajra that prevents all things, and the sign of stability arises (rim pas 'du zhing mtha' la bsdud pa dang yang de la sems gong ma ltar bzung ba yang dag par byas pas sems dngos po kun las 'gog pa'i rdo rjer gyur nas brtan pa'i rtags skye ba ste). "When will it touch that?" (nam zhig de la reg gyur pa) means when will it touch that immutable bindu with the path of the goddess, at that time (zhes pa ni dus nam zhig na mi 'gyur ba'i thig le la lha mo'i lam gyis reg par gyur pa de'i tshe): it will hold the best of all Buddhas, it will become like the glory of wish-granting (sangs rgyas kun gyi mchog 'dzin pa yid sbyin dpal dang 'dra bar 'gyur ba'o). That is also because one is not accustomed to this undeluded dharma, therefore, by becoming accustomed to this, it is the first to go there (de yang phyin ci ma log pa 'di la goms pa med pas na 'di la goms par byas pas der 'gro ba'i dang po). "The signs will arise correctly" (rtags rnam yang dag skye bar 'gyur zhes te), that is, laughing, gaping, trembling, etc. (dg'od pa dang glal ba dang 'dar ba la sogs pa'o). Because it arises, it will surely be constant, one should not doubt this (de skyes pas nges par rtag par 'gyur ba la som nyi mi bya'o). The rejection of attachment to that will be explained below (de la zhen pa dgag pa ni 'og nas 'chad do). This is the explanation of the necessity of meditating on the first, "Aggregates," etc. (phung po zhes pa la sogs pa'o). My aggregates, etc., appear as deities, melted by the fire of the wisdom of great desire, gathered into sixteen parts, and again collected in the lotus of the first heart, therefore, this ritual of the indestructible bindu is said to be the first explained (bdag gi phung po la sogs pa lhar snang ba 'dod chags chen po'i ye shes kyi mes bzhus nas bcu drug tu 'dus te yang thog ma'i snying ga'i padmar sdud par byed pas na mi shigs pa'i thig le'i cho ga 'di ni dang por bshad ces so). "To that" (de la zhes pa la sogs pa ni) etc., is the ritual for meditating on the secret bindu of the nature of the wisdom of intermediate joy (dga' ba bar ma'i ye shes kyi rang bzhin gsang ba'i thig le bsgom pa'i cho ga gsungs pa). "That" (de zhes pa ni) refers to being located in the heart (snying ga na gnas pa'o). "Blessed by accomplishment" (bsgrub pas byin brlabs pas zhes pa ni) means with the wind of movement endowed with the form of Hūṃ（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable） Phaṭ（ཕཊ，phaṭ，帕特，cut off） (hūṃ phaṭ kyi rnam pa dang ldan par g.yo ba'i rlung gis so). At the tip of the nose

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བས་ན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྟེ་དེར་འཛིན་པའོ། །དེ་བས་ན། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་རྗེས་ཐོགས་ལ། །གསང་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་གསང་གནས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དེ། དེ་བཤད་དོ་ཞེས་དགོངས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པས་དེས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྟ་པུར་གྱུར་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་བཙུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཞེན་པ་ནི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས། ཐིག་ལེ་ལ་སྣང་བའི་ཐིག་ལེ་ཞུགས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་གཡས་ནས་འགྲོ་བ་རྡུལ་དང་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་མུན་པ་དང༌། དབུས་ནས་འགྲོ་བ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བབས་པར་བསམས་ནས་དེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཞེས་ཏེ་རྒྱུ་དང་གནས་དང་པོའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཅན་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་རང་ལྷའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ནས་ཙམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ནི་སྲན་ཙ་ན་ཀ་ཙམ་མོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་མོ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་མཚན་མ་དེའི་བུམ་པར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཚད་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེར་སེམས་བྱིང་བའམ། །སྐྱོ་ན་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་སྦྱོར་
བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་དང་རང་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གོང་གི་རིམ་པས་འོད་ཟེར་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་གི་ནང་གསལ་བར་བྱས་ནས། སྟེང་གི་སྒོའི་གཡས་ནས་བྱུང་བ་དང༌། བདུད་རྩ

【汉语翻译】
ྲོ་བས་ན། །意思是说，执持自己的金刚口。因此，不坏明点后续中，秘密明点即于秘密处修习之故，如是说。说此，是显示其意。智慧明点，是指智慧萨埵的标帜中央的明点，从中发出如铁钩般的光芒，遍布十方世界的各个角落，以此勾召所有善逝以及坛城轮，并将彼等转化为殊胜菩提心，成为智慧之形，完全融入自己的心中。彼等融化后，执着于安住等融化。明点中显现的明点融入后，明点中也观想从右边而来的是微尘，从左边而来的是黑暗，从中央而来的是以勇猛的姿态降临，并观想其安住于自己的金刚宝中央，这是原因和最初的处所。五大种之形殊胜。意思是说，因为看起来像是从中成就的。因为安住于五智慧的自性中，所以显现出五光闪耀。那又是什么呢？即自身本尊的微细标帜。从金刚和宝剑开始算起。轮和莲花如芥菜籽般大小。如意宝如芥子般大小。也要像那样观想那些种类的标帜，并在标帜的宝瓶中，于作为所依的坛城芥子般大小的中央，特别以虔诚之心修习自身本尊的轮和明点，这是在指示尺度。如果心在那里下沉，或者感到厌烦，那就从金刚宝瓶中生起，在明妃莲花的尖端上安住，并观察离喜之喜的自性，如是说。也要从那之中了解其他的形态。此明点瑜伽中，意思是说，是微细明点的瑜伽。誓言萨埵的心间有智慧萨埵，彼之心间有明点，因此结合。

【英语翻译】
ྲོ་བས་ན། ། means holding one's own vajra mouth. Therefore, in the subsequent indestructible bindu, the secret bindu is meditated upon in the secret place, hence it is said so. Saying this shows its meaning. The wisdom bindu refers to the bindu in the center of the symbol of the wisdom being, from which rays of light like iron hooks emanate, spreading to every corner of the ten directions of the world, thereby summoning all Sugatas and the mandala wheel, and transforming them into supreme bodhicitta, becoming the form of wisdom, completely absorbed into one's own heart. After they dissolve, clinging to abiding and so on dissolves. When the bindu appearing in the bindu is absorbed, it is also visualized in the bindu that what comes from the right is dust, what comes from the left is darkness, and what comes from the center descends in a heroic posture, and visualize it residing in the center of one's own vajra jewel, which is the cause and the first place. The form of the five great elements is supreme. It means that it seems to be accomplished from it. Because it abides in the nature of the five wisdoms, the five lights appear to shine. What is that? That is, the subtle symbol of one's own deity. Starting from the vajra and sword. The wheel and lotus are about the size of a mustard seed. The wish-fulfilling jewel is about the size of a mustard seed. One should also visualize the symbols of those kinds in that way, and in the vase of the symbol, in the center of the mandala the size of a mustard seed as the support, one should especially practice with devotion the wheel and bindu of one's own deity, which is indicating the measure. If the mind sinks there, or feels bored, then arise from the vajra vase, abide on the tip of the lotus of the consort, and examine the nature of the joy of separation from joy, so it is said. One should also understand other forms from that. In this bindu yoga, it means that it is the yoga of the subtle bindu. In the heart of the samaya being is the wisdom being, and in its heart is the bindu, therefore combining.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞུ་ནས་སླར་ཡང་བདུད་རྩི་འགུགས་པ་དང༌། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོང་ཞིང་གཡོན་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ནི་གཞི་སྟེ་དེར་བཞུགས་པ་ནི་དབུགས་དགག་གཏོང་གི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་དང་གནས་དང་སྤྲོ་བསྡུ་དགག་པ་དང་གཏོང་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་ནི་ཐིག་ལེར་སྣང་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་གོང་མ་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་རང་གི་སེམས་དལ་བུས་བཟུང་བས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཞིག་པ་དང༌། །གཞོམ་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གཞན་གྱི་བློ་ལྡོག་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་བཟུང་བས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྟགས་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་གོམས་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གོམས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་རྣམ་པར་ལོག་ཅེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྡོག་པའི་རྟགས་རྙེད་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ལོག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་གཏན་ནས་ལོག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འང་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོག་པའི་གཏམ་མོ། །དེ་ཡང་དང་པོས་རྣམ་པར་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི། །རྟགས་ནི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་དང༌། མི་གསལ་བའི་དཔེ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིན་ཅི་
ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ས་འདི་ནི་རྣམ་པར་ལྡོག་ཏུ་རུང་བ་སྟེ། བདག་གིས་ནི་རྟགས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་བློའི་གཟེངས་བསྟོད་ལ་ཡང་དེ་ལ་ཞེན་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལས་གསལ་བ་སྟེ་སྔོ་བའམ་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་སྟེ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་རོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ལས་གསལ་བ་སྟེ། དེ་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ལྟ་བུར་རབ་འབར་བ། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་སྣང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ་དེ་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ར

【汉语翻译】
从那里再次吸引甘露，如牛奶般流淌，依次进入左侧，明点是基础，住在那里是呼吸的止息和放开的支分，因为被原因、处所、舒放收摄、止息和放开所包含。然后是秘密的大明点。 意思是秘密显现为明点，即第三禅定。 极其微细的意思是，对于极其微细的明点，像前面一样，用方法将自己的心缓慢地保持在脐中。 那么它会变成什么呢？ 会变成无物之处。 意思是，事物不是被破坏，也不是被摧毁而空虚，而是以无自性的结合来转变他人的心意，因此仅仅保持在那里就会变成无物之处。 它的征兆是什么呢？ 就是“那也是”等等。 习惯于执取是习惯于它的支分。 颠倒的意思是，反转是指地等有两种显现方式：颠倒显现和智慧显现。 智慧显现是指瑜伽士们以能力在等持的状态中获得反转的征兆，稍微反转，以特殊的道路完全反转，以及在非等持的状态中也显现。 这是为了证悟最终的境界，如实反转的讲述。 那么，最初反转的征兆，瑜伽士会发生什么呢？ 显现如海市蜃楼。 意思是，首先要知道征兆。 意思是，那个明点的光芒明亮和不明显的例子，会像海市蜃楼一样出现，在那时应该这样知道。 存在于我的相续中的颠倒

【英语翻译】
From there, again attracting the nectar, flowing like milk, entering sequentially into the left side, the bindu is the basis, residing there is the limb of breath cessation and release, because it is encompassed by cause, place, expansion and contraction, cessation and release. Then, the great secret bindu. This means that the secret appears as a bindu, which is the third samadhi. "Extremely subtle" means that for that extremely subtle bindu, like before, one slowly holds one's mind in the navel with skillful means. What will it become then? It will become a place of no thing. This means that things are not destroyed, nor are they empty by being destroyed, but by turning the minds of others with a union of no self-nature, therefore merely remaining there will become a place of no thing. What are its signs? It is "that also" and so on. Being accustomed to grasping is being accustomed to its limb. "Inverted" means that "reversed" refers to the fact that there are two ways in which earth and so on appear: as inverted and as wisdom. Appearance to wisdom is when yogis, through their power, find signs of reversal in a state of equipoise, slightly reversed, completely reversed by a special path, and also appearing in a state of non-equipoise. This is a discussion of reversing as it is in order to realize the ultimate state. So, what happens to the yogi as a sign of the first reversal? It appears like a mirage. This means that the sign should be known first. This means that the light rays of that bindu, bright and unclear, will appear like a mirage, and at that time one should know it in this way. The inverted that exists in my continuum

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འོག་མ་ལས་གོང་མ་གསལ་ཞིང་མཐོང་བའོ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་འདྲ་སྟེ་བརྟག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། གོང་གི་འོད་ཟེར་ཉིད་ལྷའམ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་བདག་གི་དབང་པོ་དང་གཞན་གྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །རང་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེས་སོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེའི་རྟགས་རྙེད་པས་ན་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པའོ། །དེའི་རྟགས་ཀྱང་མཚན་མ་ལྔ་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་དང༌། དང་པོའི་རྟགས་ཀྱང་བཞི་པ་དང་གསུམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ས་སྟེ། འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདི་ལ་འབད། །ཅེས་སོ། །གཟུང་བ་ཡི་ནི་ཡན་ལག་གོ །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྲོག་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་གཟུང་བས་རྟགས་རྙེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དེས་ཁྱབ་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་མཐོང་བའི་དོན་ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལམ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ་ཤིང་
རྟའི་ལམ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་ཡང་བྱའོ། །སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ། སོ་སོར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོ

【汉语翻译】
它们以光束的形式，下方比上方更清晰可见。深奥与清晰无二的意义相似。之所以说“如烟雾般并非如实”，是因为它是考察之身。那么，它如何显现呢？“如无云晴空般清澈”，意思是说，无云的晴空显得格外清澈。上面的光束显现为天神或标志等形象，并且成为自己和他人感官的对象。但并非真实存在。 “凭借那五个标志”，意思是凭借那五个使之稳固的标志。 “获得不住涅槃”，意思是获得不住涅槃的是成就的瑜伽士。因为发现了那个征兆，所以要努力修行。那个征兆也是第五个标志。此外，第二个是修法的瑜伽士，第一个征兆应知是第四个和第三个。第二个是近修瑜伽士的地位，如同赞扬遣除迷乱的心一样，这里也应如此理解。因此，瑜伽士应在此努力。 ”是这样说的。“执持之支”，意思是像执持自己的珍贵生命一样，因为执持而成为发现征兆的支分。现在宣说随念之支，“如是于彼”等等。 “以彼义故遍及”，意思是说，见到五种标志的意义，即天神和法器等，要使之遍及一切法。 “从金刚之道”，意思是秘密莲花，如同“车道”一样。 “于虚空界中舒展”，意思是说，在属于虚空界的一切中，以其他不同的形象来舒展，同样也要收摄。对于先前见到的意义，“生起各别显现”，意思是说，在两种三摩地状态中，要生起所见之身和法器以及自性等的显现。随念佛陀，是按照次第，从毗卢遮那佛的坛城之轮，通过舒展和收摄来使其清晰。随念法，是无量寿佛。随念金刚，是不动佛。随念部族，是宝生佛和

【英语翻译】
They appear as beams of light, with the lower being clearer and more visible than the upper. The meaning of profound clarity being non-dual is similar. The reason for saying "like smoke, not as it is" is because it is the body of examination. How does it appear? "As clear as a cloudless sky," meaning that a cloudless sky appears particularly clear. The aforementioned beams of light appear as forms of deities or symbols, and become objects of one's own and others' senses. However, they are not truly real. "By those five signs," meaning by those five signs that make it stable. "Attaining non-abiding Nirvana," meaning that the yogi who attains non-abiding Nirvana is an accomplished one. Because that sign is found, one should strive in practice. That sign is also the fifth sign. Furthermore, the second is the yogi of practice, and the first sign should be known as the fourth and third. The second is the stage of the approaching yogi, and just as the mind that dispels delusion is praised, so it should be understood here as well. Therefore, the yogi should strive in this. That is what is said. "The limb of grasping," meaning that like grasping one's own precious life, it becomes a limb for discovering signs through grasping. Now, the limb of mindfulness is spoken of, "Thus, to that," and so on. "Because of that meaning, pervading," meaning that the meaning of seeing the five signs, such as deities and implements, should pervade all dharmas. "From the Vajra path," meaning the secret lotus, like the "chariot path." "Expanding into the realm of space," meaning that in everything belonging to the realm of space, it should be expanded with other different forms, and likewise, it should also be contracted. Regarding the meaning seen previously, "Generating separate appearances," meaning that in the state of two samadhis, the appearance of the body and implements seen, as well as the nature, etc., should be generated. Mindfulness of the Buddha is, according to the order, from the wheel of the mandala of Vairochana Buddha, making it clear through expansion and contraction. Mindfulness of the Dharma is Amitayus. Mindfulness of the Vajra is Akshobhya. Mindfulness of the family is Ratnasambhava and

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་གཅིག་ལའང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རེ་རེ་ལའང་དགོས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན། །དང་པོ་ཞེས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བཟླ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་བར་ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། ཆོ་ག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གོང་མ་ལས་ཕྱེ་བ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ས་བོན་དང༌། ལྷའི་འཁོར་དང་དེ་དབྱུང་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་གསལ་བར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒོམ་པའི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཞེས་ཏེ་ཆུང་ངུ་དང་བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་རང་ཡང་དྲན་པར་རྣམ་པར་སྨོན་ཞིང་དེའི་གཟུགས་དྲན་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན།
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་སེམས་བབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བསྐྱེད་པ་ལས་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་གི་ལྷ་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ལྡན་ཞེས་ཏེ། བར་གྱི་སེམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་གཟུགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གསལ་བ་རྙེད་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཏེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ས་བོན་མྱང་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང༌། ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཅི

【汉语翻译】
以及那由他成就者和佛眼佛母等等。忿怒尊随念是指阎魔、阎魔法王等四尊。对它们各自坛城的轮，都应视为已获得灌顶，即使对其中一尊也应如此理解。对每一尊，也应如“同样”等所说，讲述其他所需之相。誓言随念是指对先前所见之义，应忆念什么呢？如随欲仪轨。首先念诵随欲咒语，以及诸佛悉皆随入，先行入于月亮的仪轨，应在广略中明示。坛城随念是指对先前所见之义，应忆念什么呢？如第二仪轨等坛城，是从前文区分开的，即主尊的种子字，以及本尊眷属和遣除之，以及与其他轮无二无别，以四种受用加持，应在广略中明示。身语意和有情随念是指对先前所见之义，应忆念什么呢？观修身语意，三金刚即指观修小、中、大三种金刚，应在广略中，自己也忆念，并忆念其形象。一切咒语的总集形象随念是指对先前所见之义，应忆念什么呢？
五智金刚萨埵，生起是指以有情心降临等次第，生起金刚持以及事业，以及自己的本尊具足四种受用，即以中间心入等次第，自己的本尊具足四种亲近修持，从广略中获得形象和相等等的随念显现。誓言随念是指对先前所见之义，应忆念什么呢？饮用甘露等，即指秘密供养，品尝种子字，以及饮用甘露，以及将一切作为平等性等等，应在广略中明示。般若波罗蜜多和无生随念是指对先前所见之义，应忆念什么呢？那些所说的坛城，什么也不存在，即指从那些坛城之外，由他者所观察的法

【英语翻译】
And also the Nayuta accomplished ones and Buddhalocana and so on. The wrathful deity recollection refers to the four, such as Yama, Yamaraja, etc. Each of their mandala wheels should be regarded as having received empowerment, and this should be understood even for one of them. For each one, other necessary aspects should also be described, as stated in "similarly" and so on. The samaya recollection refers to what should be remembered regarding the meaning previously seen? Like the subsequent desire ritual. First, recite the mantra of subsequent desire, and the ritual of all the Tathagatas entering subsequently, entering the moon in advance, should be clearly shown in detail and brief versions. The mandala recollection refers to what should be remembered regarding the meaning previously seen? Like the second ritual and other mandalas, which are distinguished from the previous one, namely the seed syllable of the main deity, and the retinue of deities and their removal, and being non-dual with other wheels, blessed with the four enjoyments, should be clearly shown in detail and brief versions. The body, speech, mind, and sentient being recollection refers to what should be remembered regarding the meaning previously seen? Meditating on body, speech, and mind, the three vajras refer to meditating on the small, medium, and large three vajras, which should be remembered by oneself in detail and brief versions, and remembering their form. The recollection of the general form of all mantras refers to what should be remembered regarding the meaning previously seen?
The Vajrasattva of the five wisdoms, arising refers to the arising of Vajradhara with activities through the stages of the descent of sentient beings' minds, and one's own deity possessing the four enjoyments, namely one's own deity possessing the four approaches and accomplishments through the stages of entering the intermediate mind, obtaining the clear appearance of the form and characteristics etc. from detail and brief versions. The samaya recollection refers to what should be remembered regarding the meaning previously seen? Tasting nectar etc., refers to the secret offering, tasting the seed syllable, and drinking nectar, and making everything into equality etc., should be clearly shown in detail and brief versions. The Prajnaparamita and unborn recollection refers to what should be remembered regarding the meaning previously seen? Those proclaimed mandalas, nothing exists, refers to the phenomena observed by others apart from those mandalas.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་དུས་ཉིད་ན་གསལ་བ་མི་འགོག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་དྲན་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་གང་དྲན་ཞེ་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་བར་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་དག་པ་རིགས་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །གང་དག་གཟུང་བ་ལ་ཉམས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་ཀྱང་འདོད་དོ། །ད་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགག་གཏོ་ང་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །དེ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ།
ནོར་བུ་ལས་ནི་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ནི། །ཞེས་ཏེ་དབང་གི་མཐར་ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གནས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་ཐིག་ལེ་བཞི་ལ་སོགས་པར་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་བཤད་དོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མགོའི་དབུས་ཏེ་ཀླད་རྒྱས་སུའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་གནས་བསྐྱེད་ནས། ས་བོན་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལས་གྱུར་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀ་རུའོ། །མཚན་མ་ལ་གནས་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དུད་ཀ་དབྱིབས་གཞུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་བསམས་ནས་དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ནས་དེ་ཡང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་བསམ་ཞེས་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་བཞི་དང་ལྡན་ཡང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་དེས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །དབང་ཆེན་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
也因为不是有，所以是空性。是般若波罗蜜多。那是二无的自性。说的是那些坛城也在那个时候显现并不阻碍，因此在那二无的自性中，从开展和收摄中忆念。忆念嗔恨等供品，如果忆念以前见过的东西，那么忆念什么呢？说是自己的种姓等。也就是从自己种姓的中间妇女，以四种亲近修持清净，以五种姓增广，之后以贪恋使之欢喜，从开展和收摄中使之显现。那些是忆念以前见过的东西，所以是忆念的支分。那些执著于所取的衰败心的人们，也希望其他人这样做。现在宣说了远离喜乐的智慧自性，化身明点。如是等等。以三支分是指遮止，所取和忆念的支分。那样秘密明点被修习后，宣说了修习化身明点的必要。
从如意宝中生出，以遍布一切界，说是自在的究竟，处于大悲增长的支分中的化身轮，也就是修习化身，或者因为在四明点等上开展，所以是化身，说是修习它。怎么样呢？说是自己的头顶等等。自己的头顶是指自己本尊的头顶中央，也就是脑髓中。身之金刚于心间，说的是在生起次第的阶段中，生起处所后，观想从种子字相微细所变的身金刚，就在它的心间。相上安住风坛城，说的是在月亮上，在从种子字所变的轮的中心，风的坛城颜色如烟，形状如弓的形态安住，在上面观想月亮的座垫，然后在上面观想身金刚的种子字白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并且观想它也是到来的相，也就是虽然具有暂时的四种，也安住在到来的相中。其他的也按照那个次第来区分。水是圆形的。火是三角形的。大自在是四方形的。如是生出

【英语翻译】
Also, because it is not existent, it is emptiness. It is the Perfection of Wisdom. That is the nature of non-duality. It is said that those mandalas also appear at that time without obstruction, therefore, in that nature of non-duality, it is remembrance from expansion and contraction. Remembering offerings such as hatred, if one remembers what one has seen before, then what does one remember? It is said to be one's own lineage, etc. That is, from the intermediate woman of one's own lineage, purified by the four practices of closeness and accomplishment, expanded by the five lineages, and then made joyful by attachment, making it manifest from expansion and contraction. Those are the remembrance of what one has seen before, so it is a limb of remembrance. Those with minds deteriorated by clinging to the grasped also desire others to do this. Now, the illusory bindu, the nature of the wisdom of joy and detachment, is spoken of. Thus, and so on. The three limbs refer to the limbs of negation, the grasped, and remembrance. After that secret bindu is cultivated, the necessity of cultivating the illusory bindu is spoken of.
From the wish-fulfilling jewel, it arises and pervades all realms. It is said that the illusory wheel, which is the ultimate of freedom, resides in the limb of increasing compassion, that is, cultivating the illusory body, or because it expands on the four bindus, etc., it is the illusory body, it is said to cultivate it. How is it? It is said to be one's own crown of the head, etc. One's own crown of the head refers to the center of the head of one's own deity, that is, in the brain. The Vajra of the Body in the Heart, it is said that in the stage of the generation sequence, after generating the place, one contemplates the Vajra of the Body transformed from the subtle seed syllable, and it is in its heart. The Wind Mandala Residing on the Sign, it is said that on the moon, in the center of the wheel transformed from the seed syllable, the wind mandala, the color of smoke, the shape of a bow, abides, and on it one contemplates the seat of the moon, and then on it one contemplates the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the seed syllable of the Vajra of the Body, and one contemplates that it is also the nature of coming, that is, although it possesses the four temporary states, it also abides in the nature of coming. The others should also be distinguished by that order. Water is round. Fire is triangular. The Great Powerful One is square. Thus, it arises.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་བཞི་དང་འབྲེལ་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཤིགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་ན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེའང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གཡས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཡས་པ་ནི་རང་གི་སྟེང་སྒོའི་ཕུག་པ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་ནི་དུད་ཀའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང༌། འབྱུང་བ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བས་
ན་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཁྱབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས། དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བྱས་པ་ནི་དེའི་ལས་སོ། །ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོར་འོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སླར་འདུ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་པས་ན་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གོང་མ་དང་བཅས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བག་ཆགས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བའི་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་བཀྲུས་ནས་དག་བྱས་ནས། །ཞེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བའི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རང་གི་ལས་སོ། །ཨཱཿ་ཡི་ངོ་བོ་གནས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པོས་གྲོལ་བའི་རླུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་པས་ན། ཨཱཿའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལས་སོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གནས་པ་དེ་ལ་ལྷའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུང་བས་དལ་བུས་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་དུས་སུ་གཟུང་བ་ནི་དལ་བུ་སྟེ་མྱུར་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཡང་གོང་གིས་བཟུང་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་མྱུར་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཡང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྣང་བ་ཡང་དུས་དེར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མ་རྣམས་ལ་དོན་དེས་བསྒྲེ་བར

【汉语翻译】
四种坛城是圆满瑜伽士的（行为）。 自己的本尊种子字是脱离生、灭、住的自性，也就是无二智慧的自性。 因此，与四种自性相关联，为了宣说金刚念诵的次第，所以说“如是”等等。 “不坏”的意思是不可分割，因此任何事物都无法摧毁它，所以是金刚念诵。 那么应该如何做呢？ 所以说“右边”等等。 这里的右边是自己顶门两个孔穴的右边。 从那里产生的界是什么呢？ 是说风的大坛城，从事业手印产生的风坛城是智慧的自性，所以是大的。 它的颜色像烟雾一样流动。 从它的自性中也说：“生起是风的自性。” 也就是说，向外生起的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是大手印，所以是吽的自性，它遍布所有显现和存在的法，意思是遍布所有清净和不清净的事物。 将它们全部净化，使其变成像智慧甘露一样，这是它的作用。 “在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性中发光。” 意思是再次融入是事业手印的自性，所以是嗡的自性。 与智慧的上身相结合，自己相续的习气是与大成就的征兆产生相违背的行为。 也就是洗净并净化。 也就是说，也将它们用像月亮一样融化的水洗净并净化。 进入嗡，这是自己的作用。 “在啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的自性中安住。” 意思是脱离二者的风是法手印的自性，所以是啊的自性。 安住在其中，就是进入内外之法本身，这是自己的作用。 “在那里是本尊的如是性。” 意思是安住在那里是本尊的如是性，也就是无二的智慧。 “以缓慢的执持”意思是安住的时候，执持是缓慢的，也就是快速的支分。 也就是说，因为被上面执持所区分，所以即使是快速的支分，也会变成无实有的状态。 也就是说，内外之法正确显现，但在那个时候却不可见。 对于其他的（坛城），用那个意义来衡量。

【英语翻译】
The four mandalas are those of the perfect yogi. The seed syllable of one's own deity is the nature of being liberated from arising, ceasing, and abiding, which is the nature of non-dual wisdom. Therefore, having related to the four selves, in order to show the sequence of vajra recitation, it says, "Thus," and so on. "Indestructible" means indivisible, so nothing can destroy it, therefore it is vajra recitation. How should it be done? It says, "The right," and so on. The right here is the right of the two holes in one's own crown. What element arises from that? It is the great mandala of wind, that is, the mandala of wind arising from the karma mudra is great because it is the nature of wisdom. Its color flows like smoke. From its nature, it also says, "Arising is the nature of wind." That is, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) that arises outwardly is the great mudra, so it is the nature of Hūṃ, it pervades all phenomena of appearance and existence, meaning it pervades all pure and impure things. Purifying all of them, making them like the nectar of wisdom, that is its function. "Making light in the nature of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ)." Meaning that re-absorption is the nature of karma mudra, so it is the nature of Oṃ. Combining with the wisdom of the upper body, the habitual tendencies of one's own continuum are actions that contradict the signs of great accomplishment. That is, washing and purifying. That is, also washing and purifying them with water that melts like the moon. Entering Oṃ, that is one's own function. "Abiding in the nature of Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ)." Meaning that the wind that is liberated from the two is the nature of dharma mudra, so it is the nature of Āḥ. Abiding in it is entering the inner and outer dharmas themselves, this is one's own function. "Therein is the suchness of the deity." Meaning that abiding therein is the suchness of the deity, which is non-dual wisdom. "With slow holding" means that at the time of abiding, holding is slow, which is a branch of speed. That is, because it is distinguished by being held by the above, even if it is a branch of speed, it becomes a state of non-entity. That is, the inner and outer dharmas appear correctly, but at that time they are not visible. For the other (mandalas), measure with that meaning.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་མགྲིན་པར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ། །དྲག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་བས་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཉིས་ལས་ཞེས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དལ་བུས་འབྱུང་ཞེས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་མགྲིན་པའི་འོག་ཏུ་མཚན་མ་ལ་གནས་པའོ། །འཇུག་དང་གནས་དང་ལྡང་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའོ། །གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་གྱུར་
པ། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་གསུམ་པོའང་མི་དམིགས་པས་ན་མ་ནིང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དཔའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེར་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེའི་བཟླས་པའི་གྲངས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ནི་རླུང་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་བཟླས་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དགུ་བརྒྱར་རྣམ་པར་བསྒྲེས། །ཞེས་པ་ནི་བུག་པ་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་དགུ་བརྒྱར་རྣམ་པར་བསྒྲེས་པ་སྟེ། བཞིས་བསྒྲེས་པའོ། །ཞག་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉི་ཤུ་བཞིས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཞག་གཅིག་སྟེ། ཤུགས་ལས་གང་བ་དང༌། དྲག་ཤུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་སྤངས་ནས་ཡི་གེའི་ཚིག་དང་མཚུངས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དུས་བཞིའམ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མཚན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་ཅི་རྟོགས་ཤེ་ན། དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པའི་ཆོ

【汉语翻译】
应如是做。所谓“左”是指两个鼻孔的前一个词。所谓“水之坛城”是指圆形，在喉咙处有标志。所谓“从二者”是指“各自”，是前一个词。所谓“猛烈”是指“三者之上”，是前一个词。所谓“火之坛城”是指三角形，在心中有标志。所谓“同样从二者”也应如前了解。所谓“缓慢出现”也应如前了解。所谓“大自在之坛城”是指四方形，在喉咙下方有标志。从“进入、安住、升起”来说，是指虽然暂时一切都有，但其自性是三个字，所以是金刚三的念诵。获得解脱之智慧，是指通过三者解脱的智慧是根本的智慧，没有对境。那是因为三者也不可得，所以是雌雄同体，是智慧勇士的念诵。因此，不要怀疑和犹豫，在那里会获得那样的智慧。现在宣说了那个大瑜伽士的念诵数量。从“手印”等开始。第四个手印是与风相依的是事业手印。与水相依的是法手印。与火相依的是大手印。与土相依的是誓言手印。与此相关的念诵数量是二百二十五，即每个手印从右手等顺序开始是二百二十五。那是九百种变化。是指在一个孔中，四个手印变化为九百种，即乘以四。所谓“一日”是指一个昼夜。所谓“二十四”是指左右运行二十四次为一日。舍弃勉强和猛烈修行，与文字的词句相符，总共是二万一千六百，应将此作为念诵的数量。谁能做到呢？由大瑜伽自在者，即由智慧自在者。所谓“四时”不是指这个，而是指昼夜。这能领悟什么呢？从“由此”等开始。形态的法

【英语翻译】
It should be done like that. The so-called "left" refers to the previous word for the two nostrils. The so-called "water mandala" refers to the round shape, with a mark at the throat. The so-called "from both" means "each," which is the previous word. The so-called "fiercely" means "above the three," which is the previous word. The so-called "fire mandala" refers to the triangle, with a mark in the heart. The so-called "similarly from both" should also be understood as before. The so-called "slowly arising" should also be understood as before. The so-called "great powerful mandala" refers to the square shape, with a mark below the throat. From "entering, abiding, and arising," it means that although everything is temporary, its nature is the three letters, so it is the recitation of the three vajras. Obtaining the wisdom of liberation means that the wisdom liberated through the three is the fundamental wisdom, without an object of focus. That is because the three are also unattainable, so it is hermaphroditic, the recitation of the wisdom hero. Therefore, do not doubt or hesitate, for there such wisdom will be obtained. Now the number of recitations of that great yogi is declared, starting from "mudra" and so on. The fourth mudra, which is dependent on wind, is the karma mudra. Dependent on water is the dharma mudra. Dependent on fire is the great mudra. Dependent on earth is the samaya mudra. The number of recitations related to this is two hundred and twenty-five, that is, each mudra starts from the right hand and so on, amounting to two hundred and twenty-five. That is nine hundred variations. It means that in one hole, the four mudras vary into nine hundred kinds, that is, multiplied by four. The so-called "one day" refers to one day and night. The so-called "twenty-four" means that going left and right twenty-four times is one day. Abandoning forced and violent practice, and conforming to the words of the letters, the total is twenty-one thousand six hundred, which should be applied as the number of recitations. Who can do it? By the great yoga自在者 (zìzài zhě, one who is at ease), that is, by the one who is at ease with wisdom. The so-called "four times" does not refer to this, but to day and night. What can be realized by this? Starting from "by this" and so on. The dharma of form

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་དང་འཇུག་པའི་དུས་ནང་དང༌། གནས་པའི་དུས་གཉི་ག་བེམས་པོ་མེད་ཅིང་ཀུན་འདུས་སེལ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྣང་ཡང་མེད་པའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མྱ་ངམ་གྱི་རླུང་དུ་སྣང་ཡང་མེད་པའོ། །བྲག་ཅ་ནི་བྲག་དང་སྒྲ་ལས་གྲག་ཀྱང་མེད་
པའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་མིའམ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་གྱེན་དུ་སྣང་ཡང་གཙང་པོ་དང་རི་ལ་འབྲེལ་ཙམ་ན་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཁང་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཡང་མེད་པའོ། །ཆུ་བུར་ནི་ཆར་པ་འབབས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མེད་པའོ། །མིག་འཕྲུལ་ནི་ཕན་ཨ་ཤོ་བྱ་བའི་མིང་སྙན་པའི་བྱས་ཁྱེར་བ་སྩལ་བས་གཞན་ངེས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དང་གདོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་དེ་སྣང་ཡང་མེད་པའོ། །ཆུ་ཟླ་ནི་ཆུ་བོ་དང་ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་མང་པོ་ལ་སྣང་ཡང་མེད་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པས་རྨི་ལམ་དང་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཙམ་ནས་གང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་ཞེ་ན། ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་དེ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རབ་ཏུ་འབད། །ཅེས་པ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མན་ངག་མེད་པར་མི་རྟོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཟློས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གནས་ཀྱང་བླ་མས་མ་ཟིན་པས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་བར་ཚོད་ཅེས་པ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པས་སེམས་གཡེང་བར་འ

【汉语翻译】
所谓“一切”是指除了自己的觉知之外，没有任何法。当它升起的时候是外，进入的时候是内，安住的时候两者皆无实体，并且会领悟到包括总集、遣除十二缘起等意义。那又是什么呢？就是幻象等等。幻象是因缘聚合的力量而显现，但实际上并不存在。海市蜃楼是显现在荒漠中的风，但实际上并不存在。回声是从岩石和声音中发出，但实际上并不存在。火轮是看起来像轮子，但实际上并非如此。错觉是看起来像人或蛇等等，但实际上并非如此。乾闼婆城是海浪向上涌现，稍微与河流和山脉相连时，看起来像是城市和白色房屋等等，但实际上并不存在。水泡是在下雨的时候从水中产生，但实际上并不存在。眼花缭乱是由于名叫“潘阿肖”的美妙名字所带来的影响，看起来像是其他人所确定的那样，但实际上并非如此。影像依赖于镜子和脸部的中心而显现，但实际上并不存在。水中的月亮显现在河流和水池等许多水中，但实际上并不存在。等等的词语包括梦境和彩虹等等。仅仅如此，与谁分享同样的命运呢？与十地自在者们分享同样的命运。也就是说，十地菩萨安住在法云地，具有无数如幻化般的功德。与他们分享同样的命运，是因为智慧和自在，在那个时候，一切众生都与风一同出现，因此自然而然地安住，因此对于自然念诵，瑜伽士们会非常努力。这是为了让初学者等等学习。为了表明没有口诀就无法领悟，所以说“这”等等。即使念诵咒语等等，也是因为在无始之初，一切众生都与风一同出现，因此即使安住在金刚念诵中，如果得不到上师的摄受，也不会领悟。为了完全舍弃对外境的执着而说：“那才是真实”等等。所谓的禅修的间隔，是指专注于念珠和声音等等，会导致心散乱。

【英语翻译】
The term "everything" means that there is no dharma other than one's own awareness. When it arises, it is external; when it enters, it is internal; and when it abides, both are without substance. Moreover, one will realize the meaning of the twelve links of interdependent origination, including aggregation and elimination. What are these? They are illusions, and so on. An illusion appears due to the power of assembled conditions, but it does not actually exist. A mirage appears as wind in a desert, but it does not exist. An echo sounds from rocks and sounds, but it does not exist. A fire wheel appears like a wheel, but it is not so. A delusion appears as a person or a snake, but it is not so. A city of gandharvas appears as waves rising from the ocean, and when slightly connected to rivers and mountains, it appears as cities and white houses, but it does not exist. A water bubble arises from water during rain, but it does not exist. Optical illusions, due to the influence of the beautiful name "Pan Asho," appear as if determined by others, but they are not so. An image appears dependent on a mirror and the center of the face, but it does not exist. The moon in water appears in many waters such as rivers and ponds, but it does not exist. The word "etcetera" includes dreams and rainbows, and so on.

To what extent do they share the same fate? They share the same fate as the ten powerful grounds. That is, the bodhisattvas abiding on the tenth ground, the cloud of dharma, possess immeasurable qualities such as transformation. Sharing the same fate with them means that wisdom and power are attained. At that time, all sentient beings arise together with the wind, and therefore abide naturally. Thus, yogis strive diligently in natural recitation. This is for beginners and others to learn. To show that one cannot realize without instructions, it says, "This," and so on. Even if mantras are recited, it is because all sentient beings arose together with the wind in the beginningless time. Therefore, even if one abides in vajra recitation, one will not realize it without being guided by a guru. To completely abandon attachment to external objects, it is said, "That is truly real," and so on. The so-called interval of meditation refers to focusing on rosaries and sounds, which leads to mental distraction.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཟླ་ཞེ་ན། བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ཡང་མི་འགལ་བར་གསུངས་པ་དོན་དེ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་
དཔེ་ཡང་གླང་ཆེན་རྙེད་ན་ཐ་མལ་བའི་གསེར་འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་ནི་དེའི་ལྕི་བ་སྟེ་ཞར་ལས་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་འབད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉལ་བ་དང་སྙེས་པ་དང་འཕྲེས་པ་དང་གཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཉིད་ཅུང་ཟད་འོད་བས་ན་དེའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བས་ན་དེ་སྐད་དེ། དེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་སྟེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསམ་གཏན་བཟླས་པ་འབད་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །ཆོ་ག་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་འཕོ་བར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་གཞན་སྤངས་པས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ལ་རྒྱུད་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་ནི། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་པས་ན། །ཞེས་ཏེ། ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པས་ན། དེ་ལ་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་དེའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་གང་ནས་གསུངས་པ་ཡི། ཆོ་ག་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །ཅེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་
པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁ

【汉语翻译】
是转变的缘故。为何要念诵呢？因为念诵的体性等等容易理解，所以没有解说。安住于此，因此外在的念诵也不相违背，所说安住于那个意义等等。它的譬如，如果得到大象，那么普通的黄金就变成了瞻部洲的金子，木柴就是它的重量，就像从渣滓中产生一样。同样，因为了解金刚念诵的体性，所以外在的念诵也能圆满福德资粮，因此它本身也具有能力。现在说的是金刚念诵所成就的征相出现，因此说的是“因此”等等。努力于金刚念诵的瑜伽士安住于任运成就的状态，虽然没有躺卧、斜靠、缠绵和睡眠等等，但是，因为安乐逝者加持的少许光明睡眠，所以在那个时候称为大印，因为从手印产生的大智慧，所以那样说。那个，成就的征相也会出现。也就是说，吉祥天女的祈愿等等也会再三出现，因为不是作意的习气征相的缘故。如是说，在根本续中说：以禅定念诵的努力，修行者经常见到。那个出现，是征相。安住于仪轨，说的是安住于所说的苦行等等的仪轨。刹那间，说的是以殊胜的大成就。一切智者大，说的是因为了知一切色等等都深奥而真实地显现，所以是一切智者，也就是第四瑜伽。于续流中完全转变，说的是因为舍弃其他行为，仅仅以身体安住就感到满足，一心一意的瑜伽士，在他见到法性的时刻，续流转变。对于那个，因为没有怀疑地确定，所以，因为产生了殊胜道的殊胜果，所以，对于那个有什么可惊奇的呢？因为那是它的法性。因此，对于从哪里所说的这个仪轨，要努力修持。现在说的是总结那些意义，如是等等。那个容易理解。现在说的是俱生喜的自性，不坏的明点，那个...

【英语翻译】
It is because of transformation. Why recite? Because the nature of recitation and so on are easy to understand, so it is not explained. Abiding in this, therefore external recitation is also not contradictory, it is said to abide in that meaning and so on. Its example is, if you get an elephant, then ordinary gold becomes Jambudvipa gold, and firewood is its weight, just like it comes from dross. Similarly, because you know the nature of Vajra recitation, external recitation can also complete the accumulation of merit, so it itself is also capable. Now it is said that the signs of accomplishment by Vajra recitation appear, therefore it is said "therefore" and so on. The yogi who strives in Vajra recitation abides in the state of spontaneous accomplishment, although there is no lying down, leaning, entwining, and sleeping, etc., but because of the slightly luminous sleep blessed by the Sugata, at that time it is called the Great Seal, because of the great wisdom arising from the mudra, so it is said that way. That, the signs of accomplishment will also appear. That is to say, the aspirations of the auspicious goddess and so on will also appear again and again, because it is not a sign of the habit of intentionality. As it is said, in the root tantra it is said: By the effort of meditation and recitation, the practitioner always sees. That appearance is a sign. Abiding in the ritual, it is said to abide in the ritual of the spoken asceticism and so on. In an instant, it is said by the supreme great accomplishment. All-knowing great, it is said that because he knows that all forms and so on are profound and truly manifest, he is all-knowing, that is, the fourth yoga. To completely transform into the continuum, it is said that because he abandons other actions and is satisfied with just the body abiding, the one-pointed yogi, at the moment of seeing the nature of reality, the continuum transforms. For that, because of the certainty without doubt, therefore, because it produces the special fruit of the special path, so what is surprising about that? Because that is its nature. Therefore, for this ritual spoken from where, you should strive to practice. Now it is said to summarize those meanings, such as so on. That is easy to understand. Now it is said that the nature of co-emergent joy, the indestructible bindu, that...

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། ད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུང་ནས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྕགས་རི་དང་ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་དང་བཅས་ཞེས་ཏེ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་མི་དང་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེས་ན། ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་སྣང་ཡང༌། །ཞེས་ཏེ། ལས་སུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་གིས་གནས་པའི་བསྐལ་པ་ཟད་ནས་མེ་ལ་སོགས་པས་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་རྣམ་པར་གཞིག་སྟེ་སྟོང་པར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་ཡང༌། ཐིག་ལེ་འགོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་པས་ན་མེ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་གོང་མ་ལྟར། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བཅས་པ་ཀུན། །སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་གསུངས་པ་དེ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཆོས་མ་ཐོབ་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཛིན་པའོ། །དེས་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་མ་ཤེས་ཏེ། ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་འཁྲུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཚངས་པ་མི་སྣང་ཡང་དེའི་སྒོ་ང་ལུས་པས་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་འདོགས་ཤིང་ཚངས་པ་ལ་མེས་པོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། རང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རློམ་སེམས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ལས་བྱུང་
བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཤིང་དེའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་བསྒུལ་བ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འདི་ནི་ལུས་གནས་པས།། ཞེས་པས་ནི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་

【汉语翻译】
哦，那是宣说修习之法，从“现在”等开始。所谓“二无智慧”，是指深奥与光明二者无别的智慧，如同虚空般清净。它如何存在于世俗的形相中呢？以五色明点，如鹰嘴豆般存在。所谓“依赖于它”，即从中产生风等轮，以及“不动”等，是指器世间铁围山和天宫等，也与“从中产生”相连。同样，“与动摇相连”，即指有情众生，梵天等天神和非天，以及“等”字所包括的人、旁生、饿鬼和地狱等，也与“从中产生”相连。在何时产生呢？“一切皆不显现时”，即是说，根据业论，安住的劫数耗尽，被火等焚毁至二十，完全毁灭而变为空性的时期，明点也不会消失。“明点不会消失”，因为它是智慧金刚的自性，所以任何火等都无法摧毁，唯有它显现。之后，在形成的时期，如前所述，“一切因与非因”，又将“再次从明点中产生”。对此，外道徒众所说的错误，即从“从中”等开始。“众生”是指远离罪恶，未得正法，执持宗派者。他们因未领悟真实的意义，所以不了解不坏明点，而误认为是梵天的卵。由于众生的业力，梵天不显现，但其卵残留，一切皆从中产生，如此妄加臆测，并称梵天为祖父，自己也同样迷惑，自以为是。因此，那些自称从它而来的空性论者，以时轮等妄加臆测，并步入歧途。即便如此，它的自性是诸法也无法动摇的，任何火等生起之物也无法摧毁的，是不坏明点。 “此身存在多久”，即指有情众生。

【英语翻译】
Oh, that is the teaching of the practice, starting from "now" and so on. "Non-dual wisdom" refers to the wisdom that is inseparable from profundity and clarity, as pure as the sky. How does it exist in the conventional form? It exists as a five-colored bindu, about the size of a chickpea. "Relying on it" means that from it arise the mandalas of wind and so on, and "immovable" and so on, which refers to the container world, such as the iron mountains and celestial palaces, are also connected to "arising from it." Similarly, "connected with movement" refers to sentient beings, gods such as Brahma and non-gods, and those included by the word "etc.," such as humans, animals, hungry ghosts, and hell beings, are also connected to "arising from it." When does it arise? "When all is completely invisible," that is, according to the karma doctrine, when the eon of abiding is exhausted and is destroyed by fire and so on up to twenty, completely destroyed and becomes emptiness, the bindu will not disappear. "The bindu will not disappear" because it is the nature of wisdom vajra, so it cannot be destroyed by any fire and so on, only it appears. Then, in the time of formation, as before, "all causes and non-causes" will "again arise from that bindu." To this, the errors spoken by the outsiders begin with "from it" and so on. "Beings" refers to those who are far from faults, have not attained the Dharma, and hold onto sectarian views. Because they do not understand the true meaning, they do not understand the indestructible bindu, but mistakenly think it is the egg of Brahma. Due to the karma of sentient beings, Brahma does not appear, but his egg remains, and all are born from it, so they speculate wildly, and call Brahma the grandfather, and they themselves are also confused in the same way, thinking that they are right. Therefore, those emptiness proponents who claim to come from it speculate wildly with the Kalachakra and so on, and go astray. Even so, its nature is unshakable by all dharmas, indestructible by any arising of fire and so on, it is the indestructible bindu. "As long as this body exists," that is, sentient beings.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་ན་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཇི་སྲིད་རང་བཞིན་དགའ་བའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་དེའི་དོན་ལ་མི་འཛིན་པ་དེ་སྲིད་དུ། །ལས་དང་ལས་མིན་རབ་བྱེད་པས། །ཞེས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་ལས་སུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེས་མཐོ་རིས་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་མི་ནུས་ཏེ་ལས་དེ་ཉིད་དེར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྟན་པོ་ཞེས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཞེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བཤད་པར་ཁས་འཆེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ཚངས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་བྱེད་གོང་མ་ལྟར་བྱས་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟོང་ཞེས་ཏེ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་གོང་མ་ལྟར་བྱས་ནས། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྟེན་བསྒོམ་པ་དང༌། རྒྱུ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་གྱུར་པ་ལས་ཚད་མེད་པས་བསླང་བས་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། རང་གི་ལྷའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་ཏེ་བསྙེན་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བླང་བ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཞེས་པ་
ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་ལའོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡང་དག་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ངོ་བའི་སེམས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་འོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་

【汉语翻译】
于心间的合拢莲花中央，明点如是安住。如是，直至获得自性喜乐之口诀，且不执著于彼义之前。行作与非作，如是说。断除杀生等是作，杀生等是非作，如是行作。为何如是？因未识其自性，故说为业。彼将流转于天界与地狱等处。然若全然了知其自性，则业不能束缚于轮回，因业即消融于彼处。因此说为稳固。为何如是？因已舍弃坏灭之故，即已舍弃无常等劫。因此，承诺宣说应修持如是不坏明点。如何修持？宣说修持彼之生起次第，如梵天等。彼亦是种子观想先行之梵天四梵住，以有情为所缘，如上一般行作，令业之障蔽耗尽。外境之空，如是，为遮止执著实有，空性之等持亦如上一般行作。等等之语所摄集之依处观想，缘于因，以及从彼转变而生起无量，以种子等次第。于自身生起为本尊之身，如是，即是近修。然，亦是近修之义，以四手印印封，即是修持。如是，灌顶取受，以及明妃之仪轨，以及坛城轮之等持等，如前一般知晓。此次第，如是，以下将会出现。于明点，如是，是不坏明点。自心乃是真实摄持。如是说，谓以气入行之气，以秘密之自性心，真实摄持，此是就彼唯一而说。其他亦是彼之自性。如何？如自之等等。彼亦是自之本尊之智慧萨埵心间，于月轮上安住之种子，从彼生起五色光芒，从顶端生起光蕴等等之方便坛城轮，

【英语翻译】
In the center of the heart's folded lotus, the bindu thus abides. Thus, until the instruction of the joy of self-nature is obtained, and one does not cling to its meaning. Acting and non-acting, thus it is said. Abandoning killing and so forth is acting, killing and so forth is non-acting, thus acting. Why is it so? Because one does not know its self-nature, therefore it is said to be karma. It will transmigrate to heavens and hells and so forth. But if one fully knows its self-nature, then karma cannot bind one to samsara, because karma itself dissolves there. Therefore, it is said to be stable. Why is it so? Because it has abandoned destruction, that is, it has abandoned impermanence and other eons. Therefore, it is promised to explain that one should practice such an indestructible bindu. How to practice? It is explained to practice the generation stage of it, such as Brahma and so forth. That is also the four Brahma abodes of Brahma, with the seed visualization preceding, with sentient beings as the object, acting as before, causing the obscurations of karma to be exhausted. The emptiness of external objects, thus, in order to prevent clinging to reality, the samadhi of emptiness is also practiced as before. The contemplation of the support, which is gathered by the words "and so forth," focusing on the cause, and arising from that transformation immeasurably, with the stages of the seed and so forth. Generating oneself as the deity's body, thus, is approaching. However, it also means approaching, sealing with the four mudras, which is practice. Likewise, receiving empowerment, and the ritual of the consort, and the samadhi of the mandala wheel, and so forth, knowing as before. This sequence, thus, will appear below. In the bindu, thus, it is the indestructible bindu alone. One's own mind is truly grasping. Thus it is said, meaning that with the mind of the practice of breath entering, with the secret nature of mind, truly grasping, this is said only in its power. Others are also its nature. How? Like one's own and so forth. That is also the seed abiding in the center of the moon residing in the heart of one's own deity's wisdom being, from which arise five rays of five colors, from the tip arise light clusters and so forth, the wheel of the mandala of skillful means,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཁམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ལས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དབུགས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་ཀུན་རྟོག་རྣམས། །ཞེས་ཏེ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་གསལ་བས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་གི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས་པར་བྱས་པའོ། །དང་པོ་ནི་གཞན་ནོ། །དེ་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ཞེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཅི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ། ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལས་སོ། །རང་གནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་མཚན་མ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་གི་ལུས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གནས་རྟེན་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ལས་
ཀྱང་བྱུང་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་གི་ལུས་ལ་མཐེ་བོའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་བཅུ་དྲུག་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་བཀུག་པར་བྱས་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཅུང་ཟད་བཟུང་བས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པས་འདིའི་མཐའ་བཟུང་བས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོར་མོས་བྱས་ཞེས་ཏེ། དེར་ཆོས་འབྱུང་བ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་གྱིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མོས་པས་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྣང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐིག་ལེ་གོང་དུ་སྒོམ་པ་

【汉语翻译】
无有能胜者，祈请降临！那些轮也遍布一切处，做什么用呢？“气之骑乘诸分别。”意为与风一同生起的遍计分别，是执著能取和所取，连同从那之中生起之物。那些清晰显现，也令那些有情成为坛城的轮。第二，坛城收摄后。意为连同作者的自性，那些也令菩提心、智慧的自性融入我的左鼻孔。第一种是其他的。那住在哪里呢？住在智慧勇士心间的明点中央，融入自己的本尊种子字中。那会变成什么呢？“那”指的是，那个种子字本身。“佛陀功德如何说？”意为从各种经和续中所说的力量等，为了真实生起，令不坏明点，各种颜色的五光闪耀，清晰显现。从那之中也生起光芒，意为从明点中。自处，意为令自己的处所明点清晰显现。从那之中出来，令智慧勇士的内身清晰显现，之后令外身以及，那的坛城以及，住所依处明点等清晰显现后，从那之中
也生起，令誓言勇士的内身，从拇指根部等十六处所住的菩提心，化为十六语文字的形象，迎请后，在不坏明点中，令自己的心性融入其中。在那里，意为在明点中。稍微执持自己的心，意为以更高的次第执持此的边际。那会变成什么呢？观想为所依和能依的轮，意为在那里，从法生起直到享用甘露之间，以信解圆满禅定的坛城而修习，在那的中央，观想誓言勇士显现，在其心间观想智慧勇士显现，在那的心间，在明点上，在月亮中央的不坏明点，对于智慧，意为以如镜智慧等的自性，观想明点于上方。

【英语翻译】
Invincible one, please come! Those wheels also pervade everywhere. What do they do? "The conceptualizations that ride on the breath." It means that the pervasive conceptualizations that arise together with the wind are the conceptualizations of grasping and being grasped, together with what arises from them. When those are clearly manifested, those sentient beings also become the wheels of the mandala. Secondly, after the mandala is gathered.
It means the nature together with the agent. Those also cause the mind of enlightenment, the nature of wisdom, to enter my left nostril. The first one is different. Where does it reside? It resides in the center of the mark residing in the heart of the wisdom being, dissolving into the seed syllable of one's own deity. What will that become? "That" refers to the seed syllable itself. "How are the qualities of the Buddha spoken of?" It means that from the sutras and tantras, the powers and so on are spoken of. In order to truly generate them, the indestructible bindu, the five rays of various colors, should be clearly manifested. Light also arises from that, meaning from the bindu. Self-abiding means to clearly manifest one's own place, the mark. Coming out from that, the inner body of the wisdom being should be clearly manifested. Then the outer body and that mandala, and the dwelling place, the mark, and so on should be clearly manifested. From that
also arises, causing the inner body of the commitment being, from the base of the thumb and so on, the mind of enlightenment residing in the sixteen places, to be transformed into the form of the sixteen vowel letters. After inviting them, one's own mind should be dissolved into the indestructible bindu. There, meaning in the bindu. By holding one's own mind slightly, it means that the higher order holds the edge of this. What will that become? Meditate on the wheel of the support and the supported, meaning that there, from the arising of Dharma to the tasting of nectar, practice by believing that the mandala of samadhi is complete. In the center of that, visualize the commitment being appearing, and in its heart visualize the wisdom being appearing. In that heart, on the mark, the indestructible bindu in the center of the moon, for wisdom, meaning with the nature of mirror-like wisdom and so on, meditate on the bindu above.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ལས། །སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་སྤྲོས་པ་གསུངས་པ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེའོ། །རང་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་མཚན་མའོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གནས་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྟེན་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ། །ནང་གསལ་ཞེས་བ་ནི་གཞག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གཞག་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཕྱིའི་ལུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཞུ་བར་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་ནས་དེ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སོང་སྟེ། ཆ་ཤས་ལྔའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འོངས་པར་བྱས་ནས་དེས་སེམས་ཅན་དང་ཞེས་
པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་མ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་བའོ། །མི་རྒྱུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་གུར་སོགས་ཞུགས་ཞེས་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལའོ། །དེ་ཡང༌། རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་བསྡུས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུ། འཁོར་ལོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་དེ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱས་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། ཡང་ན་ནང་གི་ཚོགས་ཀུན་བསྡུས། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་ར

【汉语翻译】
ལས། །显现之自性，意为观想不为彼之境及具相之明点一切相所扰之自性。如是说。又说及开展，彼之光，意为彼明点。自之处，意为自之处相。等字所摄，智慧萨埵之内外身亦坛城与处所，誓言萨埵之内外身与坛城，及所依皆明观，乃智慧明点。内明观，谓安住之光芒，意为安住于十六处之光芒向外发出，明观外身与坛城及所依等，于十方世界之界中安住者之前往，化为甘露。彼等亦赐予，为取彼故，入彼等之口，化为安住于心间之不坏明点。取五分字ཧཱུྃ（藏文， हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思）之形中安住之甘露，彼等从金刚道中发出。如乳之流般从十方而来，以此有情等，意为三界一切。佛，意为地下等一切。彼等乃流动者。及不流动者，意为器世界。彼等一切亦摄集于菩提心之自性中，入帐等，意为进入守护轮。彼亦如是而成为法界手印，意为于法之生处。彼又，入于所依之轮，意为宫殿。彼亦摄集，于坛城中极摄集，意为十八天轮。彼亦如是而成为融入于自身，自身亦隐没，缘于智慧萨埵之处相。彼亦摄集于所依等。彼亦摄集于智慧萨埵之轮。轮亦入于智慧萨埵中。智慧萨埵亦隐没，唯缘于彼之心间相。彼相亦摄集，于不坏明点中摄持心。于彼，又或摄集所有内之众，意为彼明点亦

【英语翻译】
Thus. The nature of appearance means to contemplate the nature that is not disturbed by all the marks of the bindu that possesses its object. Thus it is said. Again, when expansion is mentioned, "by its light" refers to that bindu. "One's own place" refers to the mark of one's own place. Gathered by "etc.", the inner and outer body of the wisdom being, as well as the mandala and the place, the inner and outer body of the commitment being, the mandala, and the supports are all clearly visualized as the wisdom bindu. "Inner clarity" means that the rays of light that are placed, that is, the rays of light that are placed in the sixteen places, emerge outward and clearly illuminate the outer body, the mandala, and the supports, and then go before those who dwell in the realms of the ten directions and are transformed into nectar. They also grant permission, and in order to receive it, they enter into their mouths and become the indestructible bindu that dwells in the heart. Having taken the nectar that dwells in the form of the five-part letter HŪṂ (藏文， हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思), they emerge from the vajra path. Like a stream of milk, they come from the ten directions, and by this, sentient beings, etc., means all three realms. "Buddhas" means all those below the earth, etc. These are the moving ones. "And the non-moving ones" means the container world. All of these are also gathered into the nature of bodhicitta, and "enter the tent, etc." means entering the protective wheel. That also becomes the dharmadhatu mudra, which means the source of dharma. That also, "enters the wheel of supports," means the palace. That is also gathered, "extremely gathered in the mandala," means the eighteen wheels of deities. That also becomes absorbed into oneself, and oneself also becomes invisible, focusing on the mark of the place of the wisdom being. That is also gathered into the supports, etc. That is also gathered into the wheel of the wisdom being. The wheel also enters into the wisdom being. The wisdom being also becomes invisible, and one focuses only on the mark of its heart. That mark is also gathered, and the mind is held in the indestructible bindu. There, "or gather all the inner assembly," means that bindu also

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་རྣམས་ལའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །རང་སྣང་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་འབའ་ཞིག་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སེམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ཙམ་སྐྱོ་བ་འམ་བྱིང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བསྒོམ་པ་དེར། །སེམས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ནི་དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཏོང་བ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རང་གི་གནས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བ་རྣམས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལྟར་བཟློག་ནས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་གོང་མ་ལྟར། །རིམ་པར་བཅུག་ནས་ཐིམ་
བྱས་ཏེ། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ལྟར་རྒྱུ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྣང་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ལ་སེམས་དགོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྲོག་གོ །དེར་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བས་ཐིག་ལེ་དེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ངོ་བོས་བཟུང་བའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ལ་ཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤློ་ཀ་གསུམ་གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ལྟར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཏེ། རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཞུགས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །བརྟན་པའི་སྟོབས་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་ཡང་ནམ་ཞིག་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཟུང་བས་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པོའི་མཚན་མ་བཟློག་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟུང་བས་གླལ་བ་དང་དགོད་པ་དང་འདར་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། །ཐིག་ལེ་ཡང་དག་སྤྲོ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཐིག་ལེའི་དམིགས་པ་བཏང་ནས་ཡི་གེ་དང་མཚན་མ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་མའི་རིམ་པ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
于彼等所依也。该轮亦为誓句心，彼亦以智慧心之位等次第而入，住于彼之胸间相之中央。所谓自现明点，乃自之如是性加持之明点也。仅于彼，应以上师口诀屡屡摄持心也。如是说。为摄持直至无有何等厌倦或沉没等之故也。如所能而修习彼，心则屡屡入。如是说。又从彼出，谓圆满究竟之当下放舍也。从该明点，如收摄光芒自之位、相等等不显现者之次第，反转而令明也。彼后又如前者，次第放入而令融入，心则置于明点。谓如前者之次第唯一，从行持开始，乃至融入显现之明点，收摄直至彼时，于彼置心也。所谓自之根门，乃自之命也。于彼执持，谓以方便施予，以从该明点之舒放与收摄解脱之自性执持也。以彼之力，土地之轮入于水。如是等之三颂，如于秘密明点之时所说唯一，如经中所说之五相将生也。何以故耶？金刚萨埵入之故也。如是说。根本之智慧所缘乃金刚萨埵，彼入乃稳固也。从稳固之力，极清净之身亦何时将入也。如是云：执持故恒具力，金刚萨埵真实入。以是之故也。说五者之相反转之方便，于明点乃如是等也。彼亦于修习明点之时，以心屡屡执持故，于张口与欢笑与颤抖及于虚空跳跃及昏厥生起之时，明点真实舒放后，谓舍弃显现之明点所缘，应所缘于字与相与智慧心等，以如前者之次第周遍作已，彼将逆转也。

【英语翻译】
Also to those supports. That wheel is also the Samaya-being. That also enters through the stages such as the place of the Wisdom-being, and resides in the center of the sign of its heart. What is called self-appearing bindu is the bindu that blesses one's own Suchness. Only in that, the mind should be repeatedly held by the oral instructions of the Lama. So it is said. It is for holding until there is no boredom or sinking, etc. Meditating as much as possible, the mind enters again and again. So it is said. Again, it arises from that, which means releasing immediately after complete perfection. From that bindu, like the order of collecting the rays of light, one's own place, signs, etc., which do not appear, it should be reversed and made clear. Then again, like the previous one, gradually put in and dissolve, and the mind should be placed in the bindu. It is said that, like the previous order alone, starting from the movement, until it dissolves into the appearing bindu, it should be collected until that time, and the mind should be placed on it. What is called one's own sense faculty is one's own life. Having held there, it means holding with the nature of being freed from the expansion and contraction of that bindu by giving with skillful means. By its power, the circle of the earth enters the water. Like the three shlokas and so on, as it is said at the time of the secret bindu, the five signs mentioned in the Tantra will appear. Why? Because Vajrasattva has entered. So it is said. The fundamental wisdom object is Vajrasattva, and his entry is stability. From the power of stability, when will the completely pure body also enter? As it is said: By holding, it is always powerful, and Vajrasattva truly enters. Therefore. The method of reversing the signs of the five is taught, such as in the bindu. That is, when practicing the bindu, because the mind is held again and again, when yawning, laughing, trembling, jumping into the sky, and fainting occur, after the bindu is truly released, it means abandoning the object of the appearing bindu, and one should focus on letters, signs, wisdom-being, etc., and by making it pervasive like the previous order, it will be reversed.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །གཞན་ཐལ་བྱུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་འཁྲུགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའང་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟློག་པ་ལས་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་སོ་མ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་གང་གིས་བསྒོམ་པས་ན་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མདོག་དང་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པ་རྣམས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
དཔག་མེད་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེའི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དམིགས་ཡང་དག་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པར་དམིགས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བཤད་ནས་ད་ནི་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་མཐར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་མཐའོ། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་བས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཆོས་ཉིད་དེ། །གཉིས་པོའི་བདག་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་བས་ན་ཆོས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་མ་གཏོགས་པ་མེད་པས་ན་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་ཁུར་ཆེན་འབོར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤློ་ཀ་གཅིག་དང༌། རྒྱུ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དོ། །ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་བརྟགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ན་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ན་དངོས་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་

【汉语翻译】
地等。另外，如果过分，也会变成扰乱身体的过失。为了避免反复出现这些情况，不要像太阳一样去做前面提到的事情。所说的那个果实就是指这些。因为这是由谁修习的呢？这就是指这些。这些都是容易理解的，可以思考和解释。现在要说的是从经和续中广为人知的无二智慧的名称。就像那样等等。

无量殊胜是指无量的佛、菩萨们。它的圆满是指应该获得的，即十力等等。那专注而正确地生起。是指那些从对法性的如实专注中生起的。在解释了它的修习仪轨之后，是指以两种方式详细解释了对它的专注修习之后，现在也要展示从经和续中广为人知的它的名称。那些又是什么呢？如实等等。因为如实存在于一切时，所以是如实。因为一切事物都变成真实的尽头，所以是真实尽头。因为是不可思议功德的原因，所以是不可思议的界。因为不从一切法中改变，所以是法性。因为是远离二者之自性的本体，所以是无垢法。因为一切分别都无法把握，所以是空性。因为没有其他分别的原因，所以是无相。因为除了智慧之外没有其他，所以是无愿。从作用的角度来说，名称也有：断除烦恼重担者。以及，了解他人心者。等等一颂，以及，产生因等十二者。这样显示，这样宣说，无论谁如实修习，为了成就所有这些，所以这样说。所知之自性不存在，也不是分别所生的。因为自性清净，所以是光明。因为是五种智慧的自性，所以是现证菩提心。因为颠倒的事物都已穷尽，所以是事物之究竟。成为殊胜智慧的境地。

【英语翻译】
Earth, etc. Furthermore, if it is excessive, it can also become a fault of disturbing the elements. In order to avoid these from recurring, one should not act like the sun in doing the things mentioned earlier. The fruit that is spoken of refers to these. Because who is it that cultivates this? This refers to these. These are all easy to understand and can be contemplated and explained. Now, what will be said are the names of non-dual wisdom that are well-known from the sutras and tantras. Like that, and so on.

The immeasurable and excellent refers to the immeasurable Buddhas and Bodhisattvas. Its perfection refers to what should be attained, namely the ten powers, and so on. That which is focused on and correctly arises. This means that those arise from correctly focusing on the suchness of the Dharma. After explaining its cultivation rituals, it means that after explaining in detail the cultivation of focusing on it in two ways, now its names, which are well-known from the sutras and tantras, will also be shown. What are those? Suchness, and so on. Because suchness exists at all times, it is suchness. Because all things become the ultimate end of truth, it is the ultimate end of truth. Because it is the cause of inconceivable qualities, it is the inconceivable realm. Because it does not change from all dharmas, it is the nature of Dharma. Because it is the essence that is free from the self of both, it is the flawless Dharma. Because all discriminations cannot grasp it, it is emptiness. Because there is no cause for other discriminations, it is signlessness. Because there is nothing other than wisdom, it is wishlessness. From the perspective of action, there are also names: One who abandons the heavy burden of afflictions. And, one who knows the minds of others. And so on, one verse, and, one who produces the twelve causes, etc. Thus it is shown, thus it is proclaimed, whoever cultivates as it is, in order to accomplish all these, therefore it is said so. The nature of what is to be known does not exist, nor is it born from discrimination. Because it is pure by nature, it is luminosity. Because it is the nature of the five wisdoms, it is manifest Bodhicitta. Because all inverted things are exhausted, it is the ultimate end of things. Having become the object of supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བློས་གཞག་པ་མ་ཡིན་པས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིམ་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྐུ་གཙང་ངོ༌། །གང་གིས་རེག་པ་ལ་དོན་ཆེན་
པོ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་བྱའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་ན་མཁའ་ལྟར་དག་པའོ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གདོད་ནས་འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་འཚེ་བ་མེད་པས་ན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའོ། །བརྡ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་བརྟགས་དང་བྲལ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བདག་པོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ན། དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་དག་གོ །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐིག་ལེར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པས་ན་ཐིག་ལེ་བརྟན་པོ་ཡོངས་དག་གོ །ཁྱབ་བདག་ཏུ་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་མཁྱུད་ཀྱང་ཕལ་ཆེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་གསང་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྡོམ་པ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བས་ན་རྗེ་བཙུན་མན་ངག་ཆེན་པོའོ། །བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་སྣང་བས་ན་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་མ་ཟིན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་ཤེས་སོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱད་མཁན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་མེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཚིག་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་མེད་སོགས། །ཞེས་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་ནད་ལྟར་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་ཞིག་ན། འདི་ནི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མན་ངག་ཆེན་པོ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཏེ་མ་ནོར་བའི་ལམ་དུ་བརྟེན་པ་པོ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ལ་གཅིག་གི་དབང་གིས་ན། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཕན་ཚུན་ངེས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་ལ་སོགས་
པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབུ་རྒྱ

【汉语翻译】
因此是胜义谛。非由分别安立，故是圆满次第。一切分别皆融入，故是完全清净，是为清净身。因凡所触及皆能生起大利益，故为一切所应依止。因未为客尘所染，故如虚空般清净。非由对治智慧所修治，故本初即光明。因无有真实量之损害，故任何亦不能摧坏。因离文字等之分别，故无有自性。从自性之门而言，一切佛皆是无垢智慧之自性，故为大吉祥智慧完全清净。以世俗之相，于完全清净之明点中，一切佛之交合中央而安住，故明点坚固完全清净。安住于遍主，虽未为一切佛所隐瞒，然未成为大多数之行境，故为大秘密。一切佛之智慧与虚空无别之故，是虚空之行境。彼之自性之故，无有异于彼之律仪。佛等亦以方便给予欲求之补特伽罗，故为至尊口诀大。从传承之门而言，导师佛薄伽梵见具缘之有情，乃至未断绝之间显现，故从耳至耳而传。因未为彼之传承所摄持，故声闻与独觉所不能知。等所摄持，世间之大享用者等亦不能知。彼为何耶？谓无字性，及离言词故不可说等。如是若有文字等之体性，如病般为一切所知者，此乃离文字等之大口诀，故如何能知，若无依止无谬之道者，则不生起，谓自见自之智慧之故。如是云何？一由一之力故，识互相决定。如是说也。为说意义深广故，是为经部，即般若波罗蜜多十万颂等。因缘与果相连故，是为续部，即吉祥金刚顶

【英语翻译】
Therefore, it is the ultimate truth. Since it is not established by conceptualization, it is the completion stage. Since all discriminations dissolve, it is completely pure, hence it is the pure body. Since touching it brings great benefit, it should be relied upon by all. Since it is not stained by adventitious impurities, it is as pure as the sky. Since it is not purified by the antidote of wisdom, it is primordially clear. Since it is not harmed by valid cognition, it cannot be destroyed by anything. Since it is free from conceptual constructs such as symbols, it is without inherent existence. From the perspective of the possessor, all Buddhas are of the nature of stainless wisdom, therefore it is the great glorious wisdom, completely pure. In the form of conventional appearance, in the completely pure bindu, it abides in the center of the union of all Buddhas, therefore the bindu is stable and completely pure. Abiding as the all-pervading lord, although not concealed by all the Buddhas, it has not become the object of most people's practice, therefore it is the great secret. Since the wisdom of all Buddhas is inseparable from the sky, it is the sphere of the sky. Because of its very nature, there are no vows different from it. Even the Buddhas and others give it through skillful means to individuals who desire it, therefore it is the great supreme instruction. From the perspective of the lineage, the teacher, the Buddha, the Bhagavan, seeing sentient beings with fortune, appears until it is not interrupted, therefore it is transmitted from ear to ear. Since it is not held by that lineage, it is not known by the Shravakas and Pratyekabuddhas. Those gathered by etc., the great enjoyers of the world, etc., do not know it. Why is that? Because it is without letters, and because it is beyond words, it is inexpressible, etc. Thus, if there were an essence of letters, etc., like a disease known by all, this is the great instruction that is free from letters, etc., so how could it be known? If there is no one who relies on the unerring path, it will not arise, because one sees one's own wisdom. How is it? Because one is empowered by the other, consciousnesses are mutually determined. As it is said. Because it speaks of profound and vast meaning, it is the Sutra Pitaka, such as the Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom. Because cause and effect are connected, it is the Tantra, such as the Glorious Vajra Peak.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དེ་དང་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་ཤིང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཀུན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞི་ཉིད་འདི་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་གཅེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེས་བསམ་པའི་དངོས་པོ་འདོད་པ་འབྱུང་སྟེ་དེས་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་རྐང་ཐུང་དུ་བྱས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གསལ་ཟབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཆེན་པོ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མི་སླུ་བའི་དེ་ཀོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་གང་གིས་གཟུང་ཞེ་ན། དེ་གཟུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོང་མའི་རིམ་པས། རྟག་ཏུ་གོམས་བྱེད་ཅེས་ཏེ་བྱ་བར་འོས་པ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའམ་བྱ་བས་སྐལ་བ་གང་རུང་གིས་ཞུགས་ཏེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟགས་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྟགས་ཀྱི་རྟགས་དང་ཞེས་ཚིགས་སྔ་མའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་ནས་སར་ནི་འཕར་བ་ལྟར། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་གོང་དུ་འཕེལ། །ཞེས་ཏེ། དཔེར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ནས་སར་འཕར་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བློའི་རྣམ་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང༌། དེས་དོན་འདི་སྟོན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་དེ་བརྟན་པར་ཤེས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པས་བདག་པོའི་བཀའ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་འཕང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་བྱ་བཤད་ནུས་པ་བརྟན་པོར་རྟོགས་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་རང་གི་
ལྷའི་ས་བོན་ལ་དམིགས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། དེ་ཉིད་རླུང་གསུམ་དུ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བར་འཕར་བའོ། །དེས་ཀྱང་རང་གི་བྱ་བས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ན

【汉语翻译】
那等等。那些之中，与那个名称的种类相似的无边无际，过去和现在的诸佛已经宣说，未来诸佛将要宣说的一切，所有事物的真实性，除了这个之外，什么也没有宣说，是这个意思。现在，像那样的意义，通过以上所说的次第修习，将转变成能够成就的自性，因此说“因此”等等。以信心为先导的，以心，是指珍视信心是所有白色之法的生起之因，因此产生思考的事物，由此使心欢喜，即缩短。以上所说的所有法的真如，光明深奥无二的大义。第二次第的真如，从上师的口中不欺骗的真如中安住，如实地受持。那由什么受持呢？说“那受持”等等。那也是由从修习中产生的智慧，以上次第。恒常串习，即在应作之事聚集之处生起的次第和圆满次第两种，无论哪一种，都以一心或行为的份量进入，串习的士夫，就是那依靠圆满次第而生起征相者，即征相的征相，是前一句。那两个也是最初业者的瑜伽士。如从地到地跳跃一样，智慧的形态向上增长。就像菩萨从地到地跳跃一样，瑜伽士们的智慧形态也向上增长。那显示这个意义，即最初业者知道稳固之后，与自己的部族的印一起平等安住，从对轮的形象专注，在获得主宰的教令之时，稍微成为智慧自在者而跳跃。那本身也知道能够说自己的行为是稳固的之后，又与那本身平等安住，从对自己的
本尊种子字专注，那些也与部族三种的四个字一起变成，那本身在认识到是三种风的时候，成为智慧明点自在的瑜伽士而跳跃。那也通过自己的行为获得征相等，

【英语翻译】
That and so on. Among those, the infinite number of names similar to that name, all that the Buddhas of the past and present have spoken, and the Buddhas of the future will speak, the suchness of all things, other than this, nothing has been spoken, that is the meaning. Now, such a meaning, through the order of practice mentioned above, will transform into a nature that can be accomplished, therefore it says "Therefore" and so on. With faith as the guide, with the mind, it means that cherishing faith is the cause of the arising of all white dharmas, therefore the object of thought arises, thereby making the mind rejoice, that is, shortening it. The suchness of all the dharmas mentioned above, the great meaning that is clear, profound, and non-dual. The suchness of the second stage, abiding in the non-deceptive suchness from the mouth of the Lama, is truly upheld. By what is that upheld? It says "That is upheld" and so on. That is also by the wisdom arising from practice, in the above order. Always becoming accustomed, that is, the stage of arising in the place where the things to be done gather, and the two stages of completion, whichever it may be, entering with one-pointed mind or the measure of action, the person who becomes accustomed, that is the one who relies on that completion stage and the sign arises, that is, the sign of the sign, is the previous sentence. Both of those are also called the yogi of the first action. Just as jumping from ground to ground, the form of wisdom increases upwards. For example, just as a Bodhisattva jumps from ground to ground, the form of wisdom of the yogis also increases upwards. That shows this meaning, that is, after the first practitioner knows that it is stable, together with the mudra of his own family, he abides equally, from focusing on the image of the wheel, at the time of obtaining the command of the master, he becomes slightly empowered by wisdom and jumps. That itself also knows that it can speak its own actions as stable, and again abides equally with that itself, from focusing on its own
deity's seed syllable, those also become together with the four letters of the three families, that itself, when recognizing it as the three winds, becomes a yogi empowered by the wisdom bindu and jumps. That also obtains signs and so on through its own actions,

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས། ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རིགས་ཅན་གྱི་ཆར་དམིགས་པས། དེའི་ཡན་ལག་གཞན་དང༌། ཡང་དང་པོ་དང༌། ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འཕར་བའོ།། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་འཕྲུལ་པ་ཡིས། །གཞན་གྱི་དོན་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། བར་མའི་སྐབས་སུ་དེ་རྣམས་གྲུབ་བས་དེའི་གཟུགས་སམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་པ་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་དེས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ཡང་དོན་འདི་ལ་སྦྱར་ནས་ཕྱི་རོལ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྟན་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་གོམས་པས་བརྟན་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ནི་བཞི་སྟེ། དབབ་པ་དང༌། ལུང་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷའི་རྨི་ལམ་དང༌། ཐ་མལ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་པས་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཅན་དེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་གཞན་ལས་དམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་གྱི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་སྤྱིའི་མཚན་མ་རྙེད་པས་ལྷ་མོའམ་ཀླུ་མོའམ་གནོད་སྦྱིན་
མོའམ་མིའམ་ཅི་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བཀས་གནང་བ་སྟེ། དགུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་གིར་བྱས་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མི་མོ་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྟགས་སྣང་ན་དགུག་པའམ་ཆུ་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྦྱོར་བས་བདག་གིར་བྱས་ནས་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསླབས་ནས། དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་ཉིད་གོམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལའོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
萨。从地下生起的仪轨，与天女等一同安住，以种子如月亮般，专注于具种性者。从那的其它支分，以及最初和后来的时间里，如其所是地生起，从而成为获得真实智慧自在的瑜伽士。明妃等以幻化，将他人的利益与此结合。意思是：在中间的阶段，那些都成就了，所以安住在其形像，或者声闻和独觉者，以及梵天等的形像中，以此调伏的其它众生也与此义结合，从而使外境解脱。那“以”指的是无二的智慧。稳固变化的瑜伽，指的是因为习惯而稳固，即最初的业者。成为修持的自性。意思是瑜伽士有两种，因为是成就的相的自性。那成就的相有四种：降临，预言，吉祥天女的梦，以及所有庸常者。那是那的自性。现在，对于无二的智慧，像那样习惯之后，为了显现那的方法，说了“具自性者”等。具自性者指的是修持的自性第二种。殊胜修持指的是大手印的成就修持之方法，因为比其他的更殊胜。那也如从下面所说的那样开始做。如何呢？说了显现的印，天女等。那也是在修持自己种性的手印像的实物之后，因为找到了如其所说的实物总相，所以天女或龙女或夜叉女或人或非人等，是自己种性的敕令所允许的，以勾招的仪轨占为己有之后，与那一起如其所说的那样开始修持。人女是如果出现与种性相符的征兆，就以勾招或水施自在的结合占为己有之后，在秘密行持的时期，好好学习咒语的续部等，然后如其所说的那样开始修持。空行母是指自性习惯特别的人。那也是指外在的行持。

【英语翻译】
Sa. From the ritual arising from the ground, together with goddesses and others, one abides, focusing on those with lineage like a moon-like seed. From that and other branches, and in the initial and later times, arising as they are, one becomes a yogi who has mastered true wisdom. Vidyadharas and others, through illusion, connect the benefit of others to this. This means: In the intermediate stage, those are all accomplished, so abiding in their form, or in the form of Shravakas and Pratyekabuddhas, as well as Brahma and others, other beings who are tamed by them are also connected to this meaning, thereby liberating the external realm. That "by it" refers to non-dual wisdom. Stable and changing yoga refers to being stable through habituation, i.e., the initial practitioner. One becomes the nature of practice. This means there are two kinds of yogis, because they are the nature of the signs of accomplishment. Those signs of accomplishment are four: descent, prophecy, auspicious dreams of goddesses, and all ordinary people. That is its nature. Now, having become accustomed to non-dual wisdom in that way, in order to manifest that method, it is said, "The one with self-nature," and so on. The one with self-nature refers to the second kind of nature of practice. Supreme practice refers to the method of practicing the siddhi of Mahamudra, because it is more supreme than others. That is also to be started as it is said from below. How is it? The mudra of manifestation is spoken of, goddesses and so on. That is also after practicing the actual object of the hand-image of one's own lineage, because one has found the general characteristics of the actual object as it is said, so a goddess or a Naga maiden or a Yaksha maiden or a human or a non-human, etc., is permitted by the command of one's own lineage, and after taking possession of it with the ritual of summoning, together with that, one begins to practice as it is said. A human woman is one who, if signs in accordance with the lineage appear, is taken possession of by summoning or by the union of the Lord of Water Offering, and then, during the time of secret conduct, one learns well the tantras of mantras, etc., and then begins to practice as it is said. A Dakini refers to one whose self-nature is particularly accustomed. That also refers to external conduct.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐབས་སུ་རང་བཞིན་ནམ་སྤྲུལ་པར་སྣང་བ་དེའི་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་རྒྱུད་ཅིག་ཅར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའམ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ནུས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་རྩེ་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ་རོལ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐབས་གསུངས་པ། སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པས། །ཟླ་དྲུག་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འབད། །ཅེས་པ་ནི་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འབད་པས་དངོས་གཞིའི་རྟགས་རྙེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་མོའི་དབང་བསྐུར་བས་ཞིང་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེས་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུའོ། །དེས་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་ཞི་བའི་བསྐུལ་བ་ཞག་བདུན་དུའོ། །དེས་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབས་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེས་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དྲག་ཤུལ་དུ་བསྒྲུབས་པས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་གིས་བྱ་བར་ཆད་པ་བཤིག་པར་དོགས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། དེ་རྣམས་གནས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་རང་དང་འདྲེས་པས་དེ་ལ་དམིགས་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །མངོན་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་
ཏོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་མེད་པར་གཞན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་དེ་མ་ཐག་པས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། གོང་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་མའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་གསུམ་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །འབད་པ་མེད་པར་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཅན་དང་འདམ་སྐྱེས་སུའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་རབ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་བར་མ་དང༌། གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ཡོ

【汉语翻译】
在那个时候，无论是显现为自性还是化身，都立即加持其总体的身躯，或者通过七支等差别进行加持。因此，要与自己的能力，即那些中的任何一个，嬉戏玩乐。关于它的方法，经中说：“通过疯子的行为等，努力六个月等。”意思是说，通过努力六个月的疯子行为，可以获得真实的征兆，并通过女神的灌顶来净化净土。然后，在道路的真实结合之下，享用上面所说的与十地相合的欲望，并安住六个月，从而使其显现。如果这样还不能显现，那就再过六个月。如果这样还不能显现，那就进行七天的寂静催请。如果这样还不能显现，那就通过差别的门径，以七天等的次第进行修持，从而使其显现。如果这样还不能显现，那就通过七天等的差别，以猛烈的方式进行修持，从而使催请的佛陀们担心自己所做的事情会被中断，因此加持修行者，并且那些佛陀们以如所说的仪轨，用橛钉钉在修行者所在之处，从而使他们的智慧与自己融合，从而显现出对他们的专注。显现的果实是什么呢？就是“通过它”等等。所谓“没有文字”，就是远离戏论。其他的都已经解释过了。如果不能显现它，其他就不会变得完全清净，因此金刚持是诸佛的无上修行之境。关于立即获得它的方式，经中说：“上面的次第”等等。所谓“上面的次第”，就是六个月等等。所谓“瑜伽士”，就是具有第三灌顶的。所谓“毫不费力地做到”，就是通过四种殊胜的近修。所谓“如何在那里”，就是指种姓者和莲花生的。所谓“稍微安住于特征的方式”，就是指在那里，智慧和本智仅仅以特征的方式安住，通过两种结合所产生的喜悦，以及同样通过两种结合所产生的中间喜悦，以及在与一种结合所产生的喜悦分离的时候，通过不颠倒的方式进行区分，从而完全...

【英语翻译】
At that time, whether appearing as self-nature or emanation, one immediately blesses the overall body, or blesses through distinctions such as the seven branches. Therefore, one should play and frolic with one's own abilities, that is, any of those. Regarding its method, it is said in the scriptures: "Through the conduct of a madman, etc., strive diligently for six months, etc." This means that by striving for six months with the conduct of a madman, one can obtain the real signs, and purify the pure land through the empowerment of the goddess. Then, under the real union of the path, one enjoys the desires mentioned above that are in accordance with the ten bhumis, and abides for six months, thereby making it manifest. If it does not manifest in this way, then for another six months. If it does not manifest in this way, then perform a peaceful invocation for seven days. If it does not manifest in this way, then through the gate of distinctions, practice in a sequence of seven days, etc., thereby making it manifest. If it does not manifest in this way, then through the distinctions of seven days, etc., practice in a fierce manner, thereby causing the Buddhas of invocation to fear that their own actions will be interrupted, and therefore bless the practitioner, and those Buddhas, with the ritual as spoken, drive a stake into the place where the practitioner is, thereby causing their wisdom to merge with oneself, thereby manifesting the focus on them. What is the fruit of manifestation? It is "through it" etc. The so-called "without letters" means being free from elaboration. The others have already been explained. If one cannot manifest it, others will not become completely pure, therefore the Vajra Holder is the supreme object of practice for the Buddhas. Regarding the way to obtain it immediately, it is said in the scriptures: "The above sequence" etc. The so-called "above sequence" is six months etc. The so-called "yogi" is the one who possesses the third empowerment. The so-called "doing it effortlessly" is through the four supreme approaches. The so-called "how is it there" refers to those of noble lineage and lotus-born. The so-called "slightly abiding in the manner of characteristics" refers to there, where wisdom and primordial wisdom abide merely in the manner of characteristics, the joy produced by the union of two, and similarly the intermediate joy produced by the union of two, and at the time of separation from the joy produced by one, by distinguishing in a non-inverted manner, thereby completely...

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་འགྱུར་བཞིན་པས་ཇི་ལྟ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རང་རང་གི་དུས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པས་རྟག་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་ན། མི་གདུང་བའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚ་བ་མེད་པས་ན་བསིལ་བའོ། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་གཅིག་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་བདེ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཁྲུལ་རྟོག་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཟབ་གསལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་དོན་མཛད་པས་ན་དགའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་ཡིད་དང་བའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དེ། དེའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་བདག་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་བདག་པོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མི་ཤིགས་པར་དཀའ་བ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །མཆོག་ཅེས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་
པ་མ་ཡིན་བའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རྫོགས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ན་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་ན་བྱེད་པ་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་བས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ལྟ་བའི་ཁུར་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་བྲལ་བས་ན་ཁུར་ཆེན་བོར་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྔུ་བསལ་བས་ན་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པའོ། །གཟུགས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཇི་བཞིན་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་ན་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ན་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཇི་བཞིན་པའི་ཀླུང་དུ་གནས་པས་ན་དུལ་བའོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་མེད་པར་ཤེས་པས་ན་འཁོར་བའི་མཐའི་ཕ་རོལ་སོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་དོན་དམ་པའོ། །སྣང་བ་མི་འགོག་པས་ན་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་བོ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ན་བདེན་པ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་པས་དེ་དང་བྲལ་བས་ན་ཐབ་ས

【汉语翻译】
我所轉變的，如其所是安住的三喜即是三身。如彼續中所說，各自的時機到來時便會獲得。而那品嚐的體性具備八種，從「那時」等語開始宣說。也就是說，由於安住到輪迴存在之時，故是常。由於未被能取等分別念所染污，故不惱。由於沒有所知障等的熱惱，故是清涼。在勝義諦和世俗諦中，成為一切有情和諸佛的本質，故是一。具有輪迴和涅槃成為一體的安樂，故是樂。遠離顛倒的錯亂分別，故是無垢。深寂光明是不退轉菩提且能成辦義利，故是喜。以二種智慧將法性和有情之心平等安立，故是適悅。如是，大樂的品嚐體性有八種。其異名也有「主」等。由於成為一切之主，故是主。由於執持無二無別的堅不可摧，故是金剛持。所謂「殊勝」，即是非不動。由於是二重次第的二重次第，故是圓滿之圓滿。由於一切事業皆已成辦，故是已作所作。由於不是安住於道，故是已作能作。由於成為一切之主，故是大自在。由於遠離見解之擔等四者，故是捨棄重擔。由於去除顛倒貪著等的毒箭，故是拔除毒刺。由於了知從色蘊到一切智之間甚深且廣大，故是遍知。由於從如實性而生且無與倫比，故是大丈夫。由於成為一切群體中最殊勝者，故是大象。由於安住於如實性的深淵中，故是調伏。由於了知輪迴的一切法僅僅是錯亂顯現，故是已度脫輪迴之邊際。由於成為彼殊勝智慧之境，故是勝義諦。由於不遮止顯現，故以遮障之故是世俗諦。彼二者也雙運，故是二諦無別大瑜伽。由於沒有產生顛倒顯現之識的處所，故與彼分離，故是

【英语翻译】
The three joys that abide as they are, as I transform, are the three kayas. As it is said in that tantra, they will be attained in their own time. That very nature of tasting has eight characteristics, starting with "from then on." That is, because it abides until the end of samsara, it is permanent. Because it is not tainted by the grasping and other conceptualizations, it is not afflicted. Because there is no heat of the obscurations of knowledge and so on, it is cool. In the ultimate and conventional, it becomes the essence of all sentient beings and all Buddhas, so it is one. Because it possesses the bliss of samsara and nirvana becoming one, it is blissful. Because it is free from the delusion of perverted thoughts, it is stainless. Profound and clear, it does not turn back from enlightenment and accomplishes the benefit, so it is joyful. With the two wisdoms, it equally establishes the nature of reality and the minds of sentient beings, so it is pleasing. Thus, there are eight characteristics of tasting great bliss. Its synonyms are also "lord" and so on. Because it has become the lord of all, it is the lord. Because it holds the indestructible, indivisible, and difficult to break, it is Vajradhara. The so-called "supreme" is non-immovable. Because it is the double stage of the double stage, it is the perfection of perfection. Because all actions have been completed, it is what has been done. Because it does not abide on the path, it is what has been done. Because it has become the lord of all, it is the great powerful one. Because it is free from the burden of views and so on, it is the abandonment of the great burden. Because it removes the thorns of perverted attachment and so on, it is the uprooting of thorns. Because it knows the profound and vast from form to omniscience, it is omniscient. Because it arises from reality and is unparalleled, it is the heroic person. Because it has become like the best of all groups, it is the elephant. Because it abides in the depths of reality, it is tamed. Because it knows that all the phenomena of samsara are merely deluded appearances, it has crossed to the other side of the end of samsara. Because it has become the object of that supreme wisdom, it is the ultimate. Because it does not obstruct appearances, it is conventional because of obscuration. Those two are also united, so it is the great yoga of the non-duality of the two truths. Because there is no place for the arising of consciousness that appears perverted, it is separated from that, so it is

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྤངས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་རང་རིག་གི་རྗེས་ལས་གྲུབ་པས་ན་ལམ་ཀུན་རྫོགས་པའོ། །སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་པས་ན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །སྒོ་གསུམ་སྐྱོན་མེད་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་སོ་སོའི་རྩལ་ཡོད་པས་ན་སྐུ་སོགས་ཁམས་ཀུན་འགེངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་ན་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པས་ན་ཡང་དག་གནས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གགས་པའི་མིང་གི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་མཚོན་པ་སྟེ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་རྟོགས་
པར་བྱའོ། །དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་ལྷ་མོས་གསུངས་པས་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བཅུ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གོང་གི་ལྷ་མོ་ནི་ཀ་མ་ལི་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ངན་པ་སྙིལ་བར་བྱེད་པས་ན་དགེ་བ་སྟེ་ས་བཅུ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བར་མའི་སྦྱོར་པ་གཉིས་སོ། །སྒྲིབ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་གདོད་མ་ནས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དངས་ཤིང་དག་པ་དེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །ལྷ་མོའི་ས་བཅུ་གསུངས་པ། ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཥཛྫ་རཱྀ་ཥ་ནི་ཥཱ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་གླུ་དྲུག་ལྡན་དང༌། སྙན་ཚིག་དང་ཕྲ་ལ་གདུང་བ་དང་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གླུའོ། །ཟིད་སྒྲ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །མགོར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཇུ་བས། །ཞེས་པ་ནི་མགོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལམ་ནི་དེས་ཏེ་དེས་རོ་འཐུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མྱོང་བར་བྱའོ། །འདིར་མྱོང་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཞེས་པ་ནི། །བླུན་པའི་རྫ་མཁན་རྣམས་ཏེ་སྣང་བར་མི་བྱེད་པས། སྲེག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ས་བཅུ་བའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །བཅུ་པོ་དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
断绝之意。声闻等道也由自智之后成就，故道皆圆满。是力量等一切伟大功德之生处，故是功德生处。三门无过失故遍及一切，故是普贤。于一切法之自性不改变故，是一切聚集之彼性。从无相中生起，且于彼有各自之作用，故是身等一切充满界。成为一切佛之至上者，故是无上。是一切真实之住处故，是真实住处，即是法界之异名。如是彼等极著名之无量名相，皆仅表示无二之智慧，于经部及续部中，具慧者应了知是金刚持大士之名号。彼之近取因具足十地，天女所说故，十等之语。十地于下当说。以上之天女是莲花女等所摄之手印。金刚持是摧伏恶者，故是善，住于十三地。彼刹那间等语，是二中间之结合。离垢者，谓从本初即离垢，如虚空般清净，彼即能了知。天女所说之十地，花鬘等语。ཥཛྫ་རཱྀ་ཥ་ནི་ཥཱ་སོགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等语，是天女论典所出之具六歌等，诗词及微细之悲伤及于嗔怒而嗔怒等贪欲之歌。寂声是无勤而生起。于顶上住菩提心融。谓于顶上住之菩提心之道，即彼，即彼饮其味。种种之行持是以上所说。三种智慧是亲近等之智慧。其他法界是喜等，当体验。于此体验之。蕴界等语。愚笨之陶师等，不显现故。焚烧，彼亦是移动，即是十地。其他易解故不说了。以十彼等语，谓具足彼等之意。最初之语

【英语翻译】
It means severance. The path of the Shravakas and others is also accomplished after self-awareness, so all paths are complete. It is the source of all great qualities such as strength, so it is the source of qualities. Because the three doors are without fault, it pervades everything, so it is Samantabhadra. Because it does not change from the nature of all dharmas, it is the only reality that gathers everything. It arises from the formless, and it has its own functions, so it fills all realms such as the body. It has become the supreme of all Buddhas, so it is unsurpassed. Because it is the abode of all that is true, it is the true abode, which is another name for the Dharmadhatu. Thus, all the infinitely famous names of those are only representations of non-dual wisdom. In the Sutras and Tantras, those with intelligence should realize that they are the names of the Great Vajradhara.
The proximate cause of it is the ten bhumis, as spoken by the goddess, hence the words such as ten. The ten bhumis will be explained below. The goddess above is the mudra gathered by Kamalila and others. Vajradhara is the one who subdues evil, so it is good, abiding in the thirteen bhumis. The words such as "in that instant" are the combination of the two intermediate states. "Free from obscurations" means that it is free from obscurations from the beginning, clear and pure like the sky, and that is how it is realized. The ten bhumis spoken by the goddess, the words such as "garland." ཥཛྫ་རཱྀ་ཥ་ནི་ཥཱ་སོགས། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) and other words are the six songs etc. from the goddess's teachings, poems and subtle sorrows, and songs of desire such as anger at anger. The sound of silence arises without effort. The Bodhicitta dwells on the crown and melts. It means that the path of the Bodhicitta dwelling on the crown is that, that it drinks its taste. The various conducts are those mentioned above. The three wisdoms are the wisdoms of closeness etc. The other Dharmadhatu is joy etc., to be experienced. To be experienced here. The words such as aggregates and realms. Foolish potters etc., because they do not appear. Burning, that is also moving, that is the ten bhumis. Others are easy to understand, so I will not explain them. The words "with those ten" mean possessing those. The first word

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམུས་ལོང་གིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཕུང་དུ་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར་གང་ཟག་བླུན་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་དེ་ལས་ཐོབ་པའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བཞིན་པར་བྱས་ན་བྱིས་པ་དབུལ་པོས་ཕའི་ནོར་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་གིར་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཕ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡང་དེ་གཉིས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདྲའི་དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་
ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་འགལ་བའི་ལས་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉད་དུ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེའི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ཀྱང་བླ་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུའོ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བརྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དང་ཕྱིའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་བ་དེར་སྣང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་རྟེན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བཅུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཅན་དང་དེའི་སྔོན་དང་ཕྱིའི་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལ་བློ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། བརྟན་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པར་བརྟན་པར་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་ཚུན་ཆད་རྟོགས་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་ཇི་བཞིན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་འདི་མ་ཤེས་ན་དམ་པ་ཡང་དག་བའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྟེན་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ག

【汉语翻译】
是如同不欺骗的真如，盲人在垃圾堆中找到珍宝一样，愚笨之人从上师处获得。之后的殊胜果位，是指如果将方法作为差别，就像贫穷的孩子用一句话就将父亲的财产据为己有并使用一样，因为是从如父亲一般的那里获得的。上面所说的也是指这二者。现在对于不能进入其中的人，以其他方式来指示，即“那更……”等等。所谓的“那样的大事”，是指对于不能进入刹那间圆满十地的道上的有情，就是指波罗蜜多，因为他们认为完全清净本身就是相违的业。对此，过去的诸佛等，在经部等中开示了初地极喜地等的体性之后，他们以听闻等的智慧进入其意义，虽然证悟了究竟的体性，但也是有上的究竟，因为无上的果位是通过特殊的道来证悟的。关于如何宣说生起次第的那些，即“那本身……”等等。“那本身”是指十地。“在最初的瑜伽中”是指安住在生起次第中。“所依和能依坛城之轮，彻底稳固之后”，是指所依的坛城，如网络和半网络等，以及成就的标志，以及那些的前后诸法，无论有多少显现于彼处，都是通过咒语的力量产生的，并非仅仅是忆念。同样，对于能依的轮，也以色等十种明妃的形象显现，并且其前后诸法也是如此。瑜伽士进入如实开示的意义中，并且对此心不改变，所谓的“稳固之后”，是指通过稳固地修持与其相关的两种次第，即使证悟了稍微清净的身体，如果不了解如实不二的意义，通过苦行等的行为，也不是真正的佛陀。即“依靠那本身……”等等。那些已经讲述完毕。现在是关于第二次第的真如。

【英语翻译】
It is like the unerring suchness, like a blind person finding a treasure in a pile of garbage, a foolish person obtains it from the guru's mouth. The subsequent supreme fruit refers to the fact that if the method is made into a distinction, it is like a poor child claiming and using his father's property with a single word, because it is obtained from someone like a father. What was said above also refers to these two. Now, for those who cannot enter into it, it is indicated in another way, that is, "even more..." etc. The so-called "such a great matter" refers to the sentient beings who cannot enter the path of completing the ten bhumis in an instant, that is, the paramitas, because they consider complete purification itself to be contradictory karma. Regarding this, the Buddhas of the past, etc., after teaching the nature of the first bhumi, Joyful Ground, etc., in the sutras, etc., they enter into its meaning with the wisdom of hearing, etc., and although they realize the ultimate nature, it is also the ultimate with a superior, because the unsurpassed fruit is realized through a special path. Regarding how to explain the generation stage, that is, "that itself..." etc. "That itself" refers to the ten bhumis. "In the first yoga" refers to abiding in the generation stage. "The wheel of the dependent and the dependence mandala, after being thoroughly stabilized," refers to the mandala of the dependent, such as the network and half-network, etc., as well as the signs of accomplishment, and whatever phenomena appear there before and after those, are produced by the power of mantra, not merely by recollection. Similarly, for the wheel of the dependence, it also appears in the form of the ten goddesses of form, etc., and its preceding and following phenomena are also the same. The yogi enters into the meaning that is truly revealed, and his mind does not change regarding this, the so-called "after being stabilized" refers to the fact that by steadily practicing the two stages related to it, even if one realizes a slightly pure body, if one does not understand the meaning of non-duality as it is, through practices such as asceticism, one is not a true Buddha. That is, "relying on that itself..." etc. Those have already been narrated. Now it is about the suchness of the second stage.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཐབས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་དེའི་རིམ་པ་དང་པོས་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་བདུད་རྩི་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
རྣལ་འབྱོར་གང་འཐུང་བར་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བླངས་ནས་དེའི་རོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐུའི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དཔོན་པོའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོ་རུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་འདྲེན་པ་ནི་ཐེག་པ་འོག་མར་ལྟུང་བ་སྟེ། དེའི་བགེགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་ན། དེའི་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའོ། །སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའི་འདྲེན་པ་བས་ན་བཀུར་བའི་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་ནི་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་ལྷ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐོགས་ཤིང་ཞག་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འོངས་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྟོན་པ་ནི་བདག་ཅག་གི་པའོ། །བདག་ཅག་གི་མའོ། །བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའོ། །མ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚངས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཕལ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །གཞན་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ལེན་པའོ། །མགྲིན་པ་དམའ་བ་ནི་དྲེགས་པ་སྤངས་པའོ། །ཞབས་འདུད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་གཅོ་བོ་བས་ན་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོའོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གནས་པ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱིས་གཞག་པའོ། །ཕྱིན་

【汉语翻译】
宣说那时的密咒，如“如是”等。如是，是指上面所说的。第二次第的真如，是圆满次第的圆满次第。以自己的方式证悟它的方便，并且以第一次第来熟悉它。那两者是殊胜甘露，因为能使人远离分别念的死亡等痛苦。那瑜伽士所饮用的，是从上师口中听闻，并再三品尝其味道。确定是佛子，因为是从诸佛的自性中出生的。因此，他是菩萨们的友伴。他也是身之持明等的首领。从处所等出生之空行母们的丈夫。声闻和独觉是堕入下乘者，因为能使人远离其障碍，所以是引导他们的主尊。因为比普通众生的引导者更值得尊敬，所以称为至尊。那，是指瑜伽士。安住于十方界，是处所。佛是常等。菩萨是地藏等。明妃是眼母等。忿怒尊是阎魔敌等。总摄于“等”字中的，还有金刚亥母等，也手持鲜花等供品，一日三时，于虚空中前来供养，并示现说：“您是我们的父亲，您是我们的母亲，您是我们的引导者”等赞颂，并前往各自的佛土。清净之神，是指从智慧所生的神。不清净之神，是指从业所生的梵天等。普通众生，是指一切众生。由他人，是指从他处接受。压低喉咙，是指舍弃傲慢。顶礼双足，是为了尊敬。因为是人类之首，所以是二足之尊。一生补处菩萨，如安住于兜率天，因增长一切智智，所以被一切智者所安立。已尽

【英语翻译】
The mantra of that time is spoken, such as "Thus it is," etc. "Thus it is" refers to what was said above. The Suchness of the second stage is the perfection stage of the perfection stage. The means to realize it by oneself, and to become familiar with it through the first stage. Those two are the supreme nectar, because they make one free from the suffering of the death of conceptualization, etc. That which the yogi drinks is taken from the mouth of the guru, and its taste is repeatedly savored. It is certain that he is a son of the Buddha, because he is born from the nature of all Buddhas. Therefore, he is a companion of the Bodhisattvas. He is also the leader of the Vidyadharas of the Body, etc. He becomes the husband of the Dakinis who are born from places, etc. The Shravakas and Pratyekabuddhas are those who fall into the lower vehicle, and because he makes them free from their obstacles, he is the chief guide for them. Because he is more worthy of respect than the guide of ordinary beings, he is called the Lord. That refers to the yogi. Abiding in the ten directions is the place. The Buddha is the eternal, etc. The Bodhisattva is Kshitigarbha, etc. The Vidya deity is Locana, etc. The Wrathful One is Yamantaka, etc. Included in the "etc." are Vajravarahi, etc., who also hold offerings of flowers, etc., and come from the sky three times a day to make offerings, and show that "You are our father, you are our mother, you are our guide," etc., and go to their respective Buddha lands. The pure deity refers to the deity born from wisdom. The impure deities refer to Brahma, etc., who are born from karma. Ordinary beings refer to all beings. By others, it means receiving from them. Lowering the throat means abandoning arrogance. Bowing at the feet is for respect. Because he is the chief of humans, he is the chief of the two-legged. The Bodhisattva who is bound by one life, like the one who abides in Tushita, is established by all the omniscient ones because he has increased the wisdom of all knowledge. Exhausted

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་ཁུར་ཆེན་འབོར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ངེས་པར་ཐོབ་པས་ན་མ་འོངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་
བའོ། །དེ་ལ་བརྙས་པའི་སྐྱོན་གསུངས་པ། དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །དེ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅིག་ཤོས་ཞེས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའོ། །དེའི་ལུས་ལ་ང་གནས་ཞེས་ཏེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་གང་གིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་བདེན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ང་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རིམ་གཉིས་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའོ། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡིས་རྣམ་པར་གཟུང༌། །ཞེས་ཏེ་དང་པོའི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པས་སོ།། དེས་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་ཏེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གོང་དུ་གསུངས་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་མོས་རྐྱེན་ནི་རབ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བས་ན་དེ་སྐད་དེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཏེ། ངག་གི་ཉེས་པ་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་བཅས་པ་ཟད་པ་དེས་བསྟན་པའི་གཞུང་ལ་སོ་མ་ཉི་ཅི་སྟེ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ད་ནི་བརྫུན་སོགས་བག་ལ་ཉལ། །བཅས་པ་སྤང་ཕྱིར་ཅི་དང་ཅི། །མ་ནོར་གསུངས་པས་དེ་བས་ང༌། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲས་འབྲེལ་ཚིག་གཞག་སྟེ་རྒྱན་ཡིན་པར་བལྟའོ། །རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དགུ་གསལ་བ་པ་དང༌།
དུས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་འདི་ནི་གང་ལ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བས་བསྐལ་

【汉语翻译】
已经讲述了背负巨大重担的事情。因为确定获得了成佛之因，所以是未来的金刚持。讲述了轻蔑他的过失，对于“轻蔑他”等等，这很容易理解。对于“亲近他的功德”的另一方面，是指修行者。他的身体里我存在，因为文殊菩萨存在。任何人用鲜花等供养，并讲述真实的功德，我就会净化他的身体等的业障。现在，总结这些意义，从“次第二”等等开始。这里的“次第二”是指三个明点和不坏的明点。那是什么呢？是修行。以专注之心完全掌握，意思是最初从事修行的人，只要专注于目标，身体保持不动就足够了，知足常乐，舍弃世间八法，享受如何获得的五种功德，并完全安住。那时，他就在当下，即在可见的法性中。亲近的原因是上面所说的苦行之仪轨，以及共同作用的因缘如上所述。天女善作因缘。因此，他就是上面所说的大手印，因为大手印所生的巨大成就，所以才那样说。是完全获得真实智慧自在的瑜伽士。将它转移到自己的相续中，就是显现出来。对此不要怀疑。意思是，消尽了包括潜在的语言过失，为什么要对所教的经典进行挑剔呢？如是说：现在为了舍弃潜在的虚假等，什么和什么？因为没有错误地讲述，所以比那更好，说的是真实之语。如是说。这样，讲述了在可见的法中涅槃的次第后，现在讲述在中阴身中涅槃的次第。现在等等。阿哇等等，可以看作是连接词，是装饰。自己加持的意思是，通过自己的意念来加持，即完全成熟，九种光明，以及在其他时间完全分离。这样的次第是给谁的呢？是瑜伽士所作的。

【英语翻译】
The matter of bearing a great burden has already been discussed. Because one is certain to obtain the cause of becoming a Buddha, one is the future Vajradhara. The faults of despising him have been spoken of. Regarding "despising him" and so on, that is easy to understand. Regarding "the merit of attending to him," the other aspect, it refers to the practitioner. I abide in his body, because Manjushri abides. Whoever makes offerings with flowers and so on, and speaks of the true qualities, I will purify the karmic obscurations of his body and so on. Now, to conclude the meaning of these, beginning with "the two stages" and so on. These "two stages" refer to the three bindus and the indestructible bindu. What are they? They are practice. "With one-pointedness, completely grasp," meaning that the one who initially engages in practice, it is enough to be one-pointed on the object, to keep the body still, to be content, to abandon the eight worldly dharmas, to enjoy the five qualities of how one desires to obtain them, and to abide completely. At that time, he is in this very moment, that is, in the visible dharma nature. The cause of approaching is the ascetic conduct mentioned above, and the co-operative conditions are as mentioned above. The goddess makes the conditions well. Therefore, he is the great mudra mentioned above, because of the great accomplishment born from the great mudra, that is why it is said that way. It is the yogi who has completely gained mastery over true wisdom. Transferring it to one's own continuum is to make it manifest. Do not doubt this. It means, having exhausted the latent faults of speech, why should one be critical of the teachings that have been taught? As it is said: Now, in order to abandon latent falsehood and so on, what and what? Because it was spoken without error, it is better than that, it is said to be true speech. So it is said. Having thus explained the stages of passing into nirvana in the visible dharma, now the stages of passing into nirvana in the bardo are explained. Now and so on. A-ba and so on, can be seen as connecting words, as ornaments. "Self-blessed" means to bless through one's own mind, that is, to be fully ripened, the nine clarities, and to be completely separated at other times. To whom is such a stage for? It is done by the yogi.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་ཏེ་དང་པོ་ལས་ལ་ཞུགས་པའི་བྱ་བས་བསྐལ་པ་གཉིས་པ་ནི་གཞན་དབང་བཞིས་ཟིན་པ་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཕྲད་པ་འགའ་ཞིག་ཡལ་བར་དོར་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཏུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་དེས་སོ། །གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བླ་མ་དེས་གནང་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་བཅས་པ་རུ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་གསུངས་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རབ་ཐོབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་བདུན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྙེད་པ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རིགས་པས་ཞེས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་བོའོ། །དེས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཡང་དག་བསྒོམ་ནི་མི་ནུས་པས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་ལྟར་བསྒོམ་མི་ནུས་པ་ཞེས་སོ། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་དེ་ཁོ་ན།། རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་བ་ནི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེས་བྱ་བར་འོས་པ་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའམ། དྲན་པ་གཅིག་པའམ། གསང་བ་ལྔའམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའམ། ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བ་དང༌། དེ་རེ་རེའམ། བྱ་བས་བསྐལ་བ་ལྟར་དུས་བཞིའམ། གཅིག་གམ། ཡང་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། གསུམ་མམ། ལོ་ལ་སོགས་པར་རང་གིས་ཅི་ལྟར་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའིའོ། །དུས་ཕྱི་ཞིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཟད་དུ་ཉེ་བའི་དུས་སོ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་བདག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་དུས་དང༌། རྐྱེན་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་ལས་ཐ་མ་བཟུང་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་ནི་ལྷ་
འཁྲུགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དེ་གཉི་ག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཚན་མ་གཞན་ནས་གང་གསུངས་པ་དག་གིས་མཐོང་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དེ་སླུ་བའི་འབད་པ་མ་བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་བྱུང་ན་ཞེས་སོ། །ནད་ཀྱིས་ཡང་དག་མ་རྙོགས་པའི་དུས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་གནས་གར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔྲལ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔྲལ་

【汉语翻译】
对于某些情况，即最初从事事业的行为，以及第二时劫被四种他性所束缚，为了不舍弃与殊胜意义相遇的某些情况，以及真实的愿望等等，应当如实宣说。 就像这样，所谓“某人”是指那个人。像前面所说的那样，使上师欢喜之后，在那位上师所赐予的誓言和戒律中，如前面所说的那样，圆满地获得宝瓶等灌顶。然后，“从上师口中说出，如是性已圆满获得”，是指通过七种结合获得真如的方便，以及前面所说的秘密和极秘密的道理，即修行者。因此，“如所说之事业，不能如实修”，是指像前面所说的生起次第和圆满次第最初进入的两种情况一样，不能修持。所谓“如是之真如，以此次第”，是指从自身产生。也就是说，那个人做了应该做的事情之后，从前面所说的生起次第和圆满次第中，具有轮、具有一念、具有五秘密、具有四手印、具有明点等三者，以及各自，或者像事业时劫一样，分为四时、一时，或者一个月、三个月、一年等等，根据自己能力的大小，修持真如。像这样安住时，所谓“某人”是指那位修行者。所谓“未来某时”，是指按照业论者们的观点，即将耗尽业力的时候。所谓“我见死亡之相”，是指从刹那时间、因缘和究竟中取最后者，它的相是天

【英语翻译】
In some cases, namely the initial act of engaging in activities, and the second kalpa being bound by the four othernesses, in order not to abandon certain instances of encountering special meanings, as well as genuine aspirations, etc., it should be truthfully explained. How so? The term "someone" refers to that person. Having pleased the guru as mentioned before, within the vows and precepts given by that guru, having fully received the empowerment of the vase, etc., as mentioned before. Then, "From the guru's mouth it is said, Suchness is fully attained," which means obtaining the means to accomplish suchness through the seven unions, along with the secret and supremely secret reasoning mentioned earlier, that is, the practitioner. Therefore, "By the deeds as spoken, one cannot truly meditate," which means one cannot meditate like the two cases of initially entering the generation stage and the completion stage as mentioned before. The phrase "Suchness as it is, by this sequence," means arising from within oneself. That is, after that person has done what is appropriate to do, from the generation stage and completion stage mentioned earlier, possessing the wheel, possessing one-pointedness, possessing the five secrets, possessing the four mudras, possessing the three bindus, etc., and each of them, or like the activity kalpa, divided into four times, one time, or one month, three months, a year, etc., according to one's ability, one should meditate on suchness. When abiding in this way, the term "someone" refers to that practitioner. The term "at some future time" refers to the time when the karma is about to be exhausted, according to the views of those who speak of karma. The phrase "I see the signs of death" means taking the last from the momentary time, conditions, and ultimate, its signs are the gods

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་སྒྲོ་བཟང་པོའོ། །ཆུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྒོ་ངན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས་གར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབྲལ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དཔྲལ་བར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་གཉིས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་འགྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་གཉིས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་རུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་གནས་ནི་ཕོ་མཚན་ཏེ་དེར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་མིན་ནི་བཤད་བའི་ལམ་སྟེ་དེར་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་ན་ཡང་སོས་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་རྣམ་པའི་ཆས་གར་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྒྲེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་ཡི་གེ་
ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེས། སྟེང་གི་སྒོ་བདུན་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། རང་གི་སྲོལ་གོང་གི་ཐད་ཀར་རང་གི་ལྕེས་བརྟེན་ནས་དགག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སོ་སོར་དགག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆུའི་སྒོ་སྟེ་མཚན་མར་སུཾ་དཀར་པོས་དགག་པར་བྱའོ། །ཆུ་མིན་དུ་སྟེ་བཤང་ལམ་དུ་ཀྵུཾ་སེར་པོས་དགག་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དགུ་བཀག་ནས་རང་གི་སེམས་དབྱིངས་སུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ

【汉语翻译】
额头等六处是好门。小便处等三处是恶门。像这样，从好坏二门，以自己的智慧出入，应当知晓将生于何处之征兆。如何知晓呢？从“额头”等开始说起。何时瑜伽士的智慧从额头迁移，彼时，应当知晓将生于色界天之征兆。同样，智慧从肚脐迁移时，应当知晓将生于欲界诸天之征兆。智慧从头顶迁移时，应当知晓将生于无色界诸天之征兆。同样，智慧从双鼻孔迁移时，应当知晓将生于须弥山顶端，南通子（梵文：Vaiśravaṇa）等夜叉之地的征兆。智慧从双耳迁移时，应当知晓将前往持明者和眼药等八成就的瑜伽士之地的征兆。智慧从双眼迁移时，应当知晓将转生为人类国王的征兆。智慧从口迁移时，应当知晓将生为饿鬼的征兆。同样，小便处即男根，智慧从彼处迁移时，应当知晓将生为畜生的征兆。非小便处即大便道，智慧从彼处迁移时，应当知晓将生于复活等诸地狱的征兆。如是，知晓智慧迁移之相，将生于何处后，因为所有这些都不是真正清净之地，所以宣说了遮止的方便法，从“发出声音”等开始说起。其中，“以发出声音的五字”是指（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为要发出五佛的声音。那也是金刚持，是成就一切佛之自性的种子字。由此，“遮止上方的七门”，即以自己的舌头依靠自己的脉轮上方，以遮止的方式来观想。或者，以各自遮止的方式来观想。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是五佛的自性，已经在上面说过了。小便门，即在阴处，以白色（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏穆）来遮止。非小便处，即在大便道，以黄色（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：克苏穆）来遮止。如是，遮止九门后，宣说了自己的心识进入法界的方便法。

【英语翻译】
The six places starting with the forehead are good doors. The three places starting with the urinary passage are bad doors. Thus, from the good and bad doors, one should know the signs of where one will be born by the coming and going of one's own wisdom. How should one know? Starting with "forehead" and so on. When the wisdom of a yogi transmigrates from the forehead, at that time, one should know it as a sign of being born as a deity in the form realm. Similarly, when wisdom transmigrates from the navel, one should know it as a sign of being born among the deities of the desire realm. When wisdom transmigrates from the crown of the head, one should know it as a sign of being born among the formless deities. Similarly, when wisdom transmigrates from the two nostrils, one should know it as a sign of being born at the summit of Mount Meru, in the abode of yakshas such as Vaishravana. When wisdom transmigrates from the two ears, one should know it as a sign of going to the abode of yogis who have accomplished the eight attainments such as knowledge holders and eye medicine. When wisdom transmigrates from the two eyes, one should know it as a sign of becoming a king of humans. When wisdom transmigrates from the mouth, one should know it as a sign of being born as a preta. Similarly, the urinary passage is the male organ, and when wisdom transmigrates from there, one should know it as a sign of being born as an animal. The non-urinary passage is the path of excretion, and when wisdom goes there, one should know it as a sign of being born in the hells such as revival. Thus, having known where one will be born by the characteristics of the transmigration of wisdom, since all of these are not truly pure places, the method of negation is taught, starting with "uttering." In that, "by the letters of the five utterances" refers to (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), because it is to utter the five Buddhas. That is also Vajradhara, the seed syllable that accomplishes the nature of all Buddhas. By that, "negate the seven doors above," that is, one should meditate in the manner of negating by relying on one's own tongue directly above one's own channel. Or, one should meditate in the manner of negating individually. (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the nature of the five Buddhas, as has already been explained above. The urinary door, that is, in the genitals, should be negated with white (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Sum). In the non-urinary passage, that is, in the anal passage, it should be negated with yellow (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal Chinese meaning: Kshum). Thus, having blocked the nine doors, the method of one's own mind going into the sphere of reality is taught.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །རང་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་རིམ་པ་འདིས་བཙལ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པས་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་བསོད་ནམས་སྡིག་མེད་ན། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཞི་པོ་ཀུན་ནས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱས་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །དཀར་དང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གོང་ན་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་བ། བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཆོ་ག་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་ལུས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་
བཏབ་ལ། ཤེས་པ་འགྲོ་བའི་གནས་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྐུར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་འགྲོ་བའི་གནས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གྲུབ་ཅིང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི། ཁ་དོག་སྣ་ལྔས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་མཆོག་ཅེས་འགྲོ་བའི་ཆོས་བདག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་བརྟག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། བདག་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བསམ། །ཞེས་སོ། །དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བཅུ་ཚལ་ཅམ། །རྩེ་ལྔ་བསམས་ནས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གཉེན་

【汉语翻译】
如“如是”等等。 “以此次第”是指下面将要讲到的。 “自心之”是指自己的心，不依赖于善与非善之果的心。以此次第寻找那以念诵等八种方式行进之处，因为没有功德和罪恶的傲慢，所以必定进入法界。如是说。 如是说： “何者无功德与罪恶， 彼者即被宣说为菩提”。 如是说。 宣说了它的次第。 “蕴”等等。 也就是自己和他人的五蕴、十二处，以及所有四界。 “如瑜伽续部的解说”是指如理作意，如是说： “总而言之，五蕴， 极度著名为五佛。 金刚生处亦是， 菩提萨埵之胜妙坛城”。 如是说。 “地即名为眼， 水界即嘛嘛嘎， 白色与度母即是， 火与风极度宣说”。 如是说。 由此将证悟无上智慧之地，这是总的指示。 特别宣说了“自性”等等。 自性即是修行者。 “如所说”是指以四种次第仪轨，将外境空性等转化为自己的本尊之身。 以四手印印持。 为了观想识行之处，所以“法之”等等。 法界是无二智慧。 识是自己的识。 “自性安住于佛身”是指二者体性安住于佛身。 那些无有差别地行进之处，是由各种珍宝所成，并以白色等五种颜色善加庄严。 如是说，从各方放射光芒，具有九尖顶的金刚杵，是殊胜的行持之法，自性极度清净，即眼等和观察极度清净，为了摧毁欲界等的烦恼。 也就是，观想于自己的顶轮之上。 如是说。 “于彼”是指在瓶中。 自己的心如何安住呢？ “十个白色金刚成束， 观想五尖顶并作观察”。 如是说。 亲友

【英语翻译】
Like "as it is" and so on. "With this sequence" refers to what will be discussed below. "Of one's own mind" refers to one's own mind, a mind that does not depend on the fruits of virtue and non-virtue. With this sequence, one seeks the place where one goes in the manner of eight things such as recitation, because there is no arrogance of merit and sin, one will definitely enter the realm of reality. It is said. As it is said: "Whoever has no merit and sin, That is said to be perfect enlightenment." It is said. The sequence of that is explained. "Aggregate" and so on. That is, one's own and others' five aggregates, twelve sources, and all four elements. "According to the explanation of the Yoga Tantra" means to contemplate properly, as it is said: "In short, the five aggregates, Are extremely famous as the five Buddhas. The Vajra source itself is also, The supreme mandala of the Bodhisattvas." It is said. "Earth is called eye, The water element is Māmakī, White and Tārā are, Fire and wind are extremely proclaimed." It is said. By this, one will realize the ground of wisdom that is unsurpassed, this is a general instruction. In particular, "self-nature" and so on are explained. Self-nature is the practitioner. "As it is said" means that with the four sequential rituals of emptiness and so on, the external environment is transformed into one's own deity body. Sealed with four mudras. In order to contemplate the place where consciousness goes, therefore "of the Dharma" and so on. The Dharma realm is non-dual wisdom. Consciousness is one's own consciousness. "Self-nature abides in the Buddha's body" means that the nature of the two abides in the Buddha's body. Those places where they proceed without difference are made of various jewels and are well decorated with five colors such as white. It is said that the vajra with nine points that radiates light from all directions is the supreme practice of conduct, the self-nature is extremely pure, that is, the eyes and so on and the observation are extremely pure, in order to destroy the afflictions of the desire realm and so on. That is, contemplate on the crown of one's head. It is said. "There" refers to in the vase. How does one's own mind abide? "Ten white vajras in a bunch, Contemplate the five points and observe." It is said. Relatives

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅུ་ཚལ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ལ། དེའི་ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་ཐབས་ལྔ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མར་ལྟ་བའི་རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པར་རོ། །རི་བོང་ཅན་བསམས་ནས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་སྟེར་བའི་སེར་པོའོ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་བའོ། །དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པས་ན་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ལྔ་འབྱོར་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་གཞི་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ད་ནི་དེར་སེམས་ཉིད་འགོག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་གནས་པ་ཀུན་ནོ། །མེད་པར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སོ། །བདག་
དམིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རང་ལྷའི་སྐུའི་ཡུལ་དུ་བྱའོ། །བདག་ཀྱང་བདག་ལ་ཐིམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷར་སྣང་བ་ཡང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་འབའ་ཞིག་ལ་ཐིམ་ནས་དེ་འབའ་ཞིག་གནས་པ་ལ་སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་དཔེར་ན་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་སོང་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་འོག་ཆའི་དབུས་ཀྱི་སྦུ་གུར་ཞུགས་ནས་གཞན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པའི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རུ་རང་གི་ཤེས་པ་ཞུགས་པ་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་སོ། །སེམས་དེ་ཡར་བ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རིང་བསྲེལ་མཆོག་ལྟར་ཡར་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་སྟེང་ཆའི་དབུས་ཀྱི་སྦུ་གུར་བྱུང་ནས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། སྣ་ཚོགས་པདྨའ

【汉语翻译】
以自己的心，观想成莲花宝座上的十个金刚杵。上面的五个尖端，理解为五种方便。同样，下面的五个尖端，理解为五种智慧。中央的瓶，就是指那个中央的瓶。观想有兔子的月亮，并清晰地观想月亮的影像。在那之上是大的智慧。这被称为根本的大智慧。世俗的形象是什么样的呢？比如黄色等等。像智慧甘露一样，给予他人的黄色。由于调伏的缘故，以各种各样的形象，类似于菩提心。如果对此加以注意，因为不会产生确定的知识，所以具有滴落的状态。因为远离戏论，所以是明点。因为是五种智慧的集合形象，所以应当观想成恰达那卡（藏文：ཙ་ན་ཀ，梵文天城体：चनाक，梵文罗马拟音：canaka，汉语字面意思：乔那嘎）的五粒豆子的大小。像这样布置好观想的基础后，现在讲述在那里止息心性的仪轨。从“之后”等等开始。一切诸法，一切，指的是所有运动和静止的事物。想着不存在，意思是不去关注显现。我执，指的是作为自己本尊的身之境。自己也融入自己，意思是自己显现为本尊，也融入到远离能取和所取的我执的纯粹心性中，仅仅安住于此。这个心识，就像射出的箭一样，向上升起，变成空性的身体，进入头顶九尖金刚杵下方的中央管道中，像那样进入他人，融入到捉兔者（月亮）中央的明点中。那个明点，应当理解为如来和天女们自性的处所。那是本来成就的形象，自性清净。它的意义是，如来和天女们等入的智慧，自己的意识进入其中，就变得与它无别，所以心性就像用方便给予一样，反复地领受。从那之中，指的是从那个明点中。心识像向上升起一样，就像殊胜的舍利一样，从上方九尖金刚杵的上部中央管道中出现，如何安住呢？各种各样的莲花……

【英语翻译】
With one's own mind, contemplate it as ten vajras on a lotus throne. Understand the five points above as the five methods. Similarly, understand the five points below as the five wisdoms. The central vase refers to that central vase. Visualize the moon with a rabbit and clearly visualize the image of the moon. Above that is great wisdom. This is called the fundamental great wisdom. What is the nature of conventional form? Such as yellow, etc. Yellow like the nectar of wisdom, given to others. Because of taming, with various forms, similar to bodhicitta. If one pays attention to this, because definite knowledge will not arise, it has the state of dripping. Because it is free from elaboration, it is a bindu. Because it is the collective image of the five wisdoms, one should contemplate it as the size of five chanaka (Tibetan: ཙ་ན་ཀ, Sanskrit Devanagari: चनाक, Sanskrit Romanization: canaka, Chinese literal meaning: Jonaga) beans. After arranging the basis of contemplation in this way, now the ritual of stopping the mind in that place is explained. Starting from "after" etc. All dharmas, all, refers to all moving and stationary things. Thinking that it does not exist means not paying attention to appearances. Self-grasping refers to the realm of one's own deity's body. Oneself also merges into oneself, meaning that oneself appears as the deity, and also merges into the pure mind that is free from the self-grasping of the grasper and the grasped, and only abides in this. This mind, like an arrow shot, rises upwards, becomes a body of emptiness, enters the central channel below the nine-pointed vajra on the crown of the head, enters others in the same way, and merges into the bindu in the center of the rabbit-catcher (moon). That bindu should be understood as the place of the nature of the Tathagatas and goddesses. That is the form that is originally accomplished, naturally pure. Its meaning is that the wisdom of the Tathagatas and goddesses in union, when one's own consciousness enters into it, becomes inseparable from it, so the mind, like giving with method, is repeatedly received. From that, refers to from that bindu. The mind rises upwards, like a supreme relic, emerges from the upper central channel of the upper nine-pointed vajra, how does it abide? Various lotuses...

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་ཏེ་དང་པོའི་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལས་དེར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་རང་གི་རིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། མཚན་མའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་གཟུང་དུ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན། རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ན་བཟའ་དང་བྲལ་བར་དམིགས་ནས་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་འཆི་ཀ་མའི་སེམས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མོས་པ་ནི། རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་མཆོག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཆི་ཀའི་དུས་སུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་ཡན་ལག་གསུམ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་གསུམ་
གསུངས་པ། བསམ་པ་དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྒོམ་པ་དེའིའོ། །རྐྱེན་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བར་ཆོད་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པ་ཞེས་པའོ། །བདག་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་གནས་ལས་གཡོས་པའི་ཚེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བས་དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། གསལ་ཞིང་རབ་དགའ་མཁའ་འདྲ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པའི་ལས་སུ་སྨྲ་བས་དེ་ལ་ཤི་བའི་སྲིད་པ་ཞེས་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཉི་མ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ལས་སུ་སྨྲ་བས་བར་མདོར་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཙམ་དུ་གནས་ཤིང་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་མི་ལྡོག་པ་དྲིའི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ན་གོས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་རྟོགས་ཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ན། སྦྲུལ་པའི་གཟུགས། ཡང་དག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་མི་འགལ་བའི་དཔེ་གསུངས་པ། དེ་ལྟ་བྲས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གྲོལ་བའི་རྒྱུའི་བསམ་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྦ

【汉语翻译】
的顶上，安住于月轮之上，化为金刚萨埵之身，如是最初之事业显现，由此转变。具足三十二相、八十随好庄严之身，以双手拥抱自己的明妃。具有远离一切相之过失，不可执持、不可言说之身。因此，也是以一切庄严所庄严，观想为远离衣饰。又，那是从方便与智慧二者无二之结合所生之大轮，观想身体等显现与收摄。如是，临终时之心信解为二谛，乃是殊胜之观修，因为是如彼而行之故。因此，临终之时，也要尽力反复观修。如是，开示了因之三支后，宣说了果之三支，即“思彼之”等。所谓“思彼之”，乃是方便之殊胜观修。所谓“以缘”，乃是即使有阻碍，也是紧随其后。当自心融入法界之时，乃是能作差别者从处所移动之时，因品尝远离一切分别之安乐，故于彼时，证悟法身。光明且极喜，如虚空般了悟。如是说。不了解心之自性者，以业力之名安立彼为死亡之有。此后，在七日等时间里，以业力之名安立为中阴，具有业力之神变力量，安住于如五岁孩童般，甚至金刚也无法阻挡，享用香气之食物，当其成就之时，因衣服之缘故，证悟无与伦比之圆满安乐，即是显现圆满受用身。于此，以业力之名安立者，当其抛向其他生处之时，即是二有聚合之法成就之时。蛇之形相，真实了悟。如是说。为了说明其不相违背，宣说了譬喻，即“如是烧”等。以何等之思，乃是安乐与痛苦以及解脱之因的思，那是主要的，如思如何显现，人们的心也如是融入。

【英语翻译】
On its top, abiding on the moon, transforming into the body of Vajrasattva, thus the initial activity manifests, and from that, it transforms. A body adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, embracing one's own consort with both hands. Possessing a body that is free from all faults of characteristics, ungraspable, and inexpressible. Therefore, it is also adorned with all ornaments, and one should meditate by focusing on being without clothing. Moreover, that is the great wheel arising from the union of method and wisdom, which are inseparable; one should contemplate the body and so forth as emanating and dissolving. Thus, the mind at the time of death believes in the two truths, which is the supreme meditation, because it acts in just that way. Therefore, at the time of death, one should meditate as much as possible, again and again. Having thus shown the three branches of the cause, the three branches of the result are spoken of, namely, "Thinking of that," and so forth. "Thinking of that" means the special meditation of method. "By the condition" means that even if there is an interruption, it is immediately after that. When one's own mind merges into the dharmadhatu, it is when the differentiator moves from its place, and by experiencing the taste of bliss free from all conceptualization, at that time, one realizes the dharmakaya. Clear and exceedingly joyful, realizing it like space. Thus it is said. Those who speak of karma without knowing the nature of the mind, they designate that as the state of death. Thereafter, during the period of seven days and so forth, those who speak of karma designate it as the bardo, possessing the power of karmic miracles, abiding as a child of about five years old, which even a vajra cannot turn back, enjoying the food of odors, and when that is accomplished, due to the condition of clothing, one realizes the incomparable complete bliss, which is the manifestation of the sambhogakaya. Thereupon, those who speak of karma, when it throws one into another birth, that is, when the dharma of the aggregation of the two existences is accomplished. The form of a snake, one truly realizes. Thus it is said. To explain that it is not contradictory, the example is given, namely, "As it burns," and so forth. With whatever thought, that is, the thought that is the cause of happiness, suffering, and liberation, that is the main thing; as thought appears, so too do the minds of people merge.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོང་བ་དེ་དང་དེ་ཡང་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཆོས་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ལམ་དེ་ལས་རིང་དུ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ཡང་དེ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བས་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ན་གོང་མ་ལྟར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེའི་ཡོན་
ཏན་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྟོག་པའི་རླབས་ཉུང་བར་མ་ནུས་པས་གོང་མ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་མ་གྲུབ་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། དེས་བསྐལ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གནས་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་སྟེ་གོང་མའི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་རྟོགས་པར་གསང་བའི་རྒྱུད་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་བདག་ནི་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་རློམ་སེམས་ཤིང་བྱིས་པ་ཡང་འདྲིད་པ་དེ་ལས་དེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཉེས་དམིགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མན་ངག་ནི། མ་ཐོ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་མིན་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་གྱུར་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་གང་སྨྲ་བ། །བླུན་ཆེན་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་འདོད་དོ། །ཞེའོ། །འདི་ནི་དོན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་གང་ཟག་མང་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འཇམ་དབྱངས་ནི་དེའི་ལུས་

【汉语翻译】
将要清净。如经中所说，即如经中所说的那样清净。就像各种珍宝一样，因为它们的不同，所以它们也显现出不同的形式。还讲述了忆念无二智慧的时间，即所谓的法身等等。所谓“片刻”，即使在那一瞬间，从那条道路上也能远离分别念而生起巨大的快乐，但由于缺乏上师的口诀，所以无法证悟。如果与此相应，并精进修持那如实之性，就能像前面所说的那样，清净有情众生的心。它的功德也如“以此仪轨”等等所说。这很容易理解。还讲述了其他的修持方法，如“因此”等等。这些在前面也已经说过了。如果三身没有成就，也就是说，如果不能减少分别念的波涛，就像前面所说的那样，如果三身没有成就，就会成为持明者的主尊。因为他能安住长达三劫等等的时间，所以大手印会成就，也就是会成就前面次第的大手印。但最初的修持并非如此。像这样，通过明点等等三种方式，所谓“成就”，就是指大的成就和成就，这就是所说的。已经讲述了具有果实的修持方法的仪轨。现在为了总结意义，所以说“谁的”等等。所谓“这”，就是指不证悟给予无二智慧、修持等等，却宣说秘密续部，并自以为是，迷惑孩童，因此，一切如来都不会加持他，这就是过失。正如所说：如果有人从上师口中接受了加持的口诀，却像无知者一样，依赖于不合逻辑的言辞，其他的修行者，心中想着“我是一位伟大的瑜伽士”而随意说话，那么，诸佛也不会喜欢那个愚蠢的人。所谓“这具有意义”，就是指相反的情况。所谓“对某些人”，是因为没有很多堪能的补特伽罗。妙音就是他的身体。

【英语翻译】
Will be purified. As stated in the sutras, that purification is as stated in the sutras. Like various jewels, because of their differences, they also appear in different forms. It also tells of the time of contemplating non-dual wisdom, such as the so-called Dharmakaya, etc. The so-called "moment" is that even in that instant, great bliss arises from that path, free from conceptual thoughts, but because of the lack of the guru's instructions, it is not realized. If one is in accordance with this and diligently cultivates that suchness, then, as mentioned before, one can purify the minds of sentient beings. Its merits are also as stated in "by this ritual" etc. This is easy to understand. It also tells of other methods of practice, such as "therefore" etc. These have also been said before. If the three bodies are not accomplished, that is, if one cannot reduce the waves of conceptual thoughts, as mentioned before, if the three bodies are not accomplished, one will become the chief of vidyadharas. Because he can abide for as long as three kalpas etc., the Mahamudra will be accomplished, that is, the Mahamudra of the previous stages will be accomplished. But the initial practice is not like that. Like this, through the three ways of bindu etc., the so-called "accomplishment" refers to great accomplishment and accomplishment, that is what is said. The ritual of the method of practice with fruits has been taught. Now, in order to summarize the meaning, it says "whose" etc. The so-called "this" refers to not realizing the giving of non-dual wisdom, practice etc., but proclaiming the secret tantras and being self-righteous, deceiving children, therefore, all the Tathagatas will not bless him, that is the fault. As it is said: If someone has received the blessed instructions from the mouth of the guru, but like an ignorant person, relies on illogical words, other practitioners, thinking in their hearts "I am a great yogi" and speaking arbitrarily, then the Buddhas will not like that foolish person either. The so-called "this is meaningful" refers to the opposite situation. The so-called "to some people" is because there are not many capable individuals. Manjushri is his body.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་སོ། །ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ལ་མཆོད་པ་ལེན་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལེན་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་དེ་མཉེས་རང་གི་རྒྱུད། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་འདིའི་དོན་རྣ་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་དམ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སིམ་བྱེད་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེ། དེའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྦྱོར་དུ་
ཆུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཉིས་པ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱི་མོས་འབྲས་ཆན་དང་ཞོ་སྐྱུགས་པ་དང་ཉ་ཤའི་ཆོད་མ་རྣམས་ལའོ། །ང་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའོ། །འཁྲུལ་རྟོག་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་མ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཁྲུལ་པས་མ་དད་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །གཟུགས་བཅས་ཕུང་པོ་རང་ཉིད་ལས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོང་བུའི་ལུས་སོ། །གནས་ནི་ཡང་དག་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། གཞུང་ཚུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་མ་འཕྲོས་པའི་དགོས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་བྱས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པའི་དབྱེ་བས་ལུང་སྟོན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་བློས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བློ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདུས་པའི་རྒྱུད།། ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
而安住于。你为何安住呢？说是为了接受其他修行者的供养。为何接受供养呢？因为那样能令他欢喜，自己的相续，能清净业的障碍。这是指利益。其他的利益还有“此义入耳”等等。那些因为容易理解所以没有解释。现在是讲述圣者祈请的内容，从“因此”等等开始。“令其平静于此”是指伟大的誓言，金刚即是真如，是殊胜的安乐，意思是让那些行走于此道的人们得以结合。为何呢？因为能结合于此义，此人应被视为真正的瑜伽士。为了像展示第二个色蕴一样。从“你也是”等等开始。“食物的享用”是指狗吃的剩饭、酸奶呕吐物和鱼肉碎块等。“于我”是指文殊菩萨本身，金刚持生起了我慢。“由错觉”是指因为没有生起分别的波涛，所以对金刚持颠倒错觉，没有信心。“今生”是指现见之法性。“从具有形象的蕴自身”是指他的自性之聚的身体。“处所真实不改变”，意思是，不是建立宗派，而是为了不生起分别念的波涛，为了利益众生。因为具有证悟的人，即使做了很多事情也会变成那样，所以努力使证悟清净也是有可能的，因此。“识”是指与轮回相连。“不坏”是指无别，即伟大的金刚持。“从手印所生”是因为大成就，所以意思是那个大手印能够很好地成就。虽然看起来像是用名相的差别来预言，但要知道这是自己显现出来的。 “以真实的智慧”是指成为真实智慧的主宰的智慧，是为了如实地了解。“一切佛的聚集之续”，是指一切佛以胜义谛和世俗谛的方式聚集，所以是金刚持。为了宣说那个，也那样说。“大秘密”是指如幻。“光明”是指

【英语翻译】
And abide in. Why do you abide? It is said to receive offerings from other practitioners. Why receive offerings? Because that makes him happy, one's own continuum, can purify the obstacles of karma. This refers to the benefits. Other benefits include "this meaning enters the ear" and so on. Those are not explained because they are easy to understand. Now it is about the content of the prayer of the holy ones, starting from "therefore" and so on. "Let it be calmed here" refers to the great vow, the Vajra is the Suchness itself, is the supreme bliss, meaning to let those who walk on this path be united. Why? Because one can be united in this meaning, this person should be regarded as a true yogi. In order to show it like showing the second form aggregate. Starting from "you too" and so on. "The enjoyment of food" refers to the leftovers eaten by dogs, yogurt vomit and minced fish, etc. "To me" refers to Manjushri himself, Vajradhara generated pride. "By illusion" means that because the waves of discrimination have not arisen, there is a reversed illusion about Vajradhara, and there is no faith. "This life itself" refers to the nature of the visible Dharma. "From the self of the aggregate with form" refers to the body of his own nature's aggregate. "The place is truly unchangeable", meaning that it is not to establish a sect, but to benefit sentient beings in order not to generate waves of discrimination. Because a person with realization, even if he does many things, will become like that, so it is also possible to strive to purify realization, therefore. "Consciousness" refers to being connected with samsara. "Indestructible" means inseparable, that is, the great Vajradhara. "Born from the mudra" is because of the great accomplishment, so it means that the great mudra can be well accomplished. Although it seems like predicting with the difference of names, it should be known that this is manifested by oneself. "With true wisdom" refers to the wisdom that has become the master of true wisdom, in order to understand as it is. "The continuum of the gathering of all Buddhas" refers to all Buddhas gathering in the way of ultimate truth and conventional truth, so it is Vajradhara. In order to proclaim that, it is also said that way. "Great secret" refers to illusion-like. "Clarity" refers to

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཆེས་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གོང་ན་མེད་པའི་ལུང་ཆེན་པོ་ནི་འདུས་པའོ། །འདིའི་རིམ་པ་དང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་
རིམ་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་མི་ནུབ་པའི་སྒྲོན་མའོ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའོ། །བསྡུས་བ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའོ། །རྣམ་བཤད་ནི་མ་མཛད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི་ཤློ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་དེ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ཁྱེར་ཞེས་གྲགས་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་མ་མཐོང་ངོ༌། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་དང༌། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་བདག་ཉིད་གྲུབ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བཞི་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆུ་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུམ་སྟེ། ལུང་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བཅུ་བཞི་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན། མི་ཤེས་ཞེས་ཏེ་མ་རིག་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེས་གཡོགས་བ་ནི་མུན་པ་ལྟ་བུར་བསྒྲིབས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་ཞེས་ཏེ་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་རྣམས་བསལ་ནས་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བརྩམ་པར་གྱིས་ཞེས་ལུང་གནང་བ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ད་ནི་དོན་གོང་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཤིང་རྟོགས་པས་ས་འོག་མ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་དེ་ལ་འབད་པར་གསུངས་པ་དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །འདི་ཤེས་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཉེས་བྱའོ། །རབ་མཉེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཡང་དག་འདོད་པས་བླངས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་སོ། །སེམས་ནི་དེ་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དང་པོའི་གཉིས་པས་བྱང་བའི་རྟགས་སྐྱེས་པས། སེམས་ནི་ཀུན་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཞེས་ཏེ་མཐུ་ཅན་གྱི་སྟོབས་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས་ཐོབ་

【汉语翻译】
是生起次第。最极秘密是指一切事物的如实性。为了开示这些，无上的大教典是《密集》。此处的“第一次第”是指具有支分的生起次第。那又是什么呢？“修法”是指普贤三母。火供是指生起次第。是两次火供的仪轨。朵玛是指不灭明灯。杂色轮是指大集轮。简略是指《宝焰》。没有作论释。坛城仪轨，据说那部有二百五十个颂的，被带到了克什米尔地区（喀什米尔，今克什米尔地区），我们没有见到。以及等等所包括的根本大智慧和偈颂宝库，解脱之明点和自性成就出现，菩提心明点和吉祥功德的大论释，进入第四灌顶之方便等等，水施自在的修法三种，与教证相符地造了十四部法。为何要造呢？因为“不知”，无明就是不知，被它遮蔽就像黑暗一样蒙蔽。像那样的有情等等。是怎样的法呢？就像金勺子一样，用金勺子清除污垢后产生光明一样，他们的意思也是如此。因此，给予了“开始做”的教导，也就是祈请，是亲近奉事。现在像以前一样通过学习和证悟，所有下层土地都将成就，因此被告知要努力，那就是“因此”等等。未来的大瑜伽士是指前面所说的进入者。知道这个上师是指前面所说的应该取悦者。完全取悦是指前面所说的随顺者。以真实的欲望接受之后，是指像前面一样通过瓶灌等等的次第。心从那里开始修习，是指像前面一样通过两个次第，首先通过第二个次第生起清净的征相，心从一切分别念中解脱，是指通过有力的力量和代理获得。

【英语翻译】
It is the generation stage. The most secret refers to the suchness of all things. To reveal these, the supreme great scripture is the 'Guhyasamāja Tantra'. The 'first stage' here refers to the generation stage with its limbs. What is that? 'Method of accomplishment' refers to the three Samantabhadri. Homa refers to the generation stage. It is the ritual of two homas. Torma refers to the inextinguishable lamp. The variegated wheel refers to the great assembly wheel. The abridged refers to the 'Jewel Flame'. No commentary was made. The mandala ritual, it is said that the one with two hundred and fifty verses was taken to the land of Kashmir (present-day Kashmir region), we have not seen it. And so on, including the fundamental great wisdom and the treasury of verses, the bindu of liberation and the appearance of self-nature accomplishment, the bodhicitta bindu and the great commentary on auspicious virtues, the means of entering the fourth initiation and so on, the three methods of accomplishment of the water offering lord, in accordance with the scriptures, fourteen dharmas were made. Why were they made? Because of 'not knowing', ignorance is not knowing, being obscured by it is like being obscured by darkness. Such sentient beings and so on. What kind of dharma is it? Like a golden spoon, just as a golden spoon removes impurities and generates light, their meaning is also like that. Therefore, the teaching of 'begin to do' was given, which is to say, prayer, is to be close to serving. Now, just as before, through learning and realization, all lower levels will be accomplished, therefore it is said to strive, that is 'therefore' and so on. The future great yogi refers to the enterer mentioned earlier. Knowing this guru refers to the one who should be pleased mentioned earlier. Completely pleasing refers to the follower mentioned earlier. After receiving with true desire, it refers to the order of vase initiation and so on as before. The mind is then practiced from there, which means, as before, through the two stages, first through the second stage, the signs of purification arise, the mind is liberated from all conceptual thoughts, which means, it is obtained through powerful strength and proxy.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གོང་མ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་
སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རིག་པ་སྐྱེ་ཞེས་སོ། །རིག་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ན་དེ་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །དེ་གྲུབ་ནས་ས་འོག་མའི་སངས་རྒྱས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བསྒོམས་ན་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་སྟེ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་འབད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་རབ་གསང་གསང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་དེ་ཐ་མ་ནས་སོ། །སྨོན་ལམ་གྱིས་ཀྱང་ཐ་ན་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་མི་ནུས་པའི་ཡང་དག་སྤོང་བྱེད་བཞིས་ཟིན་བའི་གང་ཟག་དོན་ཙམ་དང་ཕྲད་པ་དེ་ཡིས་ཞེས་སོ། །གཞན་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་ཅེས་ཏེ་དེས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ལ་འགྲུབ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་འོས་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བླ་མས་སྦྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་པའི་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་ལོར་བཅས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དུས་དེར་རོ། །གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེ་ཉིད་དུའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །སྤྲིན་རྣམས་མེད་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་རླན་ལས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེར་ཞི་བ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྣང་ཞིང་ཡང་དེར་ཞི་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་རྒྱུའི་སྦྲུལ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དེ་ཤེས་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་དོན་
ཇི་ལྟར་བྱས་བའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པ་བ

【汉语翻译】
པའོ། །所谓“彼合”，如前，以苦行等仪轨，如前将三身与彼士夫
结合，于一刹那生起智慧。生起智慧者，即是金刚持，是文殊之体性，故能成就。成就之后，下层之佛陀，以及布施等波罗蜜多，词句等总持，以及极喜等一切地亦能成就。所谓“大乐”，即是大乐之结合，是总摄一切之身。所谓“于彼之后”，非指稍后，乃是力量之义。一切伟大之功德，皆从如海之大乐中生出之故。若修习彼大乐，彼等为何不生起，实则定会生起之义。因此，以精进。
所谓“以精进”，即是具有精进努力。至上之彼性极秘密。
所谓“至上之彼性极秘密”，如前，从彼最后。以愿力亦能最终成就。
所谓“以愿力亦能最终成就”，即是指为不能之四种正确断除所束缚之人，与少许意义相遇之人。他人则需极力勤奋修持，因此，以现见之法而证得菩提者，彼一切皆于其后成就之故，是应努力的。阿啦啦火，已述竟。现在，为摄集文殊之语，上师所说之蛇形坛城摄集法，即是“如是”等。嬉戏之舞等已述竟。以轮等，即是常等。彼即是彼时。以歌声赞颂我，应从偈颂藏中知晓。于彼，即是彼处。于虚空界，即是如是。应知如云雾消散。
所谓“应知如云雾消散”，即如云雾从湿气和虚空中产生，并在其中消散一般。此世尊亦以大悲之结合，显现于如是性中，并于其中寂灭，故作是开示。因此，应如是知晓彼因之蛇形。如是知晓自己之后，讲述了如何利益具缘者之历史。

【英语翻译】
Pa'o. That which is called "that union" is, as before, through the rituals of asceticism and so forth, uniting the three bodies with that individual as before, and in an instant, wisdom arises. The one in whom wisdom has arisen is the Vajradhara, the essence of Manjushri, and thus it is accomplished. Once that is accomplished, the Buddhas of the lower realms, as well as the perfections such as generosity, the dharanis such as words, and all the grounds such as the Joyful, are also accomplished. "Great bliss" means that it is encompassed by the union of great bliss, the body that encompasses all. "After that" does not mean later, but rather the meaning of power. All the great qualities arise from the great bliss like an ocean. If one meditates on that great bliss, why would those not arise? It is the meaning that they will certainly arise. Therefore, with great effort.
"With great effort" means possessing diligence and effort. The ultimate suchness is extremely secret.
"The ultimate suchness is extremely secret" means, as before, from that last. Even with aspiration, one will eventually accomplish it.
"Even with aspiration, one will eventually accomplish it" refers to a person who is bound by the four correct abandonments of inability, and who encounters a small amount of meaning. Others must strive diligently in practice, and therefore, because one who attains enlightenment through the dharma they see will accomplish all of that afterward, it is worthy of effort. Ala la ho has already been explained. Now, in order to gather the speech of Manjushri, the guru speaks of gathering the serpent mandala, which is "Thus" and so forth. The playful dance and so forth have already been explained. With the wheel and so forth means the constant and so forth. That itself is that time. Praising oneself with song should be known from the treasury of verses. There means in that very place. In the realm of space, it is just like that. One should know it will become like the absence of clouds.
"One should know it will become like the absence of clouds" means that just as clouds arise from moisture and space and dissolve there, this Bhagavan also appears in suchness through the union of great compassion and is shown to dissolve there. Therefore, one should know the serpent of that cause in the same way. Having thus known oneself, it tells the history of how the benefit of the fortunate was accomplished.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅུང་ཟད་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི་བག་ལ་ཉལ་དུ་བཅས་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གོང་ནས་གསུངས་བ་ལྟར་རྟོགས་ནས་དཔེ་མཁྱུད་སྣོད་རུང་འགའ་ལ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱབ་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ནའོ། །རྒྱང་གྲགས་ནི་འདོམ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྔ་བཅུ་ནི་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་སོ། །པརྦ་ཏའི་ཕུག་ཅེས་པ་ནི་མ་ཏ་ཧྲ་ནི་ཏྲ་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གནས་བཅས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཉེ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྣོད་དུ་རུང་བ་མང་བས། བླ་མས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་སོ། །འདི་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་ལུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །རྩོམ་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་བཤད་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡང་དམ་པས་གསོལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས་ཞེས་གོང་མ་ལྟར་རོ། །བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་བྲོད་ཅེས་པ་ནི་རང་ཡིད་ཆེས་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་རྩོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེར་གནས་ནི་ཕུག་དེར་རོ། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས་པའི་གང་ཟག་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བཞིན་ཡོད་དེ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་དང་པོའི་གཞུང་ལྟར་དེ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང༌། གོས་དང༌། ཟས་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ནོར་གྱི་མཛོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། རང་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་མཛོད་སྲུང་ངོ༌། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་ལུགས་
འཆང་བས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སོ། །དེས་ཉིན་རེ་འགྲོན་བུ་ཀཱ་ཪྵཱ་བ་ཎ་བདུན་བརྒྱ་རེ་རེ་ལ་སྦྱོར་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཤེས་པས་བླ་མས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པ། དེ་ན

【汉语翻译】
དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །（“དག་གི་”等语）ཅུང་ཟད་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི་བག་ལ་ཉལ་དུ་བཅས་པ་ཟད་པ་སྟེ། （所谓稍微证悟，即是说在一切事物之尽头的彼岸，如实性中，连同习气一起灭尽。）དེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གོང་ནས་གསུངས་བ་ལྟར་རྟོགས་ནས་དཔེ་མཁྱུད་སྣོད་རུང་འགའ་ལ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །（这是因为通过手印的次第，如前所说般证悟后，即使是对一些适合作为范例的隐秘之器也要舍弃。）རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱབ་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ནའོ། །（金刚座的后面是东北方向。）རྒྱང་གྲགས་ནི་འདོམ་ལྔ་བརྒྱའོ། །（一由旬是五百弓。）དེ་ལྔ་བཅུ་ནི་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་སོ། །（五十由旬是六逾缮那和两由旬。）པརྦ་ཏའི་ཕུག་ཅེས་པ་ནི་མ་ཏ་ཧྲ་ནི་ཏྲ་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །（所谓帕尔瓦塔的洞穴，即是“玛达哈尼塔”，意为“法的幼苗”，是以前成就自在者的住所。）དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གནས་བཅས་པའོ། །（所谓依靠它，即是安住。）ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །（为何？为了利益众生。）ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཉེ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྣོད་དུ་རུང་བ་མང་བས། བླ་མས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་སོ། །（这是因为那附近的众生特别多，堪为法器，所以上师也是为了他们。）འདི་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་ལུང་ངོ༌། །（所谓“此乃汇集”，是口头传授。）རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །（所谓一切分别，即是上面所说的那些。）རྩོམ་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །（著，即是做。）སྟོན་པ་ནི་བཤད་པའོ། །（示，即是说。）སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །（“等”字所包括的是誓言布施等。）དེའི་རྒྱུ་ཡང་དམ་པས་གསོལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས་ཞེས་གོང་མ་ལྟར་རོ། །（其原因也是因为圣者作了广大的祈请，如前所述。）བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་བྲོད་ཅེས་པ་ནི་རང་ཡིད་ཆེས་ནས་སོ། །（所谓“我非常渴望”，即是自己深信。）དེ་རྣམས་རྩོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །（他们投入到写作的准备中。）དེར་གནས་ནི་ཕུག་དེར་རོ། །（住在那里，即是住在那个洞穴里。）འཁོར་བཅས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས་པའི་གང་ཟག་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བཞིན་ཡོད་དེ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །（所谓“连同眷属们”，即是在跟随自己的弟子们之中，有十八位能够成为法嗣的人，而他们之中，有如在现法中入灭般的：玛尔麦匝桑波、绕布图西威的格西、扎坚怎桑波、多吉德瓦钦波。）དེ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་དང་པོའི་གཞུང་ལྟར་དེ་བླ་མ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །（他们如同我们最初的教法一样，因为他们是大上师的次第。）དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང༌། གོས་དང༌། ཟས་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ནོར་གྱི་མཛོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། རང་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་མཛོད་སྲུང་ངོ༌། །（为他们所有人的用具、衣服、食物和黄金等财宝的宝藏，以及供养菩提树的广大供品，还有自己和弟子们的各种轮事业提供帮助的，是十地菩萨，因为他本身就是宝藏的主人，所以是守藏者。）གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་ལུགས་
འཆང་བས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སོ། །（因为他持有夜叉的装束，所以是夜叉的住所。）དེས་ཉིན་རེ་འགྲོན་བུ་ཀཱ་ཪྵཱ་བ་ཎ་བདུན་བརྒྱ་རེ་རེ་ལ་སྦྱོར་ཞེས་སོ། །（据说他每天都提供七百个卡尔沙巴纳的贝币。）དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཤེས་པས་བླ་མས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པ། དེ་ན（然后，因为知道加持，上师讲述了迎请的历史。然后）

【英语翻译】
dag gi zhes pa la sogs pa'o. / cung zad rtogs pa zhes pa ni/ dngos po thams cad kyi mtha'i pha rol tu son pa'i de bzhin nyid du ni bag la nyal du bcas pa zad pa ste/ (The term "slightly realized" means that in the suchness that has reached the far shore of the end of all things, even the latent tendencies are exhausted.) de phyag rgya'i rim pas gong nas gsungs ba ltar rtogs nas dpe mkhyud snod rung 'ga' la yang spang ba'i phyir ro/ (This is because, having realized it through the sequence of mudras as mentioned above, even some suitable hidden vessels are abandoned.) rdo rje gdan gyi rgyab ni byang shar gyi mtshams na'o/ (The back of the Vajra Seat is in the northeast direction.) rgyang grags ni 'dom lnga brgya'o/ (A yojana is five hundred fathoms.) de lnga bcu ni dpag tshad drug dang rgyang grags gnyis so/ (Fifty yojanas are six yojana cubits and two yojanas.) par+ba+ta'i phug ces pa ni ma ta h+ra ni tra zhes te chos kyi myu gu zhes pa sngon gyi grub pa'i dbang phyug chen po'i gnas so/ (The cave of Parvata, also known as Matahritra, meaning "sprout of Dharma," is the abode of a great accomplished master of the past.) de la brten te zhes pa ni gnas bcas pa'o/ (To rely on it means to abide.) ci'i phyir sems can don bya'i phyir/ (Why? For the sake of benefiting sentient beings.) zhes pa ni de'i nye 'khor rnams ni khyad par du snod du rung ba mang bas/ bla mas kyang de'i don du zhes so/ (This is because there are many beings in that vicinity who are particularly suitable vessels, so the lama is also for their sake.) 'di bsdus zhes pa ni zhal gyi lung ngo / (The term "this is condensed" refers to oral transmission.) rab tu byed pa thams cad ces pa ni gong du smos pa rnams so/ (All elaborations refer to those mentioned above.) rtsom pa ni byed pa'o/ (To compose is to do.) ston pa ni bshad pa'o/ (To show is to explain.) sogs kyi sgras bsdus pa ni dam tshig sbyin pa la sogs pa'o/ (The word "etc." includes vows, generosity, etc.) de'i rgyu yang dam pas gsol ba rgya chen po btab pas zhes gong ma ltar ro/ (The reason for this is that the holy ones made great prayers, as mentioned above.) bdag ni shin tu brod ces pa ni rang yid ches nas so/ (The phrase "I am very eager" means that one is convinced.) de rnams rtsom pa'i sbyor ba la zhugs pa'o/ (They have engaged in the preparation for writing.) der gnas ni phug der ro/ (To stay there is to stay in that cave.) 'khor bcas rnams zhes pa ni rang gi rjes su spyod pa'i slob ma rnams kyi nang na rgyal tshab kyis pa'i gang zag bco brgyad yod de de rnams kyi nang nas mthong ba'i chos la mya ngan las 'da' ba bzhin yod de/ mar me mdzad bzang po dang / rab tu zhi ba'i bshes gnyen dang / sgra gcan 'dzin bzang po dang / rdo rje bde ba chen po'o/ (The term "with retinue" refers to the eighteen individuals among the disciples who follow him who are capable of being regents, and among them are those who are like passing into nirvana in this very life: Marme Dze Zangpo, Rabtu Zhiwai Beshen, Drachen Dzin Zangpo, and Dorje Dewa Chenpo.) de rnams bdag cag gi dang po'i gzhung ltar de bla ma chen po'i rim pa ji bzhin pa'i phyir ro/ (They are like our first teachings, because they are in the lineage of the great lamas.) de thams cad kyi yo byad dang / gos dang / zas dang gser la sogs pa'i nor gyi mdzod dang / byang chub kyi snying po la mchod pa'i yo byad byang rgya chen po dang / rang dang slob ma'i tshogs kyi sna tshogs 'khor lo'i bya ba rnams sbyor bar byed pa ni/ sa bcu'i byang chub sems dpa' ste de nyid gter rnams kyi bdag po yin pas na mdzod srung ngo / (The one who provides all their utensils, clothes, food, and treasures of gold and other wealth, as well as the vast offerings for the Bodhi tree, and who assists in the various activities of the mandala of himself and his disciples, is the Bodhisattva of the tenth bhumi, who is the master of all treasures and therefore the guardian of the treasury.) gnod sbyin gyi cha lugs
'chang bas na gnod sbyin gyi gnas so/ (Because he wears the guise of a yaksha, he is in the abode of yakshas.) des nyin re 'gron bu kA r+ShA ba Na bdun brgya re re la sbyor zhes so/ (It is said that he provides seven hundred karshapana cowries each day.) de nas byin rlabs shes pas bla mas spyan drangs pa'i lo rgyus gsungs pa/ de na (Then, knowing the blessings, the lama told the story of the invitation. Then)

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་དེར་རོ། །བླ་མ་ནི་བསྲུང་བའི་ཞབས་སོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་དེར་རྟོགས་སོ་ཞེས་འཚལ་སྤུན་ཟླར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་གནས་ཞེས་པ་ནི་པརྦ་ཏའོ། །སྐལ་ལྡན་དོན་འགའ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུས་དད་པར་བྱས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏམ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ན་ལེནྡྲ་འདུལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཆེར་དད་པར་བྱས་ནས། དེས་ཀྱང་རང་གི་འདོད་པའི་གཞུང་ལ་མཁས་པ་ནི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བློའི་སོམ་ཉི་བཟློག་པས་ན་གཟུ་བོའོ། །དེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཐབས་ཀུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་གོམས་པའི་ཕྱིར་ན་ལུང་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉན་པ་ནི་ཐོབ་བྱེད་དང་བཅས་པས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འཐད་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བློ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རབ་བརྟེན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགོན་སོགས་རབ་ཏུ་བརྟེན་བྱས་ཞེས་ཏེ་གོང་མ་ལྟར་རོ། །རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རོ། །ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་པ་དང་ཅུང་
ཟད་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པས་ལྷག་མ་ཟད་པས་ཆོ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཐ་མའི་ཚིག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བྱེད་པ་འདི་ནི་སུ་ཡིས་བཟློག་ཅེས་ཏེ་དེའི་ཆོས་ཉིད་དགག་དཀའ་བ་སྟེ་བར་སྣང་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་རོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ད

【汉语翻译】
地的等等。稍微概括是指上面所说的那些。在那里是指南方的那个地方。上师是守护的足。等等的词所概括的在那里证悟，是指成为同修道友的那些人。使之欢喜是指佛法之语等等。先前居住是指帕尔瓦塔。做了些许有缘之事是指除了先前的业以外的那些。现在像那样生起信心，宣说了修持无二智慧及其果实。因此等等。通过了解详细的故事，是指大上师的详细故事，如那烂陀的调伏，以及在金刚座做的供养，和做了开光等等的历史，使有缘者生起极大的信心。因此，对于自己想要的论典精通者是上师，他能遣除智慧的犹豫，因此是公正者。像那样用上面所说的所有方法使之欢喜。从那之中串习的缘故是教证，善加作等等。善加作是因为非常善妙地作，如普贤女等等。等等的词所概括的是指续部的注释等等。听闻那些是指具有获得之因，从获得道次第中产生。应当思维是指通过理证反复确定于心中。在那之上完全依赖是指在那思维之上完全依赖，为了使那本身成为殊胜，寺庙等等完全依赖，如上面所说。修持自己的心，是指通过二次第，如第一个等等。通过如实完全证悟，是指获得证悟的征象和稍微证悟，以及那本身如实证悟，通过苦行等等，剩余的都已穷尽，就在这行为本身上，是指在现见之法性上。六个月是指等等是最后的词。获得菩提是指证悟究竟的处所，以特殊的方法做这件事，谁能阻挡呢？是指那法性难以驳倒，如虚空中降下雨水一般。在现见之法上达到涅槃的究竟

【英语翻译】
The earth and so on. Slightly summarized refers to those mentioned above. There refers to that place in the south. The Lama is the protective feet. Those who realize there, summarized by the word "etc.", are those who have become fellow practitioners. To please means Dharma talks and so on. Previously residing refers to Parvata. Having done some fortunate deeds refers to those other than previous karma. Now, having developed faith in this way, the cultivation of non-dual wisdom and its fruits is taught. Therefore, and so on. By understanding the detailed story, it refers to the detailed story of the great Lama, such as the subduing of Nalanda, the offerings made at Vajrasana, and the history of consecration, etc., which made the fortunate ones develop great faith. Therefore, the one who is proficient in the teachings that one desires is the Lama, who can dispel the hesitation of wisdom, and is therefore impartial. Like that, he pleased him with all the methods mentioned above. Because of familiarity with that, it is scripture, such as making it well. Making it well is because it is made very well, such as Samantabhadri and so on. What is summarized by the word "etc." refers to the commentary on the tantras and so on. Listening to those refers to having the cause of attainment, arising from obtaining the stages of the path. One should contemplate means to repeatedly ascertain in the mind through reasoning. To rely completely on that means to rely completely on that thought, and in order to make that itself special, temples etc. are completely relied upon, as mentioned above. Meditating on one's own mind means through the two stages, like the first etc. Through truly and completely realizing, it refers to obtaining the signs of realization and slightly realizing, and that itself truly realizing, through asceticism etc., the remainder is exhausted, and on this very act itself, it refers to the nature of visible phenomena. Six months means etc. is the last word. Obtaining enlightenment means realizing the ultimate place, who can stop this act done by special means? It means that that nature is difficult to refute, like rain falling in the sky. Reaching the ultimate of Nirvana on the visible Dharma.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་མ་བྱས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཐུང་པ་ནི་རོ་མྱང་བ་དང་ངོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ས་བོན་ཉམས་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་པདྨ་གཞི་ན་རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་བའི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཉེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་མི་གོས་པའོ། །དེ་རུ་མ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་ལོ་དེ་ལའོ། །ལན་གྲངས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱི་མའམ། དེ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་དག་མྱོང་བའོ། །འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཅེས་སོ། །གང་སྨིན་ཞེ་ན། སྔགས་པའི་ཡིད་ལ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་ཏེ་ཡིད་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན་ཡང་དག་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རེ་རེས་བསྟན་པ་རེ་རེ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྲུལ་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། གངྒའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇུག་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དང་པོའི་མཐར་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དལ་འབྱོར་འདི་ཚེར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་པར་གདམས་པ་དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་འཁོར་དྲག་པོའི་ཁར་ལྷུང་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་འཁོར་དྲག་པོའི་ཁར་ལྷུང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མ་བསྐྱེད་
པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འཆི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ཆུ་འཁོར་དྲག་པོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ལུས་དང༌། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་དང༌། རྩེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་སྔོན་གྱི་རིམ་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དལ་འབྱོར་ལུས་ནི་ཞེས་ཏེ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཡོ་སླ་བས་ཞེས་པ་ཆེར་གནས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་དཔེ་ཡང༌། རླུང་གིས་མར་མེ་གསོད་པ་ལྟར། །ཞེས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་བྱ་བ་མ་བྱས་ན་དེས་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་མི་སྡོད་དེ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དུས་འདའ་བྱེད་དེ། ཉིན་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ཆུད་གསན་པར་མི་བྱ་སྟེ། གོང་མ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཆེན་རབ

【汉语翻译】
讲述了具有毫不懈怠的炽盛精进的咒士。所谓甘露等等。殊胜甘露是无二的智慧。饮用是品尝滋味和满足。其他容易理解。种子修习后，是指为了知晓从那产生的一切都是坛城的轮。虽然处于轮回中却不被过失沾染，如莲花般常住于基，这是为了完全了知轮回的实相。因此，过失不会沾染到瑜伽士。在那里没有获得，是指那一年。其他次数是指在那之后，或者那两三次等没有定数。那也需要有会众才能如实体验。能使果实成熟等等。什么成熟呢？咒士的心中如实生起。因此，当如实证悟心性时，就是真实，也就是广大的成就。获得它是显现大手印。为了让每一位佛陀都修习各自的教法，所以示现化身形象，并前往一切方向。宣说了恒河沙数等等。因此，说明大手印也适用于初学者等等。因为不是从最初逐渐修习的。劝诫说，这个闲暇人身不是常住的，所以要精进修习禅定，因此说等等。如坠于猛烈水车之上。意思是说，如坠于猛烈水车之上，不生起精进就会立即死亡。同样，处于轮回猛烈水车中的人们，要以极度调伏的身，念诵等的语，以及专注一境的结合的心，生起精进，并如之前的次第一样修持。为什么呢？因为闲暇人身是指远离八无暇。极其容易动摇，是指不是常住的。那的例子是，如风熄灭灯火。意思是说，如果不做结合的行为，它连一瞬间也不会停留，就会消失。因此，时间流逝，通过日夜等的次第。因此，不要让此生白白流逝，如上方一样，成就本身就是殊胜的大。

【英语翻译】
The mantra practitioner who possesses blazing diligence without any negligence is spoken of. The so-called nectar and so on. The supreme nectar is non-dual wisdom. Drinking is tasting the flavor and being satisfied. The rest is easy to understand. Having practiced the seed, it means that in order to know that everything that arises from that is the wheel of the mandala. Although abiding in samsara, one is not defiled by faults, like a lotus constantly abiding in its base, this is in order to fully know the reality of samsara. Therefore, the faults do not defile the yogi. Not having attained there means in that year. Other times means after that, or two or three times, etc., there is no certainty. That also requires having an assembly to truly experience it. It ripens the fruit, etc. What ripens? It truly arises in the mind of the mantra practitioner. Therefore, when the mind itself is realized as it is, it is true, that is, the great accomplishment. Obtaining it is manifesting the Great Seal. In order for each Buddha to practice each teaching, they manifest emanated forms and go in all directions. The number of grains of sand in the Ganges, etc., is taught. Therefore, it is taught that the Great Seal also applies to beginners, etc., because it is not gradually practiced from the beginning. It is advised that this leisure and fortune is not permanent, so strive to practice meditation, therefore it says, etc. Like falling on a fierce water wheel. It means that falling on a fierce water wheel, not generating diligence, one will die immediately. Similarly, those who are in the fierce water wheel of samsara should generate diligence with an extremely tamed body, speech of recitation, etc., and a mind of one-pointed union, and practice as in the previous order. Why? Because the leisure and fortune body means abandoning the eight unfree states. Extremely easy to move means not permanent. An example of that is, like the wind extinguishing a lamp. It means that if the action of union is not done, it will not stay even for a moment, it will disappear. Therefore, time passes, through the order of day and night, etc. Therefore, do not let this life be wasted, like above, accomplishment itself is the supreme great.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བློ་ངེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་པས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །དེར་དེ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ན་སེམས་གཞན་རྣམ་པར་བཀག་ནས། སེམས་ནི་ཡང་དག་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། བདག་སྣོད་དུ་རུང་བ་འགའ་ལ་གསོལ་པ་འདེ་བས་ཞེས་གདམས་པའོ། །སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཅན་མང་བ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་འདིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མི་སྟོན་པའོ། །བདག་གིས་གསལ་བར་མ་བྱས་ཅི་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཙལ་བ་དང༌། དེས་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བར་མ་བྱས་པའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། ངེས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་ཅན་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་
སྟེ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་འབྱིན་པ་སྟེ། དེས་ཅིག་ཅར་དུ་རང་གི་སྐུ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བའོ། །དེ་བས་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བ་འདི་ནི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་སོམ་ཉི་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་སྟེ་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་དང་གོམས་པར་བཅས་པའོ། །མི་འཆམ་པར་ནི་སྣང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་འགལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཔེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་རྟ་བདུན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པས་སྤྲེལ་ནས། རོ་སྨད་མེད་པའི་ཁ་ཁྲིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྲིད་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་ལ

【汉语翻译】
观修之意即具有燃烧的精进。所谓行持，是指秘密智慧的苦行等。对此生起定解，是第三瑜伽士。如所说般，是指以上所说的具有支分的三身。在那里，当它变得非常强烈时，通过完全阻止其他心识，心要真正稳固。以此向一些堪能的补特伽罗祈请，是为教诲。因为堪能的众生不多，所以说秘密要从上师的口中获得。从“谁”等开始。此指本论。秘密是指不示文字。我未曾阐明的是什么呢？是指寻找金刚界自在母的根本轮，以及由此具备五种特征，以及以方便给予体验等，这些是没有阐明的。从哪里得知呢？从“若决定”等开始，很容易理解。为什么呢？从“此乃”等开始。此乃应保密。瑜伽行持是指二者皆已显示。在真实行持中，是指具有稍微清净之身，心髓是生起次第，能产生所欲之果。其中，心髓是圆满次第，因为不可动摇。赐予其果实，是指产生极其完全清净之身，由此同时如实清净自己的三身。因此，超越了一切邪见的边际的大上师，作为一切功德的基础，由此以方便给予，这要从口中获得。为了遣除其他的犹豫，从“因此”等开始。所谓大瑜伽续，是指显示大瑜伽的论典，即以方便为主的续部，以及空行母续部等。那些的意义是不欺骗的真如，具有因和串习。虽然显得不一致，是指将烦恼作为道用，因为大多数时候都认为相违。太阳的比喻是指，一个车轮，七匹马，用蛇的绳索束缚，以没有下半身的口诀引导，在虚空中引导，照耀赡部洲。

【英语翻译】
The meaning of contemplation is to have burning diligence. What is meant by conduct is asceticism of secret wisdom, etc. To have a definite understanding of this is the third yogi. As it is said, it refers to the three bodies with limbs mentioned above. There, when it becomes very intense, by completely blocking other minds, the mind should be truly stable. By requesting this from some capable individuals, it is an instruction. Because there are not many capable beings, it is said that secrets should be obtained from the mouth of the guru. Starting from "who," etc. This refers to this text. Secret means not showing letters. What have I not clarified? It refers to searching for the root wheel of Vajradhatvishvari, and thereby possessing five characteristics, and giving experience through skillful means, etc., which have not been clarified. How is it known? Starting from "if determined," etc., it is easy to understand. Why? Starting from "this is," etc. This should be kept secret. Yoga practice means that both have been shown. In true practice, it refers to having a slightly pure body, the essence is the generation stage, which produces the desired result. Among them, the essence is the completion stage, because it is immovable. Bestowing its fruit means producing an extremely completely pure body, thereby simultaneously purifying one's own three bodies as they are. Therefore, the great guru who has crossed the limits of all wrong views, as the basis of all qualities, thereby giving through skillful means, this should be obtained from the mouth. In order to dispel other doubts, starting from "therefore," etc. What is meant by the Great Yoga Tantra is the text that shows Great Yoga, that is, the tantra that mainly uses skillful means, and the Dakini Tantras, etc. The meanings of those are the non-deceptive suchness, having cause and habituation. Although it seems inconsistent, it refers to using afflictions as the path, because most of the time it is considered contradictory. The analogy of the sun is that one chariot wheel, seven horses, bound by a snake's rope, guided by a teaching without a lower body, guided in the sky, illuminating Jambudvipa.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ནི་སྨྱོན་ཚིག་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པས་ན་ཞེས་ཏེ་མི་ལྟུང་བ་དང༌། འཛམ་བུ་གླིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་བྱེད་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་བདུན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྲིད་པས་འཁོར་བའི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཇི་བཞིན་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་འགས་ཞེས་ཏེ། སྣོད་དུ་རུང་བ་བཞི་ལ་མོས་པ་གཅེས་སུ་བྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་འབད་དགོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟབ་སྟེ་གོང་གི་དཔེས་བཟློག་ནས། ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དད་པའི་ནོར་གྱིས་འདིའི་དོན་བླ་མ་ལས་གུས་པས་བླངས་ནས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལྟར་རང་གི་སེམས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེས་བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྣོད་གཙང་མར་རྩེ་གཅིག་པ་ཆུ་གཙང་
འདྲ་བའི་ནང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་མ་ཟ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བྲལ་བར་གསུངས་པ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའོ། །མན་ངག་ཅེས་པ་ནི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ན་སྟེ་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཅེས་པར་སྦྱར་རོ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་པའི་གཞི་ཅན་ཏེ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་པ་སྟེ། རྒན་པོ་གཞོན་ནུའོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་མངོན་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་བྱེད་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དང་ཕྲད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཞེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་དེ་དང་པོ་ཁོན་བྲལ་བའོ། །འདི་དོན་མ་རྟོགས་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁོ་ན་ལ་བློ་བརྟན་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་འདི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱ

【汉语翻译】
等等去往，看似疯话一般，但因能成办自他之义，故说不堕落，如赡部洲等之明灯。大瑜伽士之续，七种结合以贪欲之极摄持，远离轮回之法的金刚持，从如是性中引导，故能穷尽轮回，进入如是之境，并以化身等成熟众生，因此，瑜伽士等说，对于堪为法器之四种人，珍爱其信心，故当精进。如何精进呢？犹豫怀疑乃是二意深重，以上述之例反推。以信任等信心之财，从此义从上师处以恭敬获取，并以听闻等智慧再三地，如瑜伽之次第般调伏自心。由此，于我等而言，无二之大智慧，誓言与律仪之清净器皿中，一心一意如清水
一般之中，无二之智慧如月轮般生起，对此不要有二心，此乃其义。不具二因者，被说为远离特殊意义。此乃“此是”等等。自性成就，是指非造作。诀窍，即是乌波提舍那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即以方便给予，应与“知晓之诀窍”相连。传承上师是具有真正资质之人，被其加持，即以其力量转变，老者变年轻。福德之聚是显现生起，是指以祈愿和消除业障之善等与之相遇。福德浅薄之人，是指不具备上述二者，或是不具备第一个。若不了解此义，即使已经通达菩萨等之究竟。不应对大瑜伽士这样做，因为不具备大瑜伽士之体性。如是显示了这是圣者们的道路之后，现在宣说了要坚定不移地专注于此，即“如是”等等。“如是”是指证悟并习惯于无二智慧后产生的这条道路，是脱离有寂之苦的

【英语翻译】
Going to places like these may seem like crazy talk, but because it can accomplish the meaning of self and others, it is said not to fall, like the lamps of Jambudvipa and so on. The tantra of the great yogi, the seven unions gathered by the extreme of desire, the Vajradhara who is free from the laws of samsara, is guided from suchness, so it can exhaust samsara, enter suchness, and mature beings with manifestations and so on. Therefore, the yogis say that for the four types of people who are worthy vessels, cherish their faith, so you should strive diligently. How to strive diligently? Doubt and hesitation are deep with two minds, reversing the above example. With the wealth of faith such as trust, obtain this meaning with respect from the guru, and with the wisdom of listening and so on, again and again, tame your own mind like the stages of yoga. Therefore, for us, the great non-dual wisdom, in the pure vessel of vows and precepts, single-mindedly like pure water,
In the midst of the same, the non-dual wisdom arises like a moon mandala, do not have two minds about this, this is its meaning. Those who do not have two causes are said to be far from special meaning. This is "this is" and so on. Self-nature accomplishment means non-artificial. The key point is Upadesha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which means to give with convenience, should be connected with "the key point of knowing". The lineage guru is a person with true qualifications, blessed by him, that is, transformed by his power, the old man becomes young. The accumulation of merit is manifest arising, which means meeting it with prayers and virtues that eliminate karmic obstacles. A person with little merit means not having the above two, or not having the first one. If you do not understand this meaning, even if you have attained the ultimate of Bodhisattvas and so on. You should not do this to the great yogi, because he does not have the nature of the great yogi. In this way, after showing that this is the path of the holy ones, now it is said to focus on it firmly, that is, "thus" and so on. "Thus" refers to this path that arises from realizing and being accustomed to non-dual wisdom, which is to escape the suffering of existence and peace.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཞིང་ལམ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ་སྲས་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སུ་ཞེས་སོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྔའིའོ། །སྤྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་ཞེས་ཏེ། ཇི་བཞིན་པའི་འབྲས་བུའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རིམ་པ་གཉིས་འདི་
ཞེས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་སོ། །ལམ་རིང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཆེ་བ་འདི་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་རྣམས་ལ་བསྐལ་བ་གསུམ་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། དད་པས་སྤྱོད་པ་དང༌། དང་པོ་ནས་བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་དེའི་གོང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ན་བླ་དང་བཅས་ཞེས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་བོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་ན་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྟེ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིས་འདི་ལྟ་བུ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པ་འདི། ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པའི་ལམ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྒོམ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལམ་དེ་ཉིད་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ། དད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པའི་ནོར་གྱིས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བླངས་ནས་མི་འགོང་མི་ལྡོག་ལོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ། དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞི་གནས་ལྷག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིང་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་གང་ཉམས་པ་ལས་དྲན་པའི་ཐག་པས་བློ་བཟློག་སྟེ། གོང་གི་རིམ་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡིད་དགའ་བའི་གནས་བསྟེན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་ཡིད་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་བསྟེན་ཡང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པས་མགོས་པས་ན་ཀ

【汉语翻译】
是亲友，并且胜过其他道路，因为已经清楚地知道这是具有佛子之安乐逝者们的道路，故说“苏”。“大圆满”是指二次第的二次第。其智慧是指如明镜般的五种智慧。总相是指那些极其清净的完全清净，因此称为完全清净之身，因为是如实之果的身，所以这样说。那本身就是大金刚持。“具吉祥”是指，因为具有自己的智慧，所以是对一切佛而言。那本身就是一切的胜义谛和世俗谛的自性。那本身就是这二次第，即是说，那圆满次第本身。教导说要修习长远道路的这个大方便，即是“痛苦”等等。所谓“痛苦”，是指从布施头颅等门径，对于那些道路也说了三个劫。即使以信心行持，从初地到七地，以及从八地到十地之间，获得与自己相符的无量劫菩提，但在那之上还有无上的佛陀大金刚持，所以说是具有上师。其安乐与大安乐的结合相比，只是少许，对于那安乐极其贪恋的瑜伽士，为何不修习这般具有光辉、一切吉祥的，一生即可成就的道路呢？应当修习。现在教导说，以止观双运的瑜伽来修习那道路，即是“信心”等等。对此，首先以财富获取如实的意义后，生起不退转、不颠倒、不邪执的精进。以专注一境的等持，特别生起止观。以如理分别诸法的智慧，生起胜观。以那二者，从昏沉和掉举中，以正念之绳来遮止心。所谓“如以上的次第”，是指生起次第和圆满次第。所谓“依止悦意之处”，是指以欲妙等自性使心喜悦而依止，但因三门之过患而蒙蔽，所以……

【英语翻译】
is a relative and is superior to other paths, because it is clearly known that this is the path of the Sugatas who possess sons, hence the saying "Su." "Great Perfection" refers to the two stages of the two stages. Its wisdom refers to the five wisdoms like a mirror. The general form refers to the utterly pure and completely pure of those, therefore it is called the completely pure body, because it is the body of the fruit as it is. That itself is the Great Vajradhara. "Possessing Glory" refers to all Buddhas because they possess their own wisdom. That itself is the essence of the ultimate truth and conventional truth of all. That itself is these two stages, that is, the perfection stage itself. It is taught to practice this great method of the long paths, which is "suffering" and so on. The so-called "suffering" refers to the three kalpas for those paths from the gate of giving the head and so on. Even if one practices with faith, from the first bhumi to the seventh bhumi, and from the eighth bhumi to the tenth bhumi, one obtains immeasurable kalpas of bodhi that are in accordance with oneself, but above that there is the unsurpassed Buddha Great Vajradhara, so it is said to have a guru. Its bliss is only a little compared to the union of great bliss, and for that yogi who is extremely attached to that bliss, why not practice this glorious, all auspicious path that can be accomplished in one lifetime? It should be practiced. Now it is taught to practice that path with the yoga of shamatha and vipashyana combined, which is "faith" and so on. For this, first, after obtaining the meaning as it is with wealth, generate diligence that does not regress, does not reverse, and does not hold wrongly. With the samadhi of one-pointed focus, especially generate shamatha and vipashyana. With the wisdom that thoroughly distinguishes dharmas, generate vipashyana. With those two, from dullness and agitation, restrain the mind with the rope of mindfulness. The so-called "according to the above order" refers to the generation stage and the completion stage. The so-called "relying on a pleasant place" refers to making the mind happy with the nature of desirable qualities and so on and relying on it, but because it is obscured by the faults of the three doors, therefore...

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ལམ་སྟེ་ལེགས་པར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་འདི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདི་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་དང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །ལེན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལས་སོ། །འདི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བླང་བྱའི་དོན་
ཏོ། །རབ་བསྒོམ་ཤོག་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུམ་དུའོ། །བླང་བའི་དོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ། བླུགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བླུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པས་དག་པའི་སྡོད་གཙང་མར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླུགས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ལ་གཏོར་བས་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་དག་པའི་ས་བོན་ཐོབ་བའོ། །དེ་བས་དག་པར་བྱས་པས་ཞེས་ཏེ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་འཛིན་ཞེས་ཏེ་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྟོན་པའོ། །དང་པོའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྟོགས་པས་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དེའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་ཤ་ནི་སྣོད་དེ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཞེས་ཏེ་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་ནས་མགྲིན་པ་དམའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གུས་པར་ལྡན་པས་འདུད་པའོ། །དེ་ལ་རི་བོང་འཛིན་པའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་ཞུགས་པས་རང་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱས་ཏེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞིང་དག་བྱས་པས་ཞེས་ཏེ་ཞིང་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་མེད་

【汉语翻译】
是普贤（藏文：ུན་དུ་བཟང་པོ།）最殊胜。那即是道路，是为了好好地行进。像这样好好行进的道路，就只是应当修习的。现在是说回向由此所作所生的善根。如“如是”等等。极其欢喜的欢喜，是指领受。领受，是指从上师处。这殊胜，是指应领受之义。好好修习吧，是指以二次第成三。说是领受之义的善根回向，如“倾注”等等。其中“倾注”，是指以共同的律仪等清净的处所，向洁净的住处倾注水等的智慧。以及以供养的因，获得清净一切根本等的习气之种子。因此，通过清净，即是使其堪为法器。成为大导师，是指获得金刚阿阇黎的灌顶。那做什么呢？“成为一切众生的血脉传承”，是指因为成为行、行持、瑜伽、无上瑜伽的咒语和续部的拥有者。因此，也使其他众生与那些血脉传承结合，即是示现。初次第，是指通过证悟具有支分的生起次第，清净自身血脉的业之垢染。智慧幻化，是指稍微清净的智慧身，即是说堪为那的法器，即是说瓶是法器，获得瓶灌顶，即是说愿那位瑜伽士成为堪为如幻三摩地的法器。具有慈悲，是指因的大导师希望弟子等远离痛苦。如是的上师之足，即是以缘起，以鲜花盛满双手，以低头的姿势，以恭敬而顶礼包括上师在内的足。其中“持兔之形”，是指如月亮般的菩提心，从口道进入心间的莲花，从而使自身血脉成熟。因此，通过清净田地，田地是指蕴等。那虽然显现为咒语之形，却并不存在。

【英语翻译】
Is Samantabhadra (Tibetan: ུན་དུ་བཟང་པོ།) the most excellent. That is the path, it is for proceeding well. This path that proceeds well in this way is only to be cultivated. Now it is said to dedicate the root of virtue arising from this action. Such as "Thus" and so on. The joy of great joy means to receive. Receiving means from the Lama. This supreme means the meaning of what should be received.
Cultivate well, it means to become three by two stages. It is said to dedicate the root of virtue in the sense of receiving, such as "Pour" and so on. Among them, "Pour" means to pour the wisdom of water and so on into the clean dwelling place with pure abodes and so on. And by the cause of offering, one obtains the seed of purification of the habits of all the basic things. Therefore, by purifying, it is to make it a vessel. Becoming a great teacher means obtaining the Vajra Acharya empowerment. What does that do? "Becoming the lineage holder of all beings" means because he is the owner of action, conduct, yoga, the mantra of Anuttarayoga and the tantra. Therefore, it also connects other beings with those lineages, that is, showing. The first stage means that by realizing the generation stage with branches, one purifies the defilements of the karma of one's own lineage. Wisdom illusion means the body of slightly pure wisdom, that is, to say that it is worthy of that vessel, that is, the vase is the vessel, obtaining the vase empowerment, that is, may that yogi become worthy of the illusory samadhi. Being compassionate means that the great teacher of cause wishes the disciples and others to be free from suffering. Such a Lama's feet, that is, with arising, with flowers filling the hands, with a low head, with reverence, prostrating to the feet including the Lama. Among them, "The form of holding the rabbit" means that the Bodhicitta like the moon enters the lotus of the heart from the mouth, thus maturing one's own lineage. Therefore, by purifying the field, the field means the aggregates and so on. That, although it appears as the form of a mantra, does not exist.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དག་བྱས་པས་ཏེ་ལྟོའི་དྲི་མ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ན་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་
པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་དེའི་མཐའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པའི་དང་པོ་སྟེ། དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ། རང་གིས་དགའ་བ་རྙེད་པས་ཞེས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང༌། ཆོས་ཀུན་དག་པའི་ངོ་བོ་མཆོག །ཅེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་བཞིན་གནས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མི་སླུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་ཆ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དོན་ཅན་གྱི་མི་དང་ཕྲད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ངལ་སོ་ལས་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྩའི་ལམ་ནས་རླུང་གིས་ངལ་སོས་པ་ལས་རྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་སྟེར་བས་ན་མན་ངག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོབ་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པས་ཡི་རངས་པའོ། །དེས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མགྲིན་པ་དམའ་བར་བརྟགས་ན་ཞེས་ཏེ། གཞན་དུ་གཡེངས་པ་སྤངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཞི་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་པས་དེའི་དོན་ལ་བརྟགས་པས་བརྟན་པའི་རྟགས་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པར་གྱུར་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པའི་བཞི་པས་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡང༌། སྐུ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལའོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ལའོ། །དེ་གཙོ་བོ་ཙམ་སྟེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཞེས་ཏེ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དེ་སྙེད་ཀྱིས། ཁམས་ཀུན་བཀང་ནས་ཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྟོགས་པའི་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྐུས་བཀང་བའོ། །དེས་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིད

【汉语翻译】
因为已经清除了，就像肚子的污垢一样。那么如何证悟呢？就是彻底证悟了“诸法如幻”等十二种意义之后。十地菩萨如慈氏菩萨等，是一生补处菩萨。同样，那个灌顶的究竟也是第三瑜伽士的最初。愿一切众生都到那里去。一起做，是指一起做的老师。加持，是指入定。至尊大悲尊，是指根本上师开示大悲心。自己获得喜乐，是指以三身为总集的喜乐，是从那里面产生的智慧。那也就是，“诸法皆清净之自性殊胜”，是指一切法都融入那里面。如实安住之义，是指不变的真如。其中不欺骗的真如，是十六明点的部分，是菩提心。那也是，对于获得那个，不是虚假的，就像遇到有意义的人一样。那也是从休息中获得的，是指从根脉道中，通过风的休息而获得的。那也是通过方便给予的，所以是伟大的口诀，愿获得，愿获得。获得那个，是不欺骗的。对于那个，心极度满足，是指如实地确定而欢喜。仅凭那个是不够的，如果观察喉咙低沉，是指舍弃其他散乱，通过生起次第安置基础之后。那个通过第二次第观察那个意义，通过获得稳固的征相等等次第，成为第三瑜伽士，通过苦行等等第四次第的第四，自证法身是真实获得的。以那个慈悲增长的结合，又是，身，是指愚痴的种姓者。语和意也是贪欲和嗔恨的种姓者。那个仅仅是主要的，无量化身，是指对于具有我慢等等的众生，以那么多的化身。充满一切界，是指以在三界中体验的，具有品尝滋味的八种特征的身体充满。那个使一切众生的有

【英语翻译】
Because it has been purified, like the dirt in the stomach. So how to realize it? It is after thoroughly realizing the meaning of the twelve things such as "all dharmas are like illusions". The ten-bhumi bodhisattvas, such as Maitreya Bodhisattva, are the bodhisattvas who will attain enlightenment in one lifetime. Similarly, the ultimate of that empowerment is also the first of the third yogi. May all sentient beings go there. Doing together means the teacher who does together. Blessing means entering into samadhi. The supreme compassionate one means that the root guru shows great compassion. Obtaining joy oneself means that the joy that is the collection of the three bodies is the wisdom that arises from it. That is also, "The nature of all dharmas is pure and supreme", which means that all dharmas are integrated into it. The meaning of abiding as it is means the unchanging suchness. Among them, the non-deceptive suchness is the part of the sixteen bindus, which is the bodhicitta. That is also, for obtaining that, it is not false, just like meeting a meaningful person. That is also obtained from rest, which means obtained from the root channel through the rest of the wind. That is also given through skillful means, so it is a great secret instruction, may you obtain, may you obtain. Obtaining that is not deceiving. For that, the mind is extremely satisfied, which means rejoicing by ascertaining it as it is. That alone is not enough, if you observe the low throat, it means abandoning other distractions, and after arranging the foundation through the generation stage. That, through the second stage, observes that meaning, and through obtaining stable signs and so on, becoming the third yogi, through the fourth of the fourth stage of asceticism and so on, the self-realized dharmakaya is truly obtained. With that compassionate increasing union, again, body, refers to those of the lineage of ignorance. Speech and mind are also those of the lineage of desire and hatred. That is only the main thing, immeasurable manifestations, which means that for sentient beings with pride and so on, with so many manifestations. Filling all realms means filling with the body that has the eight characteristics of tasting flavors experienced in the three realms. That makes all sentient beings' existence

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཞི་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཙམ་དུ་སྣང་ཡང་སྲིད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་གིས་འདམ་རྫབ་དང་འདྲ་བའི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དང་འདྲ་བར་འཇོག་པ་ནི་སྒྲོལ་བ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པའོ། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞལ་གྱི་ལུང་གི་འགྲེལ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞལ་གྱི་ལུང་གི་འགྲེལ་པ། བི་ཏ་པཱ་ད།

【汉语翻译】
是如幻化般不存在的分别念。对于未证悟的众生来说，或许会显现如此。因此，以讲经说法等方式，用手从如同泥沼般的有寂痛苦中救拔出来，将大誓言的金刚如实安立于现前菩提，如同珍宝洲一般，即是度脱，愿如是成就。名为《美妙之花》的二次第真实性修习法，口诀释，大导师毗答巴达所著，圆满。印度堪布卡玛拉古雅和藏地大译师领主拉耶谢坚赞翻译、校订并最终确定。
名为《美妙之花》的二次第真实性修习法，口诀释，毗答巴达。

【英语翻译】
It is the discriminating mind that is not merely like an illusion. It may appear as such to those who have not realized the ground. Therefore, by means of teaching the Dharma and so forth, with the hand drawing them out from the suffering of existence, which is like a mire, and establishing the great samaya vajra itself manifestly in enlightenment, like a jewel island, is liberation, may it be so. The practice of the two-stage reality called "Beautiful Flower," the commentary on the oral instructions, composed by the great teacher Vitapada, is complete. It was translated, revised, and finalized by the Indian abbot Kamalaguhya and the great Tibetan translator, the lord Lha Yeshe Gyaltsen.
Beautiful Flower, the practice of the two-stage reality, the commentary on the oral instructions, Vitapada.

============================================================

